Usama bin Zayd relató que el Mensajero de Allah ﷺ solía tomarlo a él y a Al-Hasan y decía:
¡Oh Dios! ¡Quiérelos pues yo los quiero!>
عن أسامة بن زيد رضي الله عنهما:
حدث عن النبي ﷺ : أنه كان يأخذه والحسن، فيقول: (اللهم أحبهما، فإني أحبهما).
Encuentre los hadices auténticos del Profeta Muhammad ﷺ.
Usama bin Zayd relató que el Mensajero de Allah ﷺ solía tomarlo a él y a Al-Hasan y decía:
¡Oh Dios! ¡Quiérelos pues yo los quiero!>
عن أسامة بن زيد رضي الله عنهما:
حدث عن النبي ﷺ : أنه كان يأخذه والحسن، فيقول: (اللهم أحبهما، فإني أحبهما).
Abdullah bin Umar dijo:
El Mensajero de Allah ﷺ envió una expedición y los puso bajo el mando de Usama bin Zayd. Algunas perso- nas cuestionaron su mando; entonces, el Mensajero de Allah ﷺ dijo:
«Si estáis ahora cuestionando su mando pues ya antes cuestionabais el mando de su padre (Zayd bin Hariza). Y ¡Por Dios! El fue merecedor del mando y fue de las personas más queridas para mí. Y este (Usâma) es de las personas más queridas para mi después de él (Zayd)
عن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما قال:
أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم أسامة على قوم فطعنوا في إمارته، فقال: إن تطعنوا في إمارته فقد طعنتم في إمارة أبيه من قبله، وايم الله لقد كان خليقا للإمارة، وإن كان من أحب الناس إلي، وإن هذا لمن أحب الناس إلي بعده.
Anas relató::
‘Una vez, el Profeta ﷺ atrasó la oración del isháa hasta la medianoche…’ y añadió: ‘Aún me parece estar viendo la blancura de su anillo aquella noche’.
عن أنس رضي الله عنه قال:
«أخر رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة العشاء الآخرة حتى مضى شطر الليل، ثم خرج فصلى بنا كأني أنظر إلى بياض خاتمه في يده من فضة».
De Abu Huraira que dijo:
‘Estábamos senta- dos donde el Mensajero de Allah ﷺ cuando se le reveló la sura ‘El viernes’. (Cuando recitó:) Y a otros de ellos que no se les han incorporado aún… yo pregunté: ‘¿Quiénes son Mensajero de Dios?’ y no me respondió hasta que pregunté tres veces, y entre nosotros estaba Salmân el Persa . El Mensajero de Allah ﷺ puso su mano sobre Salmân y dijo: «Si la fe estuviese en Las Pléyades, la alcanzarían hombres –o: Un hombre– como estos»’.
عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:
كنا جلوسا عند النبي صلى الله عليه وسلم، فأنزلت عليه سورة الجمعة: {وآخرين منهم لما يلحقوا بهم} [الجمعة: 3]، قال: قلت: من هم يا رسول الله؟ فلم يراجعه حتى سأل ثلاثا، وفينا سلمان الفارسي، وضع رسول الله صلى الله عليه وسلم يده على سلمان، ثم قال: لو كان الإيمان عند الثريا، لناله رجال -أو رجل- من هؤلاء.
Al Baráa ibn Ázib dijo:
‘Al Mensajero de Allah ﷺ se le regaló una capa de seda. Él solía prohibir el uso de la seda y por eso la gente se sorprendió de ello. El
Mensajero de Allah ﷺ dijo: «¡Por Aquél que tiene el alma de Muhammad en Su mano! Los pañuelos de Saad bin Muádh en el Paraíso serán mejores que esto»’.
عن البراء بن عازب رضي الله عنه قال:
أُتِيَ رسول الله صلى الله عليه وسلم بثوب من حريرٍ، فجعلوا يعجبون من حُسْنِه ولِيْنِه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:«لمناديل سعد بن معاذ في الجنة أفضل من هذا».
Cuando Uzmán fue cercado (por los sublevados), salió a ellos y dijo:
‘¡Sed testigos por Dios! ¡Y no llamo sino a los sahabas del Mensa- jero de Dios (B y P)! ¿No sabéis que el Mensajero de Allah ﷺ dijo: «Quien excava el pozo de Rúma (para uso público) tendrá el Paraíso» y que yo lo hice excavar? ¿Acaso no sabéis que él dijo: «Quien equipe el ejército de Al-‘Usra (la batalla de Tabúk) tendrá el Paraíso» y que yo lo equipé?’ Y ellos confirmaron lo que él dijo.
