Si te hubiese hecho entrar (y dado de comer) sería más querido para mí que los camellos rojos

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Huraira que dijo:

Me azotó una severa fatiga (por hambre) y encontré a ‘Umar bin Al-Jattáb; le pedí que me recite una aleya del Sagrado Corán y él entró a su casa y me la interpretó (incluso). Cuando salí, caminé un poco y caí de bruces (inconsciente) por la fatiga y el hambre.
De pronto (me recuperé y) encontré al Mensajero de Allah ﷺ junto a mi cabeza. Me dijo: «¡Abû Huraira!» y yo le dije: ‘Respondo a tu llamado Mensajero de Allah ﷺ’.
Me tomó por la mano y me levantó; luego supo lo que me sucedía y me llevó a su casa. Ordenó que se me sirva un pote con leche y yo bebí de él. El Mensajero de Allah ﷺ me dijo:
«¡Vuelve a beber Abû Huraira!» y yo volví a beber. Luego dijo: «¡Vuelve a beber!» y yo volví a beber; hasta que se llenó mi estómago y se hizo como un caldero. Después encontré a ‘Umar y le relaté lo que me sucedió; le dije:
‘Dios encomendó satisfacer mis necesidades a otro con más derecho que tú ‘Umar. ¡Por Dios! te pedí que me recitaras la aleya y yo la sé recitar mejor que tú’.
Umar dijo: ‘¡Por Dios! si te hubiese hecho entrar (y dado de comer) sería más querido para mí que los camellos rojos».

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:

أصابني جهد شديد، فلقيت عمر بن الخطاب، فاستقرأته آية من كتاب الله، فدخل داره وفتحها علي، فمشيت غير بعيد فخررت لوجهي من الجهد والجوع، فإذا رسول الله صلى الله عليه وسلم قائم على رأسي،
فقال: يا أبا هريرة فقلت: لبيك رسول الله وسعديك، فأخذ بيدي فأقامني وعرف الذي بي، فانطلق بي إلى رحله، فأمر لي بعس من لبن فشربت منه،
ثم قال: عد يا أبا هر فعدت فشربت، ثم قال: عد فعدت فشربت، حتى استوى بطني فصار كالقدح،
قال: فلقيت عمر، وذكرت له الذي كان من أمري، وقلت له: فولى الله ذلك من كان أحق به منك يا عمر، والله لقد استقرأتك الآية، ولأنا أقرأ لها منك،
قال عمر: والله لأن أكون أدخلتك أحب إلي من أن يكون لي مثل حمر النعم.