El Mensajero de Allah ﷺ prohibió la venta de una cantidad de dátiles cuya medida es desconocida por una cantidad específica de dátiles

Libros:
Asuntos:

De Yábir Ibn Abdulláh que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

El Mensajero de Allah ﷺ prohibió la venta de una cantidad de dátiles cuya medida es desconocida por una cantidad específica de dátiles
[1] Significa que los elementos que son vendidos por peso y número deben ser pesados y contados.

عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما قال:

نهى رسول الله – صلى الله عليه وسلم – عن بيع الصبرة من التمر التي لا يعلم مكيلها بالكيل المسمى من التمر

Vended los dátiles cobrando Dirhams, y luego con esos Dirhams comprad los dátiles de mejor calidad

Libros: ,
Asuntos: ,

De Abu Huraira que dijo:

El Mensajero de Allah ﷺ eligió a un hombre para encargarse de los asuntos de Jaibar que le trajo dátiles de una muy buena calidad.
El Mensajero de Allah le preguntó: «¿todos los dátiles de Jaibar son como estos?» La persona contestó: «Juro por Allah que no, Oh Mensajero de Allah . Nosotros aceptamos un Sá’ (cuatro puñados) de este tipo y (de calidad inferior) por dos, incluso por tres.
Entonces el Mensajero de Allah dijo:
«No hagáis eso. Vended los dátiles cobrando Dirhams, y luego con esos Dirhams comprad los dátiles de mejor calidad.» Dijo también que lo mismo se aplica cuando las cosas son vendidas por peso.
En Muslim encontramos: «y también en aquello que se pesa».

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:

أن رسول الله صلى الله عليه وسلم استعمل رجلا على خيبر، فجاءه بتمر جنيب، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أكل تمر خيبر هكذا؟،
قال: لا والله يا رسول الله إنا لنأخذ الصاع من هذا بالصاعين، والصاعين بالثلاثة،
فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: لا تفعل، بع الجمع بالدراهم، ثم ابتع بالدراهم جنيبا.
ولمسلم: «وكذلك الميزان

Le preguntó a Rafi Ibn Jadiy por el alquiler de la tierra a cambio de oro y plata

Libros:
Asuntos:

Narró Handhala Ibn Qais:

Le preguntó a Rafi Ibn Jadiy por el alquiler de la tierra a cambio de oro y plata. Me respondió: no hay mal en ello.
En verdad las gentes en la época del Mensajero de Allah ﷺ solían alquilar a cambio de la cosecha de las parte más cercanas al río y a los surcos de las acequias, o una parte de la cosecha. Unos perdían y otros salían ganando.
Las gentes no tenían otro modo de alquiler excepto este y por ello lo abolió el Mensajero de Allah ﷺ. Sin embargo, alquilar a cambio de algo tangible y garantizado no es problema.

عن حنظلة بن قيس قال: سألت رافع بن خديج عن كراء الأرض بالذهب والورق؟ فقال:

سألت رافع بن خديج عن كراء الأرض بالذهب والورق، فقال: لا بأس به،
إنما كان الناس يؤاجرون على عهد رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بما على الماذيانات، وأقبال الجداول، وأشياء من الزرع؛ فيهلك هذا، ويسلم هذا، ولم يكن للناس كراء إلا هذا؛ ولذلك زجر عنه، فأما شيء معلوم مضمون؛ فلا بأس.

El Mensajero de Allah ﷺ prohibió la compra y venta y recitando poesía en la Mezquita

Libros:
Asuntos: , ,

De Abdullah ibn Amr que dijo:

El Mensajero de Allah ﷺ prohibió la compra y venta y recitando poesía en la Mezquita

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن عبدالله بن عمرو رضي الله عنهما قال:

نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن البيع والابتياع وعن تناشد الأشعار في المساجد

حسنه الألبانى.

El juramento (del vendedor) puede persuadir al comprador de comprar el producto, pero retira la bendición de Dios

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“ El juramento (del vendedor) puede persuadir al comprador de comprar el producto, pero retira la bendición de Dios”

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«الحلف منفقة للسلعة، ممحقة للبركة».

No más dos sás por uno ni dos dirhams por uno

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Saíd que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

Solíamos recibir dátiles de distintas calidades mezclados y solíamos cambiar dos sás de los mezclados por un sás del bueno. El Mensajero de Allah ﷺ dijo:
«No más (trueques de) dos sás por uno ni dos dirhams por uno»

عن أبي سعيد رضي الله عنه قال:

« كنا نرزق تمر الجمع وهو الخلط من التمر وكنا نبيع صاعين بصاع فقال النبي صلى الله عليه وسلم لا صاعين بصاع ولا درهمين بدرهم».

Quien vivifica un terreno que no pertenece a nadie será merecedor en apropiarlo

Libros:
Asuntos: ,

De Aisha que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Quien vivifica un terreno que no pertenece a nadie será merecedor en apropiarlo.”
Urwa dijo que ‘Umar  gobernó según esto durante su califato.

De Saíd Ibn Zaid que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

«Si alguien vivica una tierra muerte, le pertenece.»

عن عائشة رضي الله عنها عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«من أعمر أرضا ليست لأحد فهو أحق».
قال عروة: وقضى به عمر في خلافته

عن سعيد بن زيد رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

من أحيا أرضا ميتة فهي له

Llegará a la gente un tiempo en que la persona no sepreocupará de dónde obtiene su fortuna

Libros:
Asuntos: , ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Llegará a la gente un tiempo en que la persona no se preocupará de dónde obtiene su fortuna, si legalmente o ilegalmente.”

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«يأتي على الناس زمان لا يبالي المرء ما أخذ منه، أمن الحلال أم الحرام».

No vendáis las frutas hasta que se haga evidente que ninguna plaga las podrá arruinar

Libros:
Asuntos:

De Zayd bin Zàbit que dijo:

“Las gentes en la
época del Mensajero de Allah ﷺ solían venderse entre sí frutas. Cuando el comprador se presentaba para recoger su compra (cosecharla), el vendedor decía: ‘Mis frutas se pudrieron, mis frutas se enfermaron, mis frutas cayeron antes de madurar’y se quejaban de alegados defectos en las frutas.
Cuando se hicieron frecuentes los conflictos por ese motivo, el Mensajero de Allah ﷺ dijo:
«No vendáis las frutas hasta que se haga evidente que ninguna plaga las podrá arruinar» como un consejo por tantos conflictos suscitados.”

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن زيد بن ثابت رضي الله عنه قال:

كان الناس يتبايعون الثمار قبل أن يبدو صلاحها، فإذا جد الناس وحضر تقاضيهم، قال المبتاع: قد أصاب الثمر الدمان، وأصابه قشام، وأصابه مراض، عاهات يحتجون بها.
فلما كثرت خصومتهم عند النبي صلى الله عليه وسلم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم كالمشورة يشير بها: فإما لا، فلا تتبايعوا الثمرة حتى يبدو صلاحها. لكثرة خصومتهم واختلافهم.

صححه الألبانى.