No renegaré de Muhammad hasta que te mueras y luego resucites

Libros:
Asuntos:

De Jabbáb que dijo:

Al-Ás ibn Wáel tenía una deuda conmigo y fui a verlo para que me la pagase.
Él me dijo: ‘No te la pagaré hasta que re- niegues de Muhammad’. Entonces le respondí: ‘No renegaré de Muhammad hasta que te mueras y luego resucites’. Dijo: ‘¿Así que seré resucitado después de la muerte?, entonces te pagaré cuando recupere mis bienes y mis hijos’”.
Wakî‘ (un trans- misor) dijo: “Así me lo relató Al-A‘mash. Fue en esta ocasión que se revelaron las aleyas: ‘¿Y te pa- rece que quien no cree en Nuestros signos y dice: Ciertamente recibiré bienes e hijos…’(19:77),hasta: ‘Y vendrá a Nosotros solo’ (19:80)

عن خباب بن الأرت رضي الله عنه قال:

كنت قينا بمكة، فعملت للعاص بن وائل السهمي سيفا فجئت أتقاضاه، فقال: لا أعطيك حتى تكفر بمحمد، قلت: لا أكفر بمحمد صلى الله عليه وسلم حتى يميتك الله، ثم يحييك،
قال: إذا أماتني الله ثم بعثني ولي مال وولد، فأنزل الله: {أفرأيت الذي كفر بآياتنا وقال لأوتين مالا وولدا * أطلع الغيب أم اتخذ عند الرحمن عهدا} [مريم: 77، 78]، قال: موثقا.

حسنه الألبانى.

Aplastó la cabeza de una muchacha con dos piedras

Libros:
Asuntos:

Anas relató: dijo:

Un judío aplastó la cabeza de una muchacha con dos piedras. (La chica agonizaba). Se le dijo: ‘¿Quién te hizo esto? ¿Fulano? ¿Fulano?’
Se le fueron mencionando nombres hasta que se mencionó el del judío; entonces ella asintió con la cabeza. El judío fue capturado y confesó haberlo hecho.
Entonces el Mensajero de Allah ﷺ ordenó que se le aplaste la cabeza con dos piedras.

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«أن يهوديا رض رأس جارية بين حجرين قيل من فعل هذا بك أفلان أفلان حتى سمي اليهودي فأومأت برأسها فأخذ اليهودي فاعترف فأمر به النبي صلى الله عليه وسلم فرض رأسه بين حجرين».

Ambos estáis en lo correcto; no disputéis, pues la gente anterior a vosotros disputaban y fueron destruidos

Libros:
Asuntos: ,

De Abdullah bin Masúd que dijo:

‘Oí a un hombre recitar una aleya del Corán de forma distinta a la que había oído del Mensajero de Allah ﷺ recitar. Así que tomé al hombre por su mano y lo llevé ante el Mensajero de Allah ﷺ.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo: «Ambos estáis en lo correcto; no disputéis, pues la gente anterior a vosotros disputaban y fueron destruidos»’.

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن ابن مسعود رضي الله عنه قال:

سمعت رجلا قرأ آية سمعت من النبي صلى الله عليه وسلم خلافها، فأخذت بيده، فأتيت به رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال: كلاكما محسن. قال شعبة: أظنه قال: لا تختلفوا؛ فإن من كان قبلكم اختلفوا فهلكوا.

No estoy interesado en las cosas mundanales

Libros:
Asuntos:

De Abu Huraira que dijo:

‘El Mensajero de Allah ﷺ fue a la casa de Fâtima, su hija, pero no entró en ella. Cuando ‘Alí llegó, Fâtima se lo mencionó.
Cuando ‘Alí se lo mencionó al Mensajero de Allah ﷺ, él le dijo: «Yo vi en su portal una cortina decorada con muchos colores. No estoy interesado en las cosas mundanales».
‘Alí fue con Fâtima y le relató lo dicho.
Ella dijo: ‘Haré con ella lo que él me mande’. El Mensajero de Allah ﷺ dijo: «Envíaselo a fulano, gente necesitada»’.

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:

أتى النبي صلى الله عليه وسلم بيت فاطمة، فلم يدخل عليها، وجاء علي، فذكرت له ذلك، فذكره للنبي صلى الله عليه وسلم،
قال: إني رأيت على بابها سترا موشيا، فقال: ما لي وللدنيا؟! فأتاها علي، فذكر ذلك لها، فقالت: ليأمرني فيه بما شاء، قال: ترسل به إلى فلان؛ أهل بيت بهم حاجة.

La Recitación de la palabra de Dios (Al Zabúr) fue facilitada para David

Libros:
Asuntos:

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

«La recitación de la palabra de Dios (Al-Zabúr) fue facilitada para Dawûd (David).
Solía ordenar que sus animales sean ensillados y terminaba de recitar la palabra de Dios hasta que se terminaba de ensillar sus animales. Y no se alimentaba sino del trabajo de su mano».

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«خفف على داود عليه السلام القرآن، فكان يأمر بدوابه فتسرج فيقرأ القرآن قبل أن تسرج دوابه ولا يأكل إلا من عمل يده .»

