Nosotros tenemos más derecho a la duda que Abraham

Libros: ,
Asuntos: , ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Nosotros tenemos más derecho a la duda que Abraham cuando dijo:“¡Señor mío! Déjame ver como resucitas lo que está muerto.
Dijo: ¿Acaso no crees? Dijo: Por supuesto que si, pero es para que mi corazón se tranquilice”.(2:260)
Y que Allah tenga misericordia de Lot cuando necesitó de un fuerte apoyo.
Y si yo hubiera estado en prisión el tiempo que estuvo José hubiera aceptado la invitación que le hicieron.”

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«نحن أحق بالشك من إبراهيم إذ قال رب أرني كيف تحي الموتى قال أو لم تؤمن قال: بلى ولكن ليطمئن قلبي،
ويرحم الله لوطا لقد كان يأوي إلى ركن شديد
ولو لبثت في السجن طول ما لبث يوسف لأجبت الداعي؟.»

Allah no ha enviado profeta sin que haya sido pastor

Libros:
Asuntos:

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

““Allah no ha enviado profeta sin que haya sido pastor”
Sus compañeros dijeron: ¿Tu también lo fuiste?
Dijo: “Si, yo pastoreaba los ganados de la gente de la Meca por unas monedas””

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«ما بعث الله نبيا إلا رعى الغنم»،
فقال أصحابه: وأنت؟،
قال: «نعم، كنت أرعاها على قراريط لأهل مكة.»

El Profeta Abraham se circuncidó cuando tenía ochenta años con una pequeña azada

Libros: ,
Asuntos: , ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“El Profeta Abraham, la paz sea con él, se circuncidó cuando tenía ochenta años con una pequeña azada”

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«اختتن إبراهيم النبي عليه السلام وهو ابن ثمانين سنة بالقدوم».

Y ella es vuestra madre ¡oh hijos de la lluvia!

Libros: ,
Asuntos:

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“El Profeta Abraham, la paz sea con él, mintió solo tres veces. Dos veces lo hizo por Allah, cuando dijo: Estoy enfermo.
Y cuando dijo: Fue el más grande de ellos el que lo hizo.
Y la otra por causa de Sara (su esposa). El llegó con Sara a un tierra hostil y ella era la más hermosa entre la gente.
Entonces él le dijo a ella: Si estos arrogantes se enteran que tu eres mi esposa te arrancarán de mi.
Entonces si te preguntan diles que eres mi hermana. Y ciertamente eres mi hermana en el Islam y no conozco en esta tierra otros musulmanes que no sean tu y yo.
Cuando ellos entraron en esa tierra algunos de los arrogantes fueron (al rey) y le dijeron: Ha llegado una mujer a tu tierra que solo tu te mereces.
Entonces la mandó a traer y ella fue llevada con él.
(Mientras) Abraham se quedó rezando. Y cuando ella llegó, él (el rey) no pudo dejar de alargar su mano hacia ella, pero su mano se le paralizó fuertemente. Le dijo a ella:
Ruega a Allah que libere mi mano y no te dañaré. Ella lo hizo y entonces él repitió su acto. Y su mano se paralizó más fuerte que la primera vez.
El volvió a pedirle lo mismo. Ella lo hizo y él repitió su acto. Su mano se paralizó más que las dos primeras veces.
Él le dijo: Ruega a Allah que libere mi mano que no te dañaré. Lo hizo y su mano fue liberada. Llamó al que la había traído y le dijo: Tu me has traído un satanás y no un ser humano, échale de mi tierra y regálale a Hayar.
Entonces ella regresó (con Hayar) y cuando Abraham, la paz sea con él, le dijo:
¿Cómo has regresado? Ella dijo: Bien, ya que Allah detuvo la mano del corrupto y me regaló una sierva”.
Abu Huraira dijo: Y ella es vuestra madre ¡oh hijos de la lluvia!

