Los inmigrantes devolvieron a los ansáríes las manáih que les habían dotado para que disfruten de sus frutos

Libros:
Asuntos:

Anas bin Málik relató: que el dijo:

‘Los inmigrantes llegaron de La Meca a Medina sin posesiones. Los ansâríes (habitantes de la Medina) tenían tierras y propiedades; así es que se las dieron a los inmigrantes con la condición de que les den la mitad de la cosecha y que se encarguen del trabajo y los insumos necesarios para la agricultura’.
La madre de Anas, Umm Sulaym, también madre de ‘Abdullah bin Abû Talha, dio algunas palmeras datileras al Mensajero de Allah ﷺ (maníha). El Mensajero de Allah ﷺ, a su vez, se las dio a Umm Ayman, su mawla, también madre de Usâma bin Zayd.
Anas bin Málik añadió: ‘Cuando el Mensajero de Allah ﷺ terminó de combatir a la gente de Jaybar y retornó a Medina, los muhâÿirûn (inmigrantes) devolvieron a los ansâríes las manâ’ih (plural de maníha) que les habían dotado para que disfruten de sus frutos’.
El Mensajero de Allah ﷺ devolvió a la madre de Anas sus palmares y dio a Umm Ayman una parcela de su huerto en lugar de su anterior obsequio.

عن أنس رضي الله عنه قال:

لما قدم المهاجرون المدينة من مكة، وليس بأيديهم -يعني شيئا- وكانت الأنصار أهل الأرض والعقار، فقاسمهم الأنصار على أن يعطوهم ثمار أموالهم كل عام، ويكفوهم العمل والمؤونة،
وكانت أمه أم أنس أم سليم كانت أم عبد الله بن أبي طلحة، فكانت أعطت أم أنس رسول الله صلى الله عليه وسلم عذاقا، فأعطاهن النبي صلى الله عليه وسلم أم أيمن مولاته أم أسامة بن زيد.
قال ابن شهاب: فأخبرني أنس بن مالك: أن النبي صلى الله عليه وسلم لما فرغ من قتل أهل خيبر، فانصرف إلى المدينة رد المهاجرون إلى الأنصار منائحهم التي كانوا منحوهم من ثمارهم، فرد النبي صلى الله عليه وسلم إلى أمه عذاقها، وأعطى رسول الله صلى الله عليه وسلم أم أيمن مكانهن من حائطه.
[وفي رواية]: مكانهن من خالصه.

Da la tierra en caridad permanente (waqf): Que no se venda, que no se regale, que no se herede y que se donen sus frutos

Libros:
Asuntos: ,

Abdullah bin ‘Umar relata

que su padre dio en caridad algo de su propiedad en la época del Mensajero de Allah ﷺ; era un huerto llamado Zamg que tenía palmeras. ‘Umar dijo: ‘¡Mensajero de Allah! Yo gané una propiedad que aprecio mucho y deseo darla en caridad’. El Mensajero de Allah ﷺ dijo:
«Da la tierra en caridad permanente (waqf): Que no se venda, que no se regale, que no se herede y que se donen sus frutos». Y ‘Umar la dio en caridad; la dio en la causa de Dios, para libertar esclavos, para los necesitados, para los huéspedes, para los viajeros en problemas, para los parientes.
Quien administraba la propiedad no tenía prohibido comer de sus frutos con medida ni que invite a algún amigo sin intenciones de lucrar con ello.

عن ابن عمر رضي الله عنهما:

أن عمر تصدق بمال له على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان يقال له ثمغ وكان نخلا فقال عمر يا رسول الله إني استفدت مالا وهو عندي نفيس فأردت أن أتصدق به
فقال النبي صلى الله عليه وسلم تصدق بأصله لا يباع ولا يوهب ولا يورث ولكن ينفق ثمره فتصدق به عمر فصدقته تلك في سبيل الله وفي الرقاب والمساكين والضيف وابن السبيل ولذي القربى ولا جناح على من وليه أن يأكل منه بالمعروف أو يوكل صديقه غير متمول به.»

