El último hombre a entrar al Paraíso

Libros:
Asuntos: ,

Narró Abdullah ibn Masúd que el Profeta Muhammad ﷺ dijo:

«La última persona en entrar al Paraíso será un hombre que caminará una vez, tropezará una vez, y será quemado por el fuego una vez. Cuando logre pasar, se dará vuelta y, mirando hacia atrás, dirá: ‘Bendito sea Aquel que me ha salvado de ti. Dios me ha dado algo que no dio a nadie más’.

Entonces, será levantado un árbol (maravilloso) para él, y él dirá: ‘Oh, mi Señor, acércame a este árbol para que pueda refugiarme en su sombra y beber de su agua’. Dios, glorificado y exaltado sea, dirá: ‘Oh, hijo de Adán, ¿si te concedo esto Me pedirás algo más?’. Él dirá: ‘No, mi Señor’, y prometerá que no Le pedirá nada más, y su Señor lo perdonará (a pesar que sabe que el hombre no podrá cumplir su palabra) porque él ha visto algo (tan maravilloso) para lo que no tiene paciencia para resistir. Así que será llevado cerca del árbol y él se refugiará en su sombra y beberá de su agua.

Luego será levantado otro árbol para él que será más hermoso que el primero, y él dirá: ‘Oh, mi Señor, acércame a este árbol para que pueda beber de su agua y refugiarme en su sombra, y no Te pediré nada más’. Él dirá: ‘Oh, hijo de Adán, ¿acaso no Me prometiste que no Me pedirías nada más?’. Y dirá: «Quizás, si te acerco a él, Me pedirás algo más». Él prometerá que no Le pedirá nada más, y su Señor lo perdonará (a pesar que sabe que el hombre no podrá cumplir su palabra) porque él ha visto algo (tan maravilloso) para lo que no tiene paciencia para resistir. Así que será llevado cerca del árbol y se refugiará en su sombra y beberá de su agua.

Luego, otro árbol será levantado para él a las puertas del Paraíso, que será más hermoso que los dos primeros, y él dirá: ‘¡Oh, mi Señor!, acércame a este árbol para que pueda refugiarme en su sombra y beber de su agua, y no Te pediré nada más’. Él dirá: ‘Oh, hijo de Adán, ¿acaso no Me prometiste que no Me pedirías nada más?’. Él contestará: ‘Sí, mi Señor, no Te pediré nada más’. Su Señor lo perdonará (a pesar que sabe que el hombre no podrá cumplir su palabra) porque él ha visto algo (tan maravilloso) para lo que no tiene paciencia para resistir. Será llevado cerca al árbol, y cuando se acerque a él, escuchará las voces de la gente del Paraíso, y dirá: ‘Oh, mi Señor, admíteme allí’. Él dirá: ‘Oh, hijo de Adán, ¿qué hará que dejes de pedir? ¿Quedarás satisfecho si te doy (todo lo de valor que hay) el mundo y otro tanto?’. Él dirá: ‘Oh, Señor, ¿Te burlas de mí, siendo que eres el Señor de los mundos?’».

Ibnu Masud (el compañero que narra esta hermosa tradición) sonrió y dijo: «¿Por qué no me preguntan por qué sonrío?». Le dijeron: «¿Por qué sonríes?». Les dijo: «Así fue como sonrió el Mensajero de Dios (la paz y las bendiciones de Dios sean con él), y ellos (los compañeros que rodeaban al Profeta) le preguntaron: ‘¿Por qué sonríes, Mensajero de Dios?’. Él les contestó: ‘Porque el Señor de los Mundos sonreirá cuando él le diga: Oh, Señor, ¿Te burlas de mí, siendo que eres el Señor de los mundos?, y (Dios) dirá: No me burlo de ti, pero Soy capaz de hacer lo que desee’»

عن عبدالله بن مسعود رضي الله أن رسول الله – صلى الله عليه وسلم – قال:

((آخر من يدخل الجنة رجل، فهو يمشي مرة، ويكبو مرة، وتسفعه النار مرة، فإذا ما جاوزها التفت إليها، فقال: تبارك الذي نجاني منك، لقد أعطاني الله شيئا ما أعطاه أحدا من الأولين والآخرين، فترفع له شجرة، فيقول: يا رب، أدنني من هذه الشجرة فلأستظل بظلها، وأشرب من مائها، فيقول الله عز وجل: يا ابن آدم لعلي إن أعطيتكها سألتني غيرها؟

فيقول: لا، يا رب ويعاهده أن لا يسأله غيرها، قال: وربه عز وجل يعذره، لأنه يرى ما لا صبر له عليه، فيدنيه منها، فيستظل بظلها، ويشرب من مائها، ثم ترفع له شجرة هي أحسن من الأولى، فيقول: أي رب، أدنني من الشجرة لأشرب من مائها وأستظل بظلها، لا أسألك غيرها فيقول: يا ابن آدم، ألم تعاهدني أن لا تسألني غيرها؟ فيقول: لعلي إن أدنيتك منها تسألني غيرها؟ فيعاهده أن لا يسأله غيرها، وربه تعالى يعذره، لأنه يرى ما لا صبر له عليه، فيدنيه منها، فيستظل بظلها، ويشرب من مائها، ثم ترفع له شجرة عند باب الجنة، وهي أحسن من الأوليين، فيقول: أي رب أدنني من هذه لأستظل بظلها، وأشرب من مائها، لا أسألك غيرها، فيقول: يا ابن آدم، ألم تعاهدني أن لا تسألني غيرها؟ قال: بلى، يا رب لا أسألك غيرها – وربه عز وجل يعذره، لأنه يرى ما لا صبر له عليه، فيدنيه منها، فإذا أدناه منها سمع أصوات أهل الجنة فيقول: أي رب أدخلنيها، فيقول: يا ابن آدم، ما يصريني منك، أيرضيك أن أعطيك الدنيا ومثلها معها؟ قال: يا رب، أتستهزئ مني وأنت رب العالمين؟ فضحك ابن مسعود، فقال: ألا تسألوني مم أضحك؟ فقالوا: مم تضحك؟ قال: هكذا ضحك رسول الله – صلى الله عليه وسلم – فقالوا: مم تضحك يا رسول الله؟ فقال: من ضحك رب العالمين، حين قال: أتستهزئ مني وأنت رب العالمين؟ فيقول: إني لا أستهزئ منك، ولكني على ما أشاء قادر)) أخرجه مسلم

He preparado para Mis siervos rectos lo que ningún ojo ha visto

Libros: ,
Asuntos: , ,

Narró Abu Hurairah que el Profeta Muhammad ﷺ dijo:

Dios dice: «He preparado para Mis siervos rectos lo que ningún ojo ha visto, ningún oído ha escuchado, y jamás ha pasado por la mente de ningún ser humano». Luego recitó:
«Nadie sabe la alegría reservada a ellos en retribución a sus obras.» (El Sagrado Corán 32:17)

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي ﷺ :

( يقول الله تعالى : أعددت لعبادي الصالحين ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر ذخرا بله ما أطلعتم عليه ) ،
ثم قرأ ( فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين جزاء بما كانوا يعملون ) .

El Dayyál (El Anti Cristo) tiene un ojo blanquecino

Libros: , , , ,
Asuntos: ,
Narró Abu Hurairah que el Profeta Muhammad ﷺ dijo:
«Allah no envió a un profeta sin advertir a su nación la venida del tuerto y mentiroso. Es verdaderamente tuerto y Vuestro Dios no es tuerto. Y está escrito tres letras (árabes) escritas:[ Kaa(K) ,Faa (F),Raa(R)] entre sus ojos (estas tres letras en este orden forman la base de la palabra árabe “Kafir” que significa incrédulo, entre los ojos del Dayal)
En la narración de Ibn Juzayma, Ibn Mayah y Al Hakim hay este incremento:
«Cualquier creyente pueden leerlas (las tres letras) [ Kaa(K) ,Faa (F),Raa(R)] sea alfabeto o analfabeto.»
Y en la narración de Muslim:
«Cualquiera persona que odia su acción o cualquier creyente puede leerlas»
ففي صحيح البخاري عن أنس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: «ما بعث نبي إلا أنذر أمته الأعور الكذاب، ألا إنه أعور، وإن ربكم ليس بأعور، وإن بين عينيه مكتوب كافر».
وفي صحيح ابن خزيمة وسنن ابن ماجة ومستدرك الحاكم بإسناد صحيح عن أبي أمامة: «وأنه مكتوب بين عينيه كافر يقرؤه كل مؤمن كاتب أو غير كاتب»، وفي صحيح مسلم: «إنه مكتوب بين عينيه كافر، يقرؤه من كره عمله، أو يقرؤه كل مؤمن»