أن عثمان رضي الله عنه حين حوصر، أشرف عليهم وقال:
أنشدكم الله، ولا أنشد إلا أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، ألستم تعلمون أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: من حفر رومة فله الجنة، فحفرتها؟ ألستم تعلمون أنه قال: من جهز جيش العسرة فله الجنة، فجهزتهم؟ قال: فصدقوه بما قال
De Abdurrahmán ibn Yazíd que dijo:
Cuando ‘Abdullah Ibn Mas’ud (que Dios esté complacido con él) oyó que ‘Uzmán Ibn ‘Affán (que Dios esté complacido con él) estaba ofreciendo las oraciones en Mina con cuatro módulos, dijo:
“Inna lilláhi wa ínna ilaihi ráji’ún (Ciertamente a Dios pertenecemos y a Él retornaremos). Yo recé dos módulos con el Mensajero de Allah ﷺ en Mina, y recé dos módulos con Abu Bákr Al-Saddíq en Mina, y recé dos módulos con ‘Umar Ibn Al-Jattáb en Mina”.
عنعبد الرحمن بن يزيد قال:
صلى بنا عثمان بن عفان رضي الله عنه بمنى أربع ركعات، فقيل: ذلك لعبد الله بن مسعود رضي الله عنه، فاسترجع، ثم قال: صليت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بمنى ركعتين، وصليت مع أبي بكر الصديق رضي الله عنه بمنى ركعتين، وصليت مع عمر بن الخطاب رضي الله عنه بمنى ركعتين، فليت حظي من أربع ركعات ركعتان متقبلتان.
Anas bin Málik relató:
‘La única bebida alcohólica que teníamos era la de dátiles que vo- sotros llamáis fadíj. Estaba sirviéndole a Abû Talha, a fulano y a zutano cuando llegó un hombre que dijo: ‘¿Os ha llegado la noticia?’
Ellos dijeron: ‘¿Cuál noticia es esa?’ dijo: ‘Las bebidas alcohólicas han sido prohibidas’; ellos dijeron: ‘¡Vierte estas vasijas Anas!’ y no preguntaron por ello ni volvieron a probarla después de la información del hombre’.
Anas bin Málik relató:
‘Era quien daba de beber al pueblo en la casa de Abû Talha, y su vino entonces era Al Fadîj [es decir, que se le derramaba agua y se dejaba hasta bullir sin que le tocara el fuego]. Entonces el Mensajero ﷺ llamó diciendo: “¡Acaso el vino no se ha prohibido!”. Por lo tanto, Abû Talha me dijo: Sal y derrámalo. Efectivamente, yo lo hice y así corrió por los caminos de la ciudad’
عن أنس بن مالك رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:
قال أنس بن مالك رضي الله عنه: ما كان لنا خمر غير فضيخكم هذا الذي تسمونه الفضيخ، فإني لقائم أسقي أبا طلحة، وفلانا وفلانا،
إذ جاء رجل فقال: وهل بلغكم الخبر؟ فقالوا: وما ذاك؟ قال: حرمت الخمر، قالوا: أهرق هذه القلال يا أنس، قال: فما سألوا عنها ولا راجعوها بعد خبر الرجل
عن أنس بن مالك رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:
كنت ساقي القوم في منزل أبي طلحة، فنزل تحريم الخمر، فأمر مناديا فنادى، فقال أبو طلحة: اخرج فانظر ما هذا الصوت، قال: فخرجت فقلت: هذا مناد ينادي: ألا إن الخمر قد حرمت، فقال لي: اذهب فأهرقها، قال: فجرت في سكك المدينة
De Ibn Abbas que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:
«Si te diriges hacia un gobernante tirano cuyo mal temes entonces di tres veces: Allah es el más grande. Allah es más fuerte que la totalidad de Sus criaturas.
Allah es más fuerte que la persona a quien temo y cuyo daño temo.
Pido la protección de Allah, Aquel aparte del cual ninguna deidad merece ser adorada, Aquel que impide que los siete cielos caigan sobre la tierra, excepto con Su permiso, contra el mal de Tu siervo fulano de tal (1), de sus ejércitos, de sus seguidores y sus partidarios entre los genios y los hombres.
¡Oh Allah! Sé para mí una ayuda contra su mal.
Tus alabanzas son inmensas, quien se refugia en Ti es sin duda el vencedor.
Tu nombre es glorificado y no hay divinidad que merezca ser adorada fuera de Ti (2)».
(Narrado por Bujari en Al Adab Al Mufrad n ° 708 y autentificado por Sheij Al Albani en Sahih Al Adab Al Mufrad n ° 546)
(1) Es decir, se nombra a la persona en cuestión.