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

لم يكذب إبراهيم عليه السلام إلا ثلاث كذبات ثنتين منهن في ذات الله عز وجل
قوله إني سقيم وقوله بل فعله كبيرهم هذا
وقال بينا هو ذات يوم وسارة إذ أتى على جبار من الجبابرة فقيل له إن ها هنا رجلا معه امرأة من أحسن الناس
فأرسل إليه فسأله عنها فقال من هذه قال أختي فأتى سارة قال يا سارة ليس على وجه الأرض مؤمن غيري وغيرك وإن هذا سألني فأخبرته أنك أختي فلا تكذبيني
فأرسل إليها فلما دخلت عليه ذهب يتناولها بيده فأخذ فقال ادعي الله لي ولا أضرك
فدعت الله فأطلق ثم تناولها الثانية فأخذ مثلها أو أشد فقال ادعي الله لي ولا أضرك
فدعت فأطلق فدعا بعض حجبته فقال إنكم لم تأتوني بإنسان إنما أتيتموني بشيطان
فأخدمها هاجر فأتته وهو قائم يصلي فأومأ بيده مهيا
قالت رد الله كيد الكافر أو الفاجر في نحره وأخدم هاجر
قال أبو هريرة تلك أمكم يا بني ماء السماء

¡Si, mi Señor! Pero no puedo prescindir de tus bendiciones

Libros:
Asuntos: , ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Mientras Ayyúb (Job) estaba desnudo, tomando un baño, un enjambre de las langostas de oro cayó sobre él.
Comenzó a juntarlas coleccionándolas en su vestido. A esto, su Señor dijo: ¡Ayub!¿Acaso no te di suficiente (riqueza)?
Él contestó: ¡Si, mi Señor! Pero no puedo prescindir de tus bendiciones.”

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«بينما أيوب يغتسل عريانا خر عليه رجل جراد من ذهب فجعل يحثي في ثوبه
فناداه ربه يا أيوب ألم أكن أغنيتك عما ترى قال بلى يا رب ولكن لا غنى لي عن بركتك.»

Ese es Abraham, la paz sea sobre él

Libros:
Asuntos: , ,

De Anas ibn Málik que un hombre fue al el Mensajero de Allah ﷺ y le dijo:

¿Oh Mejor de la Creación!
El Mensajero de Allah ﷺ le respondió: “Ese es Abraham, la paz sea sobre él.”

عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال: جاء رجل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ::

يا خير البرية
فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : ذاك إبراهيم عليه الصلاة والسلام

Si Al-lah, Ensalzado sea, quiere la compasión para un pueblo hace perecer a su Profeta antes de que perezca ese pueblo

Libros: ,
Asuntos:

De Músa Al Achárí que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Si Allah quiere la compasión para un pueblo hace perecer a su Profeta antes de que perezca ese pueblo, haciendo así que ese Profeta se convierta en una avanzadilla y un ejemplo a seguir para su pueblo.
En cambio, si Allah quiere que un pueblo perezca, le castiga y hace que su Profeta viva y vea con sus propios ojos cómo perece su pueblo, haciendo que con ello se alegren los ojos de su Profeta, después de que su pueblo le haya desmentido y desobedecido.”

عن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«إذا أراد الله تعالى رحمة أمة قبض نبيها قبلها، فجعله لها فرطا وسلفا بين يديها،
وإذا أراد هلكة أمة عذبها ونبيها حي، فأهلكها وهو حي ينظر، فأقر عينه بهلاكها حين كذبوه، وعصوا أمره».

El Paraíso se asienta sobre un terreno fértil, de agua dulce, con valles verdes

Libros:
Asuntos: , , ,

De Ibn Masúd que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Encontré a Abraham la noche del Viaje Nocturno y me dijo:
“Oh Muhammad, transmite mis saludos a tu gente, e hazles saber que el Paraíso se asienta sobre un terreno fértil, de agua dulce, con valles verdes, en los que se ha plantado:
Gloria a Allah (Subhana Allah), Alabado sea Allah (Alhamdu li Allah), No hay dios excepto Allah (La ilaha il-la Allah) y Allah es el más grande (Allahu akbar).”

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن ابن مسعود رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

لقيت إبراهيم ليلة أسري بي فقال:
يا محمد ، أقرئ أمتك مني السلام وأخبرهم أن الجنة طيبة التربة عذبة الماء، وأنها قيعان، وأن غراسها سبحان الله والحمد لله ولا إله إلا الله والله أكبر

حسنه الألبانى.

Sólo tres hablaron en la cuna

Libros: ,
Asuntos: , ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

«Sólo tres hablaron en la cuna: Jesús, hijo de María.

