Salvo que perfeccionó rukú y suyúd

Libros:
Asuntos:

De Abderrabimán ibn Abou Laila que dijo:

“Nadie, a excepción de Om Hanie me ha dicho haber visto al Mensajero de Allah ﷺ rezar la oración de Doha. Cuenta que el Mensajero de Allah ﷺ entró a su domicilio el día de la conquista de la Meca y se lavó después rezó ocho prosternaciones de las más cortas, salvo que perfeccionó “rukú” (inclinación) y “asujud” (prosternación).”

عن عبد الرحمن بن أبي ليلى قال:

ما أخبرني أحد أنه رأى النبي صلى الله عليه وسلم يصلي الضحى إلا أم هانئ فإنها حدثت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل بيتها يوم فتح مكة فاغتسل فسبح ثمان ركعات ما رأيته صلى صلاة قط أخف منها غير أنه كان يتم الركوع والسجود

Recordé que tenía algo de oro para repartir de una sádaqa y temí que quedara largo tiempo allí

Libros:
Asuntos:

De Abu Sirua Uqba Ibn Al Háriz que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

«Hice la oración de la tarde tras el Profeta, Allah le bendiga y le de paz, en Medina y cuando concluyó con el saludo, se levantó rápidamente, cruzando por entre las filas de gente, para ir a alguna de las casas de sus mujeres. La gente se asustó al ver tanta prisa.
Después dijo al ver que se habían quedado asombrados por su rapidez:
‘Recordé que tenía algo de oro para repartir de una sádaqa y temí que quedara largo tiempo allí. Así pues, corrí a repartirlo enseguida’.»

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن أبي سروعة عقبة بن ا لحارث رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

صليت وراء النبي( صلى الله عليه وسلم) بالمدينة العصر فسلم ثم قام مسرعا فتخطى رقاب الناس إلى بعض حجر نسائه، ففزع الناس من سرعته، فخرج عليهم فرأى أنهم قد عجبوا من سرعته.
قال: «ذكرت شيئا من تبر عندنا فكرهت أن يحبسني فأمرت بقسمته»

حسنه الألبانى.

Sobre acostarse en la mezquita

Libros:

De Abdullah bin Zayd Al-Ansári que relató:

Que vio al Mensajero de Allah ﷺ acostado (de espaldas) en la mezquita cruzando una de sus piernas sobre la otra.

عن عبدالله بن زيد المازني الأنصاري رضي الله عنه:

أنه أبصر النبي صلى الله عليه وسلم يضطجع في المسجد، رافعا إحدى رجليه على الأخرى.

Yo vi al Mensajero de Allah ﷺ cuando no había con él sino cinco esclavos, dos mujeres y Abú Bakr

Libros:
Asuntos:

De Ammár ibn Yáser que dijo:

“Yo vi al Mensajero de Allah ﷺ cuando no había con él sino cinco esclavos, dos mujeres y Abú Bakr. (los primeros musulmanes)”

عن عمار بن ياسر رضي الله عنه قال:

«رأيت رسول الله (صلى الله عليه وسلم ) وما معه إلا خمسة أعبد وامرأتان وأبو بكر».

Toma tu camello y el precio que pagué por él

Libros: ,
Asuntos: ,

De Yábir que dijo:

Acompañaba al Mensajero de Allah ﷺ en una campaña militar y mi camello iba a paso lento y cansado. El Mensajero de Allah ﷺ llegó a mí y dijo: «¿Ÿâbir?» Dije: ‘¿Sí?’
Me dijo: «¿Qué te pasa?» Le dije: Mi camello va a paso lento y cansino, así que me retrasé’. Él se bajó y picó a mi camello con su vara; luego me dijo: «Monta»; y monté. En seguida me vi que iba tan rápido que tenía que contenerlo para no dejar atrás al Mensajero de Allah ﷺ).
Él me dijo: «¿Te has casado?» Le dije: ‘Sí’; me dijo: «¿Con una virgen o con una zayyib (una mujer que se casó anteriormente como la divorciada o la viuda)?» Le dije: ‘Con una zayyib’. Me dijo: «¿Por qué no te casaste con una virgen para que juguetees con ella y ella jugue- tee contigo?»
Le dije: ‘Tengo hermanas; por eso quise casarme con una mujer adulta que las junte, las peine y las cuide’. Él dijo: «Ya estás llegan- do; cuando llegues acércate a tu mujer para que tengas un hijo inteligente»; luego dijo: «¿Vendes tu camello?»
Le dije: ‘Sí’ y me lo compró por una Uqiyya de oro. El Mensajero de Allah ﷺ llegó a Medina antes que yo llegue, pues yo llegué a la mañana siguiente. Cuando llegué fui hacia la mezquita y lo encontré en la puerta; me preguntó:
«¿Acabas de llegar?» le dije: ‘Sí’, me dijo: «Pues deja tu camello y entra a rezar dos rak‘at». Entré y recé. Entonces. Él ordenó a Bilâl que me pese una uqiyya de oro.
Bilál me pesó justamente y yo me fui. Luego el Mensajero de Allah ﷺ dijo: «Llámame a Yábir». Dije: ‘Ahora me devolverá mi camello y no hay cosa que odie más que ese animal’.
Pero el Mensajero de Allah ﷺ me dijo: «Toma tu camello y el precio que pagué por él”