Este es el lugar donde le descendió la sûra al baqara

Libros: ,
Asuntos:

De Ibn Masúd:

que hizo el ramyi desde el fondo del valle y se le dijo que al- gunos lo habían hecho desde la parte superior. El dijo: ‘¡Por Aquél que no hay deidad sino Él! Este es el lugar donde le descendió la sûra al baqara (La vaca, Nro. 2)’.

Shuaib Al Arnaút clasificó este hadiz como aceptado.

En un relato en Bujári:

que Ibn Mas‘ûd llegó hasta la ÿamara al kubra (la piedra mayor) y se colocó de manera que la Ka‘ba quedó a su izquierda y Mina a su derecha. Lanzó las sie- te piedras hacia la ÿamra y dijo: ‘Así lanzó aquel a quien se reveló sûra ul-baqara (la sura de La vaca, Nro. 2)’.

عن عبدالله بن مسعود رضي الله عنه:

أن عبد الله بن مسعود استبطن الوادي، واعترض الجمار اعتراضا، وجعل الجبل فوق ظهره، ثم رمى، وقال: هذا مقام الذي أنزلت عليه سورة البقرة.

حسنه شعيب الأرناؤوط.

وفي رواية:

أنه انتهى إلى الجمرة الكبرى جعل البيت عن يساره ومنى عن يمينه ورمى بسبع وقال: هكذا رمى الذي أنزلت عليه سورة البقرة (صلى الله عليه وسلم) .

Prohibir comprar hasta que la comida alcance el mercado

Libros:
Asuntos:

De Náfi’ que Abd Allah ibn Umar dijo:

“Nosotros solíamos buscar las caravanas y comprarles comida (antes de que lleguen), pero luego el Mensajero de Allah ﷺ nos prohibió comprar hasta que la comida alcance el mercado.”

عن نافع عن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما قال:

«كنا نتلقى الركبان , فنشتري منهم الطعام , فنهانا النبي صلى الله عليه وسلم أن نبيعه حتى يبلغ به سوق الطعام».

Vosotros ayunad ese día

Libros:
Asuntos:

De Abu Músa Al-Ashárî que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

El día de ‘Ashurâ era un día de celebración entre los judíos, por lo que el Profeta ﷺ dijo:
«Vosotros ayunad ese día».

عن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه قال:

كان يوم عاشوراء تعده اليهود عيدا، فقال رسول الله: فصوموه أنتم .

Allí el Profeta ﷺ marcó y engalanó a sus ofrendas y asumió el ihrâm para la umra

Libros:
Asuntos:

De Al-Miswar bin Majrama y Marwán que dijeron:

“El Mensajero de Allah ﷺ salió de Medina en tiempos de Al-Hudaibîa con más de mil de sus sahabas hasta que llegaron a Dhul Hulayfa. Allí el Mensajero de Allah ﷺ marcó y engalanó a sus ofrendas y asumió el ihrám para la ‘umra’”

عن المسور بن مخرمة ومروان بن الحكم رضي الله عنهما:

خرج النبي صلى الله عليه وسلم زمن الحديبية من المدينة في بضع عشرة مئة من أصحابه، حتى إذا كانوا بذي الحليفة قلد النبي صلى الله عليه وسلم الهدي، وأشعر وأحرم بالعمرة.

El Mensajero de Allah ﷺ rezó el dhuhur y el ‘asr, luego el magrib y el isháa. Después durmió un poco en Al-Muhassab. Luego montó hacia la Casa Santa y la circunvaló

Libros:
Asuntos:

De Anas bin Málik que dijo:

‘El Mensajero de Allah ﷺ rezó el dhuhur y el ‘asr, luego el magrib y el isháa’.
Después durmió un poco en Al-Muhassab. Luego montó hacia la Casa Santa y la circunvaló (tawáf al wadá’)’.