El personaje de la historia del monje Yuraill, que era un hombre que solía retirarse a una celda para adorar a Allah. Un día llegó su madre a verle para un asunto y estaba rezando y le dijo: ‘¡Oh Yuraill, te habla tu madre!’

Y dijo: ‘¡Oh Señor! Mi madre o mi oración’. Siguió con su oración y la madre se marchó.

Cuando llegó el día siguiente fue a verle de nuevo y sucedió lo mismo. Y al tercer día igual.

Finalmente dijo la madre, enojada: ‘¡Oh Allah, que no muera Yuraill hasta que mire a los rostros de las adúlteras o prostitutas!’

Y la tribu de Israel habló de Yuraill y sus oraciones.

Hubo entonces una mujer prostituta y de ejemplar belleza que dijo: ‘¿Queréis que le ponga a prueba?’

Y se mostró a él, pero sin que éste le prestara atención alguna, sabiendo el perjuicio que le podía ocasionar. Entonces fue ella a exhibirse a un pastor que solía ir a la celda del monje y cohabitaron juntos. De modo que quedó embarazada y cuando dio a luz, dijo: ‘Es de Yuraill.’

Después fueron en busca de él, pidiéndole que bajara de su celda, que derribaron, y luego le golpearon.

Y dijo: ‘¿Qué os pasa, porque me golpeáis?’

Dijeron: ‘Has fornicado con esta prostituta y ha dado a luz de ti.’

Dijo: ‘¿Dónde está el niño?’

Así pues, lo trajeron y luego dijo: ‘Dejadme hasta que pueda rezar.’

Así que rezó y suplicó a Allah. Después salió y fue hasta el niño y pinchándole en el estómago le preguntó: ‘¿Quién es tu padre?’

Dijo: ‘Fulano, el pastor.’

Y fueron todos a Yuraill y empezaron a besarle y a pasarle las manos. Después le dijeron: ‘Te construiremos una celda de oro.’

Dijo: ‘No, volved a hacerla de barro como estaba.’

Y así la hicieron.

Y el tercero fue que estaba una madre dando de mamar a su niño cuando acertó a pasar un hombre de buen aspecto montado sobre un hermoso y ágil animal. Dijo la madre: ‘¡Oh Allah, haz que mi hijo sea como éste!’ Y dejando de mamar, el niño le miró y dijo: ‘¡Oh Allah, no me hagas como él!’ Después volvió al pecho de su madre y siguió mamando. A continuación pasaron cerca de una esclava a la que golpeaban y le decían: ‘Has fornicado y has robado’. Y ella decía: ‘Allah es suficiente para mí y el mejor protector’. Y dijo la madre mirándola: ‘¡Oh Allah, no hagas que mi hijo sea como ella!’

Y el hijo dejó de mamar y la miró diciendo: ‘¡Oh Allah, hazme como ella!’ Y en ese preciso instante empezó a hablar la madre con el niño y el niño con ella. Le dijo la madre: ‘Pasó un hombre de buen aspecto y dije:’¡Oh Allah, haz que mi hijo sea como él!’ Y tú dijiste:’¡Oh Allah, no hagas que sea como él!’ Después pasamos por un lugar donde golpeaban a una esclava y le decían: ‘Fornicaste y robaste’. Y dije: ‘¡Oh Allah, no hagas que mi hijo sea como ella!’ Y tú dijiste: ‘¡Oh Allah, hazme como ella!’

Después dijo el niño: ‘Realmente aquel hombre era un tirano. Y dije: ‘¡Oh Allah, no hagas que sea como él!’ Y éstos decían a la mujer: ‘Has fornicado’, pero realmente no fornicó. ‘Has robado’, pero tampoco robó. Y dije: ‘¡Oh Allah, haz que sea como ella!’.»

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«لم يتكلم في المهد إلا ثلاثة: عيسى ابن مريم، صاحب جريج. وكان جريج رجلا عابدا فاتخذ صومعة فكان فيها، فأتته أمه وهو يصلي.

فقالت: يا جريج. فقال: يا رب أمي وصلاتي. فأقبل على صلاته فانصرفت.

فلما كان من الغد أتته وهو يصلي فقالت: يا جريج. فقال: يا رب أمي وصلاتي. فأقبل على صلاته.