Apresúrense a hacer buenas obras antes que seis cosas sucedan

Libros:
Asuntos: ,
Abu Huraira narró que el Mensajero de Dios ﷺ dijo:
“Apresúrense a hacer buenas obras antes que seis cosas sucedan: la salida del sol por occidente, el humo, el Falso Profeta, la bestia y (la muerte) de uno de ustedes o la confusión general”. (Muslim)
2947 حدثنا يحيى بن أيوب وقتيبة بن سعيد وابن حجر قالوا حدثنا إسمعيل يعنون ابن جعفر عن العلاء عن أبيه عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال بادروا بالأعمال ستا طلوع الشمس من مغربها أو الدخان أو الدجال أو الدابة أو خاصة أحدكم أو أمر العامة

La voz horrible del tormento de la tumba

Libros: ,
Asuntos:
Dijo el Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él):
“De no ser porque dejarían de enterrarse unos a otros, los haría escuchar lo que yo escucho del tormento de la tumba” (Muslim 2868, Annasai 2085).
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏ «‏ لولا أن لا تدافنوا لدعوت الله أن يسمعكم من عذاب القبر»‏ ‏.‏

Era el ángel Yibril (Gabriel) que vino para enseñaros vuestra religión

Libros: , ,
Asuntos: , , ,

De Yahia ibn Ya‘mar que el primer hombre que discutió sobre el Qadr en Basra fue Ma‘bad Al-Ÿuhanî. Yo estaba con Humayd ibn ‘Abdu Rahmân Al-Himiarî saliendo para la peregrinación o ‘umrah y dijimos que si ocurría que nos encontrábamos
con alguno de los Compañeros del Mensajero de Allah ﷺ le preguntaríamos acerca de lo que se afirma sobre el Taqdîr.
Nos cruzamos accidentalmente con ‘Abdullah ibn ‘Umar ibn Al-Jattáb mientras entraba a la mezquita, y yo y mi compañero lo rodeamos, uno a su derecha y otro a su izquierda.
Supuse que mi compañero me autorizaría a hablar (primero) y en consecuencia dije:
¡Abû Abdu Rahmân! . Han aparecido algunas personas en nuestra comarca que recitan el Sagrado Corán y buscan el conocimiento. Y luego de referirme a sus asuntos, agregué:
“Sostienen (tales personas) que no existe el Qadr, y que los eventos no están predestinados”.
Respondió (‘Abdullah ibn ‘Umar): Cuando se dé que os encontréis con tales personas decidles que yo no tengo nada que hacer con ellos y que ellos no tienen nada conmigo. Y por cierto que no son responsables en absoluto por mi (creencia). ‘Abdullah ibn ‘Umar juró entonces por El (Allah) (y dijo):
Si algunos de ellos (los que no creen en el Decreto Divino) tuviera consigo oro equivalente al tamaño (de la montaña) de Uhud y luego lo gastara (por la Causa de Allah) Allah no lo aceptaría a menos que afirmara su fe en el Decreto Divino”, y agregó:
Mi padre ‘Umar ibn Al-Jattáb me contó:

Un día, estábamos sentados [en la mezquita] con el Mensajero de Allah ﷺ y se presentó ante nosotros un hombre con vestimentas de resplandeciente blancura y cabellos intensamente negros, no evidenciaba señales de viaje, y ninguno de nosotros lo conocía. Se sentó frente al Profeta , apoyando sus rodillas con las rodillas del Profeta y poniendo sus manos sobre sus muslos, y dijo:
¡Oh, Muhammad! Infórmame acerca del Islam.

