“El Mensajero de Allah ﷺ estaba orando, luego un demonio se le acercó, entonces el Mensajero de Allah ﷺ lo agarró, lo arrojó al piso y lo estranguló. El Mensajero de Allah ﷺ dijo: “Hasta que sentí el frío de su lengua en mi mano. Si no fuera por la plegaria de mi hermano Salomón, estaría amarrado esta mañana para que la gente lo pudiera ver”.”
Ibn Hibbán clasificó este hadiz como autentico.
عن عائشة رضي الله عنها:
أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي فأتاه الشيطان فأخذه فصرعه فخنقه ، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : (حتى وجدت برد لسانه على يدي ، ولولا دعوة أخي سليمان عليه السلام لأصبح موثقا حتى يراه الناس )
El Mensajero de Allah ﷺ permaneció (orando) y escuchamos que decía: “Busco refugio de ti en Allah”. Luego dijo: “Te maldigo con la maldición de Allah”, tres veces. Luego extendió su mano como si fuera a alcanzar algo. Cuando terminó de orar, dijimos: “Oh, Mensajero de Allah, escuchamos que dijiste algo durante la oración, algo que jamás te habíamos escuchado decir, y vimos que extendías tu mano”. Él dijo: “El enemigo de Allah, Iblís, se me acercó con fuego para arrojarlo en mi rostro, entonces. Yo dije: “Busco refugio de ti en Allah”, tres veces, y luego dije: “Te maldigo con toda la maldición de Allah”, pero él no retrocedió, tres veces. Luego quise agarrarlo, y por Allah, si no fuera por la plegaria de nuestro hermano Salomón, él estaría amarrado esta mañana y los niños de Madinah podrían haber jugado con él”.
En un otro relato de Abu Saíd Al-Judri:
El Mensajero de Allah ﷺ rezó la oración del Fayr y él [Abu Sa’id] estaba detrás. Recitó algo y se confundió. Cuando terminó la oración, dijo: ‘Ojalá me hubieses visto a mi y a Iblís. Lo agarré y traté de estrangularlo hasta que sentí la frialdad de su saliva en estos dos dedos, el pulgar y el índice. Si no hubiese sido por la oración de mi hermano el Profeta Salomón, lo hubiese atado a uno de los pilares de la mezquita y los niños de Madinah lo hubiesen apedreado. Quien pueda evitar que se interponga entre él y la qiblah, que lo haga.”
Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.
عن أبي الدرداء رضي الله عنه قال:
قام رسول الله صلى الله عليه وسلم فسمعناه يقول : أعوذ بالله منك ثم قال : ألعنك بلعنة الله ثلاثا وبسط يده كأنه يتناول شيئا ، فلما فرغ من الصلاة قلنا : يا رسول الله قد سمعناك تقول في الصلاة شيئا لم نسمعك تقوله قبل ذلك ورأيناك بسطت يدك ، قال: إن عدو الله إبليس جاء بشهاب من نار ليجعله في وجهي فقلت : أعوذ بالله منك ثلاث مرات ثم قلت : ألعنك بلعنة الله التامة فلم يستأخر ، ثلاث مرات ، ثم أردت أخذه ، والله لولا دعوة أخينا سليمان لأصبح موثقا يلعب به ولدان أهل المدينة.
وفي رواية أخرى عن أبي سعيد الخدري رضى الله عنه:
أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قام فصلى صلاة الصبح وهو خلفه ، فقرأ فالتبست عليه القراءة ، فلما فرغ من صلاته قال : لو رأيتموني وإبليس فأهويت بيدي فما زلت أخنقه حتى وجدت برد لعابه بين إصبعي هاتين الإبهام والتي تليها ، ولولا دعوة أخي سليمان لأصبح مربوطا بسارية من سواري المسجد يتلاعب به صبيان المدينة فمن استطاع منكم أن لا يحول بينه وبين القبلة أحد فليفعل
En el momento de la batalla de Uhud mi padre me llamó por la noche y me dijo: No me veo sino como el primero de los compañeros del Mensajero de Allah ﷺ en caer muerto. A parte del Mensajero de Allah ﷺ no dejo a nadie más amado para mí que tú.
Dejé una deuda que deseo que la pagues. Te pido que cuides de buena manera a tus hermanas. Amanecimos y él fue el primero en caer muerto. Fue enterrado junto a otra persona en la misma tumba. Pero mi alma no se sintió bien dejándolo con otra persona. Así que después de seis meses saqué su cuerpo. Estaba igual como el día que lo había puesto excepto su oído. Lo puse en una tumba individual.
عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما-، قال:
لما حضرت أحد دعاني أبي من الليل، فقال: ما أراني إلا مقتولا في أول من يقتل من أصحاب النبي -صلى الله عليه وسلم-، وإني لا أترك بعدي أعز علي منك غير نفس رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، وإن علي دينا فاقض، واستوص بأخواتك خيرا، فأصبحنا، فكان أول قتيل، ودفنت معه آخر في قبره، ثم لم تطب نفسي أن أتركه مع آخر؛ فاستخرجته بعد ستة أشهر، فإذا هو كيوم وضعته غير أذنه، فجعلته في قبر على حدة.
De Ibn Abbas que dijo (bajo la autoridad del Mensajero de Allah ﷺ):
‘La primera mujer en usar una faja fue la madre de Ismael con el fin de ocultar sus huellas de Sara . Luego vino Ibrahim (Abraham) con ella y su hijo, al cual amamantaba, hasta que los dejó cerca de la Caaba. Los dejó bajo un árbol más arriba de Zamzam en la parte superior de (lo que hoy es) la mezquita.
No había allí nadie ni había allí agua; pero allí los dejó y les dejó una bolsa de piel con unos cuantos dátiles y un odre con un poco de agua. Cuando Ibrahim se marchaba, la madre de Ismael lo siguió diciéndole: ‘¡Ibrahim! ¿Dónde vas y nos abandonas en este valle donde no hay personas ni cosa alguna?’ Esto se lo dijo varias veces y él no se volvía hacia ella. Ella le dijo: ‘¿Es Dios quien te ordena esto?’ Él dijo: ‘Sí’. Ella dijo: ‘Entonces Él no nos dejará perecer’ y se volvió (hacia el niño).
Ibrahim se alejó hasta llegar a una curva donde no lo podían ver; allí dirigió su rostro hacia la Casa Sagrada y rogó, levantando sus manos, con las siguientes palabras: ¡Señor! He establecido a parte de mi descendencia en un valle sin cultivar, junto a Tu Casa Sagrada; ¡Señor! Para que practiquen el salat. ¡Haz que los corazones de algunos hombres sean afectuosos con ellos! ¡Provéeles de frutos! Quizás, así sean agradecidos (14:37).
La madre de Ismael amamantaba a Ismael y bebía del agua. Cuando se acabó lo que había en el odre ella empezó a padecer la sed y su hijo también. Ella lo veía retorcerse en agonía y se alejó porque le disgustaba verlo así. Llegó hasta Al-Safa, que era la colina más cercana al lugar donde estaban, y se detuvo sobre ella dirigiendo su vista al valle para ver a alguien, pero no vio a nadie. Luego descendió de Al-Safa y cuando estuvo en la hondonada se levantó un poco el vestido e hizo una leve carrera que es característica de la persona que está en apuros.
Luego subió a Al-Marwa y se detuvosobre ella y recorrió el lugar con su vista con la esperanza de ver a alguien. Repitió esto siete veces’. ‘Abdullah bin ‘Abbâs agregó: ‘El Mensajero de Allah ﷺ dijo: «Ese es el origen del sa‘yi que la gente realiza entre ambas colinas (ir entre Al-Safa y Al-Marwa durante el hayy (la peregrinación)».
Cuando llegó la última vez a Al-Marwa oyó una voz y se dijo: ‘Calla’ y escuchó con atención. Cuando oyó nuevamente la voz dijo: ‘Quienquiera que seas, me has hecho oír tu voz; ¿Tienes algo para ayudarme?’
De pronto vio un ángel en el punto de Zamzam cavando en la tierra con su talón –o su ala– hasta que brotó el agua. Ella empezó a cavar una pequeña fosa para que contenga el agua con sus manos así. Y empezó a recoger agua con su odre y el agua seguía brotando después de recoger un poco’.
Ibn ‘Abbâs agregó: ‘El Mensajero de Allah ﷺ dijo:
«Que Dios se apiade de La madre de Ismael; ¡Si hubiese dejado correr a Zamzam! –o dijo: Si no hubiese intentado recoger el agua– Zamzam sería hoy una corriente fluvial»’. Luego dijo: ‘(Hagar) bebió del agua y amamantó a su hijo. El ángel le dijo: ‘No temáis perecer; aquí será la Casa de Dios, la construirá este niño y su padre. Dios no deja perecer a Su gente’.