Yábir ibn Abdullah relató:

“Me casé con una mujer en vida del Mensajero de Allah ﷺ. Entonces me encontré con el Profeta ﷺ y me dijo: «¡Oh Ÿâbir! ¿Te has casado?». Respondí: ‘Sí’. Preguntó: «¿Con una virgen o con una que ya estuvo casada?». Contesté: ‘Con una que ya estuvo casada’.
Dijo: «¿Y por qué no lo hiciste con una virgen con la que podías divertirte? (lit.: jugar)».
Respondí: ‘¡Oh Mensajero de Allah! Yo tengo hermanas y temía que se interpusiese entre ellas y yo’.
Dijo: «Si es así entonces está bien, uno se casa con una mujer por su religión, por su riqueza o por su belleza, elígela por su religión, que tus manos se llenen de polvo»”.

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

En un otro relato:

“Cuando ‘Abdullah (su padre) murió dejó nueve hijas (o dijo: siete), entonces me casé con una mujer que ya había estado casada. El Mensajero de Allah ﷺ me dijo: «¡Oh Ÿâbir! ¿Te has casado?». Contesté: ‘Sí’. Preguntó: «¿Con una virgen o con una que ya estuvo casada?». Respondí: ‘Con una que ya estuvo casada ¡oh Mensajero de Allah!’ Dijo: «¿Y por qué no con una muchacha (virgen) con la que tú podías divertirte y ella contigo?» (o dijo: con la que tu podías entretenerte y ella con- tigo). Respondí: ‘Es que ‘Abdullah murió (como mártir en Uhud) y dejó nueve hijas (o siete) y yo no quería traer una (joven) como ellas sino una mujer (mayor) que las cuidase y las educase’. Dijo. «Entonces que Allah te bendiga», o pidió por mi bien”.
En la versión de Abû Rabî‘ (otro transmi-sor) dice: «…con la que tú podías divertirte y ella contigo, y podías entretenerte y ella contigo».

En un otro relato:

“Estábamos en un viaje con el Mensajero de Allah ﷺ y yo montaba un camello que era para cargar agua que retrasaba a toda la gente. El Mensajero de Allah ﷺ lo golpeó o lo pinchó (yo creo) con algo que tenía con él. Luego de esto se movió (tan rápi- damente) que se adelantó a toda la gente y lucha- ba conmigo y yo tenía que frenarlo.
El Mensajero de Allah ﷺ preguntó: «¿Lo vendes por tal precio? ¡Y que Allah te perdone!». Contesté: ‘Es tuyo, ¡oh Profeta de Allah!’ Dijo (nuevamente): «¿Lo vendes por tal precio? ¡Y que Allah te perdone!». Contesté (otra vez):
‘Es tuyo, ¡oh Profeta de Allah!’ Y me preguntó: «¿Te has casado luego de la muerte de tu padre?». Respondí: ‘Sí’. Dijo: «¿Con una que ya ha estado casada o con una virgen?».
Dije: ‘Con una que ya ha estado casada’. Inquirió: «¿Y por qué no te casaste con una virgen con la que tú podías divertirte y ella contigo, y ju- gar con ella y ella contigo?»”.
Abû Nadrah (uno de los transmisores) añade: “Los musulmanes solían expresarse así: ‘Haz esto y aquello, ¡y que Allah te perdone!’”.

عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما:

كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في غزاة، فأبطأ بي جملي وأعيا، فأتى علي النبي صلى الله عليه وسلم فقال جابر: فقلت: نعم، قال: ما شأنك؟ قلت: أبطأ علي جملي وأعيا، فتخلفت، فنزل يحجنه بمحجنه
ثم قال: اركب، فركبت، فلقد رأيته أكفه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال: تزوجت قلت: نعم، قال: بكرا أم ثيبا قلت: بل ثيبا، قال: أفلا جارية تلاعبها وتلاعبك قلت: إن لي أخوات، فأحببت أن أتزوج امرأة تجمعهن، وتمشطهن، وتقوم عليهن،
قال: أما إنك قادم، فإذا قدمت، فالكيس الكيس، ثم قال: أتبيع جملك قلت: نعم، فاشتراه مني بأوقية، ثم قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم قبلي، وقدمت بالغداة، فجئنا إلى المسجد فوجدته على باب المسجد، قال: آلآن قدمت قلت: نعم، قال: فدع جملك، فادخل، فصل ركعتين، فدخلت فصليت،
فأمر بلالا أن يزن له أوقية، فوزن لي بلال، فأرجح لي في الميزان، فانطلقت حتى وليت، فقال: ادع لي جابرا قلت: الآن يرد علي الجمل، ولم يكن شيء أبغض إلي منه، قال: خذ جملك ولك ثمنه.

عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما:

تزوجت امرأة على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: » يا جابر أتزوجت «؟قلت: نعم.
قال: » بكرا أو ثيبا «؟ قال: قلت: ثيبا.
قال: » ألا بكرا تلاعبها «؟ قال: قلت: يا رسول الله! كن لي أخوات فخشيت أن تدخل بيني وبينهن فقال: » إن المرأة تنكح لدينها وجمالها، فعليك بذات الدين تربت يداك «.

حسنه الألبانى.

وفي رواية:

هلك أبي وترك سبع بنات أو تسع بنات فتزوجت امرأة ثيبا فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوجت يا جابر فقلت نعم فقال بكرا أم ثيبا قلت بل ثيبا قال فهلا جارية تلاعبها وتلاعبك وتضاحكها وتضاحكك
قال فقلت له إن عبد الله هلك وترك بنات وإني كرهت أن أجيئهن بمثلهن فتزوجت امرأة تقوم عليهن وتصلحهن فقال بارك الله لك أو قال خيرا .

وفي رواية:

كنا في مسير مع رسول الله صلى الله عليه وسلم، وأنا على ناضح، إنما هو في أخريات الناس، قال: فضربه رسول الله صلى الله عليه وسلم، أو قال: نخسه، أراه قال: بشيء كان معه، قال: فجعل بعد ذلك يتقدم الناس ينازعني، حتى إني لأكفه،
قال: فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أتبيعنيه بكذا وكذا والله يغفر لك؟ قال: قلت: هو لك يا نبي الله، قال: أتبيعنيه بكذا وكذا، والله يغفر لك؟ قال: قلت: هو لك، يا نبي الله، قال: وقال لي: أتزوجت بعد أبيك؟ قلت: نعم، قال: ثيبا، أم بكرا؟ قال: قلت: ثيبا، قال: فهلا تزوجت بكرا تضاحكك وتضاحكها، وتلاعبك وتلاعبها.
قال أبو نضرة: فكانت كلمة يقولها المسلمون افعل كذا وكذا والله يغفر لك.

¿Y ahora por qué te sonríes, Mensajero de Dios?

Libros: ,
Asuntos: ,

De Anas Ibn Málik que dijo:

El Mensajero de Allah ﷺ solía visitar a Umm Haram Bint Milhán y ella le daba algo de comida. Umm Haram estaba casada con ‘Ubadah Ibn as-Sámit.
Un día el Mensajero de Allah ﷺ fue a su casa a verla, y ella le dio algo de comer y comenzó a cepillar su cabello. Luego el Mensajero de Allah ﷺ se durmió, y se despertó sonriendo. Umm Haram le preguntó: “¿Por qué te sonríes, Mensajero de Dios?”.
Y él le respondió: “Vi a alguna gente de mi comunidad en mis sueños, luchando por la causa de Dios, navegando en medio de los mares como reyes sobre sus tronos”.
El narrador Isjaq no estaba seguro acerca de cuál había sido la expresión correcta, si ‘reyes sobre sus tronos’ o ‘reyes sentados sobre sus tronos’. Umm Haram agregó:
“Le dije, Mensajero de Dios, reza a Dios para que yo sea una de ellos”. Entonces Mensajero de Allah ﷺ rezó a Dios por ella, y luego recostó su cabeza y se volvió a dormir.
Luego se despertó nuevamente sonriendo, y Umm Haram le preguntó: “¿Y ahora por qué te sonríes, Mensajero de Dios?”. Pero él le respondió lo mismo: “Vi a alguna gente de mi comunidad en mis sueños, luchando por la causa de Dios”.
Ella volvió a pedirle: “¡O, Mensajero de Dios, reza para que yo sea una de ellos!”, y él le respondió: “Tú estarás entre las primeras”.

عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال:

كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يدخل على أم حرام بنت ملحان فتطعمه وكانت أم حرام تحت عبادة بن الصامت
فدخل عليها رسول الله صلى الله عليه وسلم فأطعمته وجعلت تفلي رأسه فنام رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم استيقظ وهو يضحك قالت فقلت وما يضحكك يا رسول الله
قال ناس من أمتي عرضوا علي غزاة في سبيل الله يركبون ثبج هذا البحر ملوكا على الأسرة أو مثل الملوك على الأسرة شك إسحاق
قالت فقلت يا رسول الله ادع الله أن يجعلني منهم فدعا لها رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم وضع رأسه ثم استيقظ وهو يضحك فقلت وما يضحكك يا رسول الله
قال ناس من أمتي عرضوا علي غزاة في سبيل الله كما قال في الأول قالت فقلت يا رسول الله ادع الله أن يجعلني منهم قال أنت من الأولين
فركبت البحر في زمان معاوية بن أبي سفيان فصرعت عن دابتها حين خرجت من البحر فهلكت .

¡Oh Dios! Perdona a ‘Abdullah bin Qays sus pecados

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Músa Al-Ashari que dijo:

‘Cuando el Mensajero de Allah ﷺ terminó la campaña de Hunayn envió a Abú Ámir al mando de un ejército hasta Awtâs. Este ejército llegó hasta Awtâs y se enfren- tó a Durayd bin Al-Samma; Durayd fue muerto y Dios derrotó a sus hombres’.

Abû Mûsa añadió: ‘El Mensajero de Allah ﷺ me envió con Abú Ámir. Abú Ámir fue herido en su rodilla por la flecha que lanzó un Yushamí y se la clavó en la rodilla.
Yo me acerqué a él y le dije: ‘¡Tío! ¿Quién te lanzó la flecha?’ él señaló: ‘Ése es quien me mató lanzándome una flecha’. Yo se lo perseguí y lo alcancé; cuando me vio se dio vuel- ta y huyó; yo lo perseguía y le decía:
‘¿No te da vergüenza? ¡¿Por qué no te detienes?!’ Entonces el hombre se detuvo e intercambiamos dos golpes con las espadas y yo lo maté. Después dije a Abú Ámir: ‘Dios mató a tu hombre’; él dijo: ‘Extrae esta flecha’; yo la extraje y brotó agua de la herida.
Entonces me dijo: ‘¡Hijo de mi hermano! ¡Haz lle- gar mi saludo de paz al Mensajero de Allah ﷺ! Y dile que pida perdón para mí’. Abú Ámir me nombró su sucesor en el mando del ejército y vivió un poco más, pero luego murió.
Cuando volví fui a ver al Mensajero de Dios (B y P) en su casa; cuando en- tré lo hallé sobre su cama que era de ramas de pal- mera atadas con cuerdas y con un colchón sobre ellas. Las cuerdas de la cama habían marcado su espalda y sus costados. Le informé de nosotros y de Abû ‘Âmir, que me había dicho: ‘Dile que pida perdón para mí’.
El Mensajero de Allah ﷺ pidió agua e hizo la ablución; luego levantó sus manos y dijo: «¡Oh Dios! Perdona a ‘Ubayd Abû ‘Âmir»; vi la blancura de sus axilas, luego dijo: «¡Oh Dios! Elé- valo en el Día de la Resurrección sobre muchos de Tu creación». Yo le dije: ‘Pide perdón por mí’; él dijo:
«¡Oh Dios! Perdona a ‘Abdullah bin Qays sus pecados y hazlo entrar por una bella entrada en el Día de la Resurrección»’