Entonces el Mensajero de Allah le dijo:
«El Islam consiste en que atestigües que nada ni nadie tiene derecho de ser adorado excepto Allah y que Muhammad es el Mensajero de Allah, que hagas la oración prescripta, pagues el zakah, ayunes el mes de Ramadán y peregrines a la Casa Sagrada [La Meca] si cuentas con los medios para hacerlo».

Y el hombre exclamó: ¡Has dicho la verdad! Entonces nos sorprendimos de que preguntara y reafirmara la veracidad de la respuesta. Luego el hombre añadió: Infórmame acerca del Iman. [La fe].

Y el Profeta dijo: «Consiste en que creas en Allah, Sus Ángeles, Sus Libros, Sus Mensajeros, en el Día del Juicio Final y en el Decreto Divino, sea agradable o desagradable».

Y el hombre exclamó: ¡Has dicho la verdad! Y dijo: Infórmame acerca del Ihsán. [El grado más alto de la fe].

Y el Profeta respondió: «Consiste en que adores a Allah como si Lo estuvieses viendo, pues aunque no puedas verlo, Él sí te está observando».

El hombre preguntó: Infórmame cuándo sobrevendrá el Último Día.

El Profeta respondió: «El preguntado no sabe, acerca de ello, más que quien pregunta».

Finalmente el hombre dijo: Infórmame entonces sobre sus signos [o señales que indican su proximidad].

Y el Profeta respondió: «La esclava dará a luz a su ama y los descalzos y desamparados pastores de ovejas competirán en la construcción de altos edificios».

Luego el hombre se marchó, y yo permanecí [en el mismo lugar] un largo rato. Más tarde el Profeta me dijo: «¡Oh, ‘Umar! ¿Sabes quién era el que preguntaba?»

Y yo respondí: ¡Allah y Su Mensajero son quienes mejor lo saben! Y me dijo: «Era el ángel Yibril (Gabriel) que vino para enseñaros vuestra religión».

عن يحيى بن يعمر؛ قال:
كان أول من قال في القدر بالبصرة معبد الجهني. فانطلقت أنا وحميد بن عبدالرحمن الحميري حاجين أو معتمرين
فقلنا: لو لقينا أحد من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألناه عما يقول هؤلاء في القدر. فوفق لنا عبدالله بن عمر بن الخطاب داخلا المسجد. فاكتنفته أنا وصاحبي. أحدنا عن يمينه والأخر عن شماله. فظننت أن صاحبي سيكل الكلام إلي.
فقلت: أبا عبدالرحمن! إنه قد ظهر قبلنا ناس يقرؤون القرآن ويتقفرون العلم. وذكر من شأنهم وأنهم يزعمون أن لا قدر. وأن الأمر أنف.
قال: فإذا لقيت أولئك فأخبرهم أني بريء منهم، وأنهم برآء مني. والذي يحلف به عبدالله بن عمر! لو أن لأحدهم مثل أحد ذهبا فأنفقه، ما قبل الله منه حتى يؤمن بالقدر. ثم قال:
حدثني أبي عمر بن الخطاب، قال:

بينما نحن جلوس عند رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم ، إذ طلع علينا رجل شديد بياض الثياب ، شديد سواد الشعر ، لا يرى عليه أثر السفر ، ولا يعرفه منا أحد ، حتى جلس إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأسند ركبته إلى ركبتيه ، ووضع كفيه على فخذيه ،
وقال : » يا محمد أخبرني عن الإسلام » ، فقال له : ( الإسلام أن تشهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله ، وتقيم الصلاة وتؤتي الزكاة ، وتصوم رمضان ، وتحج البيت إن استطعت إليه سبيلا ) ،
قال : » صدقت » ، فعجبنا له يسأله ويصدقه ،
قال : » أخبرني عن الإيمان » قال : ( أن تؤمن بالله وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر ، وتؤمن بالقدر خيره وشره ) ، قال : » صدقت » ،
قال : » فأخبرني عن الإحسان » ، قال : ( أن تعبد الله كأنك تراه ، فإن لم تكن تراه فإنه يراك ) ،
قال : » فأخبرني عن الساعة » ، قال : ( ما المسؤول بأعلم من السائل ) ،
قال : » فأخبرني عن أماراتها » ، قال : ( أن تلد الأمة ربتها ، وأن ترى الحفاة العراة العالة رعاء الشاء ، يتطاولون في البنيان )
ثم انطلق فلبث مليا ،
ثم قال : ( يا عمر ، أتدري من السائل ؟ ) ، قلت : «الله ورسوله أعلم » ،
قال : ( فإنه جبريل أتاكم يعلمكم دينكم )

¿Cunado no beneficiará la fe?