فلما كان من الغد أتته وهو يصلي فقالت: يا جريج. فقال: أي رب أمي وصلاتي. فأقبل على صلاته فقالت: اللهم لا تمته حتى ينظر إلى وجوه المومسات!

فتذاكر بنو إسرائيل جريجا وعبادته، وكانت امرأة بغي يتمثل بحسنها فقالت: إن شئتم لأفتننه.

فتعرضت له فلم يلتفت إليها، فأتت راعيا كانت يأوي إلى صومعته فأمكنته من نفسها فوقع عليها فحملت فلما ولدت قالت هو من جريج.

فأتوه فاستنزلوه وهدموا صومعته وجعلوا يضربونه. فقال: ما شأنكم؟ قالوا: زنيت بهذه البغي فولدت منك.

قال: أين الصبي؟ فجاءوا به، فقال: دعوني حتى أصلي، فصلى فلما انصرف أتى الصبي فطعن في بطنه وقال: يا غلام من أبوك؟ قال: فلان الراعي.

فأقبلوا على جريج يقبلونه ويتمسحون به. وقالوا نبني لك صومعتك من ذهب. قال: لا، أعيدوها من طين كما كانت، ففعلوا.

وبينا صبي يرضع من أمه فمر راكب على دابة فارهة وشارة حسنة فقالت أمه: اللهم اجعل ابني مثل هذا.

فترك الثدي وأقبل إليه فنظر إليه فقال: اللهم لا تجعلني مثله! ثم أقبل على ثديه فجعل يرضع.

فكأني أنظر إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يحكي ارتضاعه بأصبعه السبابة في فيه فجعل يمصها.

ثم قال: ومروا بجارية وهم يضربونها ويقولون زنيت سرقت، وهي تقول: حسبي الله ونعم الوكيل.

فقالت أمه: اللهم لا تجعل ابني مثلها! فترك الرضاع ونظر إليها فقال: اللهم اجعلني مثلها!

فهنالك تراجعا الحديث فقالت: مر رجل حسن الهيئة فقلت اللهم اجعل ابني مثله فقلت اللهم لا تجعلني مثله، ومروا بهذه الأمة وهم يضربونها ويقولون زنيت سرقت فقلت اللهم لا تجعل ابني مثلها فقلت اللهم اجعلني مثلها؟

قال: إن ذلك الرجل جبار فقلت اللهم لا تجعلني مثله، وإن هذه يقولون زنيت ولم تزن وسرقت ولم تسرق فقلت: اللهم اجعلني مثلها»

Es como si pudiera ver a Moisés colocando sus dedos en su orejas suplicando a Allah

Libros:
Asuntos: ,

De Ibn Abbás que dijo:

Nosotros viajamos con el Mensajero de Allah ﷺ entre La Meca y La Medina, y atravesamos un valle.
Él dijo: “¿Qué valle es éste?” Ellos dijeron: “Es el valle de al-Azraq”.
Él dijo: “Es como si pudiera ver a el Mensajero de Allah Moisés colocando sus dedos en su orejas suplicando a Allah, recitando la Talbiyah y pasando a través de este valle”.
Luego viajamos hasta que llegamos a un paso de montaña. Él dijo: “¿Qué paso de montaña es éste?” Ellos dijeron: “Harsha o Lift”.
Él dijo: “Es como si pudiera ver a Jonás sobre un camello colorado, vistiendo un manto de lana, las riendas de su camello hechas de fibras de palmera de dátiles, pasando a través de este valle recitando la Talbiyah”.

عن ابن عباس رضي الله عنهما قال:

سرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بين مكة والمدينة فمررنا بواد. فقال أي واد هذا ؟ فقالوا وادي الأزرق .
فقال كأني أنظر إلى موسى صلى الله عليه وسلم ( فذكر من لونه وشعره شيئا لم يحفظه داود ) واضعا إصبعيه في أذنيه. له جؤار إلى الله بالتلبية. مارا بهذا الوادي
قال ثم سرنا حتى أتينا على ثنية. فقال أي ثنية هذه؟ قالوا : هرشى أو لفت.
فقال كأني أنظر إلى يونس على ناقة حمراء عليه جبة صوف خطام ناقته ليف خلبة. مارا بهذا الوادي ملبيا .