عن أنس رضي الله عنه:

أن النبي ﷺ صلى الظهر والعصر والمغرب والعشاء، ثم رقد رقدة بالمحصب، ثم ركب إلى البيت فطاف به

Finalmente lanzaba las piedras a yamratul Aqaba desde el fondo del valle y no se detenía después

Libros:
Asuntos:

De Abdullah bin Umar:

Que solía lanzar siete pequeñas piedras a la yamra menor, pronunciando el takbîr después de lanzar cada una.
Luego se adelantaba hasta volver al nivel de la planicie y se paraba por largo tiempo con el rostro hacia la qibla pronunciando plegarias mientras levantaba sus manos.
Luego lanzaba las piedras a la ÿamra mediana y se dirigía hacia la izquierda hasta la planicie; allí se paraba mirando hacia la qibla por largo tiempo, mientras pro- nunciaba plegarias con las manos levantadas.
Finalmente lanzaba las piedras a yamrat ul Aqaba desde el fondo del valle y no se detenía después, sino que se retiraba y decía: ‘Así vi que hacía el Mensajero de Allah ﷺ’.

عن ابن عمر رضي الله عنهما قال:

أنه كان يرمي الجمرة الدنيا بسبع حصيات، يكبر على إثر كل حصاة، ثم يتقدم حتى يسهل، فيقوم مستقبل القبلة، فيقوم طويلا، ويدعو ويرفع يديه،
ثم يرمي الوسطى، ثم يأخذ ذات الشمال فيستهل، ويقوم مستقبل القبلة، فيقوم طويلا، ويدعو ويرفع يديه، ويقوم طويلا، ثم يرمي جمرة ذات العقبة من بطن الوادي، ولا يقف عندها، ثم ينصرف،
فيقول: هكذا رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يفعله.

Llévalo, antes de que se agote, Allah os traerá el bien

Libros:

De Zayd Ibn Aslam según su padre que dijo:

Salí con Umar Ibn Al-Jhattab que Al-lah esté complacido con él, al mercado. Una joven alcanzó a Umar diciéndole: ¡Oh, Emir de los creyentes! Mi marido ha muerto dejándome menores que no pueden hacer nada y no tienen ni campo ni ovejas.
Temo que los leopardos los devoren. Soy la hija de Jufaf Ibn Imaa Al-Ghifari, que asistió a la reconciliación de Al-Hudaibia con el Profeta, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, Umar se detuvo con ella sin moverse.
Le dijo: bienvenido de este vínculo de parentesco tan cercano. Se dirigió hacia un camello que estaba en la casa, llevaba consigo dos sacos, los llenaba de comida y con ellos dinero y ropa. Le dio la cuerda del camello a la mujer que le dejo: Llévalo, antes de que se agote, Al-lah, Alabado sea, os traerá el bien.
Un hombre dijo: ¡Oh Emir de los Creyentes!, tú le diste con exceso. Umar respondió: ¡que tu madre te pierda! Por Al-lah, vi al padre y al hermano de esta mujer asediando una fortaleza que conquistaron, y aquí estamos tomando nuestras porciones.

عن زيد بن أسلم عن أبيه قال

خرجت مع عمر بن الخطاب رضي الله عنه إلى السوق فلحقت عمر امرأة شابة فقالت يا أمير المؤمنين هلك زوجي وترك صبية صغارا والله ما ينضجون كراعا ولا لهم زرع ولا ضرع وخشيت أن تأكلهم الضبع وأنا بنت خفاف بن إيماء الغفاري وقد شهد [ ص: 1528 ] أبي الحديبية مع النبي صلى الله عليه وسلم فوقف معها عمر ولم يمض
ثم قال مرحبا بنسب قريب ثم انصرف إلى بعير ظهير كان مربوطا في الدار فحمل عليه غرارتين ملأهما طعاما وحمل بينهما نفقة وثيابا ثم ناولها بخطامه ثم قال اقتاديه فلن يفنى حتى يأتيكم الله بخير
فقال رجل يا أمير المؤمنين أكثرت لها قال عمر ثكلتك أمك والله إني لأرى أبا هذه وأخاها قد حاصرا حصنا زمانا فافتتحاه ثم أصبحنا نستفيء سهمانهما فيه.»