Los inmigrantes devolvieron a los ansáríes las manáih que les habían dotado para que disfruten de sus frutos

Libros:
Asuntos:

Anas bin Málik relató: que el dijo:

‘Los inmigrantes llegaron de La Meca a Medina sin posesiones. Los ansâríes (habitantes de la Medina) tenían tierras y propiedades; así es que se las dieron a los inmigrantes con la condición de que les den la mitad de la cosecha y que se encarguen del trabajo y los insumos necesarios para la agricultura’.
La madre de Anas, Umm Sulaym, también madre de ‘Abdullah bin Abû Talha, dio algunas palmeras datileras al Mensajero de Allah ﷺ (maníha). El Mensajero de Allah ﷺ, a su vez, se las dio a Umm Ayman, su mawla, también madre de Usâma bin Zayd.
Anas bin Málik añadió: ‘Cuando el Mensajero de Allah ﷺ terminó de combatir a la gente de Jaybar y retornó a Medina, los muhâÿirûn (inmigrantes) devolvieron a los ansâríes las manâ’ih (plural de maníha) que les habían dotado para que disfruten de sus frutos’.
El Mensajero de Allah ﷺ devolvió a la madre de Anas sus palmares y dio a Umm Ayman una parcela de su huerto en lugar de su anterior obsequio.

عن أنس رضي الله عنه قال:

لما قدم المهاجرون المدينة من مكة، وليس بأيديهم -يعني شيئا- وكانت الأنصار أهل الأرض والعقار، فقاسمهم الأنصار على أن يعطوهم ثمار أموالهم كل عام، ويكفوهم العمل والمؤونة،
وكانت أمه أم أنس أم سليم كانت أم عبد الله بن أبي طلحة، فكانت أعطت أم أنس رسول الله صلى الله عليه وسلم عذاقا، فأعطاهن النبي صلى الله عليه وسلم أم أيمن مولاته أم أسامة بن زيد.
قال ابن شهاب: فأخبرني أنس بن مالك: أن النبي صلى الله عليه وسلم لما فرغ من قتل أهل خيبر، فانصرف إلى المدينة رد المهاجرون إلى الأنصار منائحهم التي كانوا منحوهم من ثمارهم، فرد النبي صلى الله عليه وسلم إلى أمه عذاقها، وأعطى رسول الله صلى الله عليه وسلم أم أيمن مكانهن من حائطه.
[وفي رواية]: مكانهن من خالصه.

Da la tierra en caridad permanente (waqf): Que no se venda, que no se regale, que no se herede y que se donen sus frutos

Libros:
Asuntos: ,

Abdullah bin ‘Umar relata

que su padre dio en caridad algo de su propiedad en la época del Mensajero de Allah ﷺ; era un huerto llamado Zamg que tenía palmeras. ‘Umar dijo: ‘¡Mensajero de Allah! Yo gané una propiedad que aprecio mucho y deseo darla en caridad’. El Mensajero de Allah ﷺ dijo:
«Da la tierra en caridad permanente (waqf): Que no se venda, que no se regale, que no se herede y que se donen sus frutos». Y ‘Umar la dio en caridad; la dio en la causa de Dios, para libertar esclavos, para los necesitados, para los huéspedes, para los viajeros en problemas, para los parientes.
Quien administraba la propiedad no tenía prohibido comer de sus frutos con medida ni que invite a algún amigo sin intenciones de lucrar con ello.

عن ابن عمر رضي الله عنهما:

أن عمر تصدق بمال له على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان يقال له ثمغ وكان نخلا فقال عمر يا رسول الله إني استفدت مالا وهو عندي نفيس فأردت أن أتصدق به
فقال النبي صلى الله عليه وسلم تصدق بأصله لا يباع ولا يوهب ولا يورث ولكن ينفق ثمره فتصدق به عمر فصدقته تلك في سبيل الله وفي الرقاب والمساكين والضيف وابن السبيل ولذي القربى ولا جناح على من وليه أن يأكل منه بالمعروف أو يوكل صديقه غير متمول به.»

Este es el lugar donde le descendió la sûra al baqara

Libros: ,
Asuntos:

De Ibn Masúd:

que hizo el ramyi desde el fondo del valle y se le dijo que al- gunos lo habían hecho desde la parte superior. El dijo: ‘¡Por Aquél que no hay deidad sino Él! Este es el lugar donde le descendió la sûra al baqara (La vaca, Nro. 2)’.

Shuaib Al Arnaút clasificó este hadiz como aceptado.

En un relato en Bujári:

que Ibn Mas‘ûd llegó hasta la ÿamara al kubra (la piedra mayor) y se colocó de manera que la Ka‘ba quedó a su izquierda y Mina a su derecha. Lanzó las sie- te piedras hacia la ÿamra y dijo: ‘Así lanzó aquel a quien se reveló sûra ul-baqara (la sura de La vaca, Nro. 2)’.

عن عبدالله بن مسعود رضي الله عنه:

أن عبد الله بن مسعود استبطن الوادي، واعترض الجمار اعتراضا، وجعل الجبل فوق ظهره، ثم رمى، وقال: هذا مقام الذي أنزلت عليه سورة البقرة.

حسنه شعيب الأرناؤوط.

وفي رواية:

أنه انتهى إلى الجمرة الكبرى جعل البيت عن يساره ومنى عن يمينه ورمى بسبع وقال: هكذا رمى الذي أنزلت عليه سورة البقرة (صلى الله عليه وسلم) .

Prohibir comprar hasta que la comida alcance el mercado

Libros:
Asuntos:

De Náfi’ que Abd Allah ibn Umar dijo:

“Nosotros solíamos buscar las caravanas y comprarles comida (antes de que lleguen), pero luego el Mensajero de Allah ﷺ nos prohibió comprar hasta que la comida alcance el mercado.”

عن نافع عن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما قال:

«كنا نتلقى الركبان , فنشتري منهم الطعام , فنهانا النبي صلى الله عليه وسلم أن نبيعه حتى يبلغ به سوق الطعام».