Llévalo, antes de que se agote, Allah os traerá el bien

Libros:

De Zayd Ibn Aslam según su padre que dijo:

Salí con Umar Ibn Al-Jhattab que Al-lah esté complacido con él, al mercado. Una joven alcanzó a Umar diciéndole: ¡Oh, Emir de los creyentes! Mi marido ha muerto dejándome menores que no pueden hacer nada y no tienen ni campo ni ovejas.
Temo que los leopardos los devoren. Soy la hija de Jufaf Ibn Imaa Al-Ghifari, que asistió a la reconciliación de Al-Hudaibia con el Profeta, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, Umar se detuvo con ella sin moverse.
Le dijo: bienvenido de este vínculo de parentesco tan cercano. Se dirigió hacia un camello que estaba en la casa, llevaba consigo dos sacos, los llenaba de comida y con ellos dinero y ropa. Le dio la cuerda del camello a la mujer que le dejo: Llévalo, antes de que se agote, Al-lah, Alabado sea, os traerá el bien.
Un hombre dijo: ¡Oh Emir de los Creyentes!, tú le diste con exceso. Umar respondió: ¡que tu madre te pierda! Por Al-lah, vi al padre y al hermano de esta mujer asediando una fortaleza que conquistaron, y aquí estamos tomando nuestras porciones.

عن زيد بن أسلم عن أبيه قال

خرجت مع عمر بن الخطاب رضي الله عنه إلى السوق فلحقت عمر امرأة شابة فقالت يا أمير المؤمنين هلك زوجي وترك صبية صغارا والله ما ينضجون كراعا ولا لهم زرع ولا ضرع وخشيت أن تأكلهم الضبع وأنا بنت خفاف بن إيماء الغفاري وقد شهد [ ص: 1528 ] أبي الحديبية مع النبي صلى الله عليه وسلم فوقف معها عمر ولم يمض
ثم قال مرحبا بنسب قريب ثم انصرف إلى بعير ظهير كان مربوطا في الدار فحمل عليه غرارتين ملأهما طعاما وحمل بينهما نفقة وثيابا ثم ناولها بخطامه ثم قال اقتاديه فلن يفنى حتى يأتيكم الله بخير
فقال رجل يا أمير المؤمنين أكثرت لها قال عمر ثكلتك أمك والله إني لأرى أبا هذه وأخاها قد حاصرا حصنا زمانا فافتتحاه ثم أصبحنا نستفيء سهمانهما فيه.»