Libros:
Asuntos: , ,

Narró Abu Hurairah que el Profeta Muhammad ﷺ dijo:

“Cuando tres cosas aparezcan, la fe no beneficiará a quien no haya creído previamente o que no haya originado bien alguno de su fe: la salida del sol en su lugar de establecimiento, el Dayyal, y la bestia de la tierra”. (Sahih Muslim)

عن أبي هريرة ، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :

(ثلاث إذا خرجن لا ينفع نفسا إيمانها لم تكن آمنت من قبل أو كسبت في إيمانها خيرا :
طلوع الشمس من مغربها، والدجال ، ودابة الأرض ) .

La primera señal de las señales extraordinarias de la hora

Libros:
Asuntos:
Narró Abdullah ibn Amr que el Profeta Muhammad ﷺ dijo:
“La primera señal será la aparición del sol desde el occidente, la aparición de la bestia ante la gente por la mañana; y cualquiera de las dos que ocurra primero, la segunda la seguirá inmediatamente después”
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، عن أبي حيان، عن أبي زرعة، عن عبد الله بن عمرو، قال حفظت من رسول الله صلى الله عليه وسلم حديثا لم أنسه بعد ، سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏»‏ إن أول الآيات خروجا طلوع الشمس من مغربها، وخروج الدابة على الناس ضحى، وأيهما ما كانت قبل صاحبتها فالأخرى على إثرها قريبا»‏ ‏.‏

Sería insignificante en comparación con la habilidad de Dios

Libros:
Asuntos: , ,

Al Muguira ibn Shu’ba declaró:
“Nadie le preguntó al Mensajero de Dios ﷺ más acerca del Dayyal (el anti Cristo) que yo.

Él me dijo:
‘Él no debería ser fuente de preocupación para ti pues no sería capaz de lastimarte’.
Dije: ‘Mensajero de Dios, se dice que él tendría consigo (abundancia de) comida y agua’.
Entonces, él ﷺ dijo: ‘Él sería insignificantes en comparación con la habilidad de Dios de hacer de estos eventos (para afectar la fe de los creyentes)”.

6705 حدثنا مسدد حدثنا يحيى حدثنا إسماعيل حدثني قيس قال قال لي المغيرة بن شعبة ما سأل أحد النبي صلى الله عليه وسلم عن الدجال أكثر ما سألته

وإنه قال لي ما يضرك منه قلت لأنهم يقولون إن معه جبل خبز ونهر ماء قال هو أهون على الله من ذلك

No habrá tierra por la que el anti Cristo no pase o atraviese excepto por La Meca y Medina

Libros:
Asuntos: , , , ,
Narró Anas ibn Malik que el Profeta Mohammed ﷺ dijo:
“No habrá tierra por la que el Dayyal (El Anti Cristo) no pase o atraviese excepto por La Meca y Medina, y cada uno de los pasajes que conducen a ellas estará protegido por ángeles ordenados en filas. Entonces, él (el Dayyal) aparecerá en algunas zonas de la tierra (que contienen altas concentraciones de sal y en donde se producen filtraciones que las hacen estériles) adyacentes a la ciudad de Medina y ésta (Medina) se sacudirá con tal violencia que todo incrédulo e hipócrita saldrá de ella e irá hacia él (el Dayyal) “
عن أنس رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ «‏ليس من بلد إلى سيطؤه الدجال، إلا مكة والمدينة، وليس نقب من أنقابها إلا عليه الملائكة صافين تحرسهما، فينزل بالسبخة، فترجف المدينة ثلاث رجفات، يخرج الله منها كل كافر ومنافق‏»‏‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