عن أبي موسى رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

لما فرغ النبي صلى الله عليه وسلم من حنين بعث أبا عامر على جيش إلى أوطاس فلقي دريد بن الصمة فقتل دريد وهزم الله أصحابه
قال أبو موسى وبعثني مع أبي عامر فرمي أبو عامر في ركبته رماه جشمي بسهم فأثبته في ركبته فانتهيت إليه فقلت يا عم من رماك فأشار إلى أبي موسى فقال ذاك قاتلي الذي رماني فقصدت له فلحقته فلما رآني ولى فاتبعته وجعلت أقول له ألا تستحيي ألا تثبت فكف فاختلفنا ضربتين بالسيف فقتلته
ثم قلت لأبي عامر قتل الله صاحبك قال فانزع هذا السهم فنزعته فنزا منه الماء قال يا ابن أخي أقرئ النبي صلى الله عليه وسلم السلام وقل له استغفر لي واستخلفني أبو عامر على الناس فمكث يسيرا ثم مات فرجعت فدخلت على النبي صلى الله عليه وسلم في بيته على سرير مرمل وعليه فراش قد أثر رمال السرير بظهره وجنبيه فأخبرته بخبرنا وخبر أبي عامر
وقال قل له استغفر لي فدعا بماء فتوضأ ثم رفع يديه فقال اللهم اغفر لعبيد أبي عامر
ورأيت بياض إبطيه .
ثم قال: اللهم اجعله يوم القيامة فوق كثير من خلقك من الناس .
فقلت : ولي ، فاستغفر فقال : اللهم اغفر لعبد الله بن قيس ذنبه وأدخله يوم القيامة مدخلا كريما .
قال أبو بردة إحداهما لأبي عامر والأخرى لأبي موسى. «

Los que no ayunaban dijeron a los ayunantes: ‘Romped el ayuno

Libros:
Asuntos: ,

De Abdullah ibn Abbás que dijo:

“El Mensajero de Allah ﷺ partió hacia Hunayn en Ramadán y la gente se dividió:
Había ayunantes y no ayunantes. Cuando el Mensajero de Allah ﷺ se afirmó sobre su montura pidió un recipiente con leche o agua y lo apoyó sobre la palma de su mano o:
Sobre su camella y miró a la gente. Los que no ayunaban dijeron a los ayunantes: ‘Romped el ayuno»”

عن ابن عباس رضي الله عنهما قال:

خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم في رمضان إلى حنين والناس مختلفون فصائم ومفطر ، فلما استوى على راحلته دعا بإناء من لبن أو ماء ، فوضعه على راحلته أو راحته ثم نظر الناس المفطرون للصوام أفطروا

Si Zayd es muerto que lo suceda Yáfar; y si Yáfar es muerto que le suceda ‘Abdullah bin Rawáha

Libros:
Asuntos: ,

De Abdullah bin Umar que dijo:

“El Mensajero de Allah ﷺ puso al mando a Zayd bin Háriza en la batalla de Múta.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo: «Si Zayd es muerto que lo suceda Ya‘far; y si Yáfar es muerto que le suceda Abdullah bin Rawáha»’. Abdullah bin Umar agregó:
‘Yo estuve con ellos en esa batalla; cuando buscamos a Yáfar bin Abi Tálib y lo encontramos entre los muertos; y encontramos en su cuerpo más de noventa heridas de espada y lanza”

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن ابن عمر رضي الله عنهما قال:

أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة مؤتة زيد بن حارثة، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إن قتل زيد فجعفر، وإن قتل جعفر فعبد الله بن رواحة.
قال عبد الله: كنت فيهم في تلك الغزوة، فالتمسنا جعفر بن أبي طالب، فوجدناه في القتلى، ووجدنا ما في جسده بضعا وتسعين؛ من طعنة ورمية.

¿Quién va a ver qué ha sido de Abu Yahl?

Libros: ,
Asuntos:

De Anas que dijo:

El día de la batalla de Badr, el Mensajero de Allah ﷺ dijo: ¿quién va a ver qué ha sido de Abu Yahl?
Ibn Masúd fue y vio que los hijos de ‘Afraa lo habían atacado con sus espadas hasta el punto de estar al borde de la muerte.
Ibn Masúd fue hacia él y le preguntó: ¿eres Abu Yahl?
Anas añadió:
Hazrat ‘Abdul’lah bin Mas’ud agarró a Abu Yahl por la barba y este preguntó: ¿has matado a un hombre más grande que yo? Es decir, si su tribu había matado un hombre más grande que a él.

عن أنس رضي الله عنه قال:

«من ينظر ما صنع أبو جهل؟. فانطلق ابن مسعود فوجده قد ضربه ابنا عفراء حتى برد ، قال: أأنت أبو جهل؟ قال: فأخذ بلحيته ، قال: وهل فوق رجل قتلتموه ، أو رجل قتله قومه».