(2) En fonética: Allahu Akbar Allahu A’azzu Min Khalqihi Jami’an Allahu A’azzu Mima Akhafu Wa Ahdharu Wa A’udhu Billahi Ladhi La Ilaha Illa Huwa Al Mumsiku Samawati Sab’a An Yaqa’na ‘Alal Ardi Illa Bi Idhnihi Min sharri ‘Abdika (…) Wa yunudihi Wa Atba’ihi Wa Ashya’ihi Min Al Djinni Wal Ins Allahumma Kun Li Jaran Min sharrihim Jalla Thana’uk Wa ‘Azza yaruk Wa Tabaraka Smuk Wa La Ilaha jeyruk
Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.
عن ابن عباس رضي الله عنهما قال:
إذا أتيتَ سلطانًا مهيبًا تخافُ أن يسطوَ بك فقلْ : اللهُ أكبرُ ، اللهُ أعزُّ من خلقِه جميعًا ، اللهُ أعزُّ مما أخافُ وأحذرُ ، وأعوذُ باللهِ الذي لا إله إلا هو ، الممسكُ السماواتِ السبعَ أن يقعنَ على الأرضِ إلا بإذنِه ؛ من شرِّ عبدِك فلانٍ ، وجنودِه وأتباعِه وأشياعِه ، من الجنِّ والإنسِ ، اللهمَّ كن لي جارًا من شرِّهم ، جلَّ ثناؤُك ، وعزَّ جارُك ، وتباركَ اسمُك ولا إله غيرُك ، ثلاثَ مراتٍ
حسنه الألبانى.
De Yábir bin ‘Abdullah que dijo:
“En Medina había un judío que me prestaba dinero hasta la cosecha –la tierra de Ÿâbir se encontraba en el camino a Rûma–; ese año la cosecha fue mala y el pago fue postergado por un año.
El judío vino a mí en el tiempo de cosecha pero no pude jun- tar nada de mi tierra. Yo le pedí que me espere un año más y él se negaba. El el Mensajero de Allah ﷺ fue informado de ello y dijo a sus sahabas: «Vamos a pedirle al judío que espere a Ÿâbir».
Y llegaron a mí cuando estaba en mi palmeral; el Mensajero de Allah ﷺ empezó a hablar con el judío y este le decía: ‘¡No lo esperaré Abûl Qâsim!’ Cuando el Mensajero de Allah ﷺ vio la actitud del judío, se levantó y dio un paseo por el palmeral; luego volvió y le habló, pero se rehusó nuevamente.
Yo me levan- té y traje un poco de dátil fresco; lo puse frente al Mensajero de Allah ﷺ y él comió. Luego me dijo: «¿Dónde está tu choza Ÿâbir?» y yo le informé. Me dijo: «¿Puedes prepararme un lecho allí?» Yo le extendí un lecho y él entró a dormir. Cuando despertó, yo le traje otro poco de dátil fresco y él comió.
Luego se levantó y habló al judío (que seguía allí), pero él se negó esperar. Entonces el Mensajero de Allah ﷺ se paró entre las palmeras cargadas de fruto fresco por segunda vez y me dijo: «¡Yábir! Cosecha y paga tu deuda». El judío me acompañaba mientras cosechaba los dátiles, hasta que le pagué todo lo que le debía y sobró un poco. Luego salí hasta llegar al Profeta (B y P) y darle la buena nueva; entonces dijo: «Atestiguo que soy Mensajero de Dios.”
عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:
كان بالمدينة يهودي، وكان يسلفني في تمري إلى الجداد -وكانت لجابر الأرض التي بطريق رومة- فجلست، فخلا عاما، فجاءني اليهودي عند الجداد ولم أجد منها شيئا، فجعلت أستنظره إلى قابل فيأبى
، فأخبر بذلك النبي صلى الله عليه وسلم، فقال لأصحابه: امشوا نستنظر لجابر من اليهودي. فجاؤوني في نخلي، فجعل النبي صلى الله عليه وسلم يكلم اليهودي، فيقول: أبا القاسم، لا أنظره، فلما رأى النبي صلى الله عليه وسلم قام فطاف في النخل، ثم جاءه فكلمه فأبى، فقمت فجئت بقليل رطب،
فوضعته بين يدي النبي صلى الله عليه وسلم فأكل، ثم قال: أين عريشك يا جابر؟ فأخبرته، فقال: افرش لي فيه، ففرشته، فدخل فرقد ثم استيقظ، فجئته بقبضة أخرى فأكل منها، ثم قام فكلم اليهودي فأبى عليه، فقام في الرطاب في النخل الثانية،
ثم قال: يا جابر، جد واقض. فوقف في الجداد، فجددت منها ما قضيته، وفضل منه، فخرجت حتى جئت النبي صلى الله عليه وسلم فبشرته، فقال: أشهد أني رسول الله.