La Casa estaba en un promontorio elevado por encima del nivel del suelo; las corrientes aluvionales rodeaban el promontorio por la derecha y la izquierda. Así vivieron hasta que pasó por allí gente de Yurhum, o una familia de Yurhum, que iban camino a Kadá’. Esta gente se detuvo en la parte baja de Makka y vio un ave que tenía la costumbre de volar siempre sobre el agua y alrededor de ella. Dijeron: ‘Esta ave está sobre volando agua. Desde que conocemos este valle nunca hubo aquí agua. Así que mandaron uno o dos enviados que descubrieron la fuente de agua y les informaron; entonces fueron todos hacia el lugar. El Mensajero de Allah ﷺ agregó:
«Encontraron que la madre de Ismael estaba junto al agua y le dijeron: ‘¿Nos permites asentarnos aquí?’ Ella les dijo: ‘Sí, pero no tenéis derechos sobre el agua’ y ellos asintieron»’.
Ibn Abbás agregó: ‘El Mensajero de Allah ﷺ dijo: «Esa situación complacía a la madre de Ismael porque ella gustaba tener la compañía de gente».
La gente de Yurhum mandó llamar a sus familias y se asentaron todos allí hasta que varias familias se hicieron residentes permanentes del lugar. El niño creció y aprendió el idioma árabe de ellos. Sus virtudes hicieron que ellos lo quisieran y lo admiraran mientras crecía. Cuando llegó a la pubertad, su madre lo casó con una mujer de ellos (de Yurhum).
Después de que se casó Ismael y falleció a madre de Ismael llegó Ibrahim a buscar a su hijo pero no lo encontró en su casa. Preguntó por él a su esposa y ella respondió: ‘Salió a procurarnos el sustento’. Luego le preguntó por su situación y su subsistencia. Ella respondió: ‘Vivimos en la miseria; sufrimos escasez y aprietos’, quejándose a Ibrahim. Ibrahim le dijo: ‘Cuando llegue tu esposo, comunícale mi saludo de paz y dile que mude el umbral de su puerta’.
Cuando Ismael volvió sintió algo inusual y preguntó: ‘¿Ha venido alguien?’ Su esposa respondió: ‘Sí, ha venido un anciano así y así (y lo describió). Nos preguntó por ti y le respondí; también me preguntó por nuestra situación y yo le informé que pasamos penurias y escasez’. Ismael preguntó: ‘¿Te encomendó algo?’ Ella dijo: ‘Sí; me pidió que te comunique su saludo de paz y dijo que cambies el umbral de tu puerta’. Él dijo: ‘Ése es mi padre y me ordena que me separe de ti, así que vuelve con tus padres’. Y la divorció para casarse con otra mujer de ellos.
Ibrahim dejó pasar el tiempo que Dios dispuso y luego vino a ver a su hijo y tampoco lo encontró. Así, entró y preguntó a su esposa por él. Ella dijo: ‘Salió a procurarnos el sustento’. Él preguntó por su subsistencia y su situación. Ella respondió: ‘Estamos bien y vivimos holgadamente’ y alabó a Dios’. Él preguntó: ‘¿Cuál es vuestro alimento?’ Ella respondió: ‘Carne’. Él preguntó: ‘¿Y qué bebéis?’ Ella dijo: ‘Agua’. Ibrahim dijo: ‘¡Oh Dios! ¡Bendice su carne y su agua!’
El Mensajero de Allah ﷺ dijo: «En esa época no había granos; si hubiese granos, habría pedido que se los bendiga también». Y cualquiera que se alimente de sólo dos cosas se enfermará, excepto la gente de Makka. Ibrahim dijo: ‘Cuando llegue tu esposo comunícale mi saludo de paz y dile que afirme el umbral de su puerta’. Cuando Ismael volvió preguntó: ‘¿Ha venido alguien?’ Su esposa dijo: ‘Sí; vino un anciano de apariencia agradable’ y lo elogió. Agregó: ‘Me preguntó por ti y le informé; me preguntó por nuestra situación y le dije que estamos bien’. Él preguntó: ‘¿Te encomendó algo?’ Ella respondió: ‘Sí; me encomendó que te comunique su saludo de paz y que te diga que afirmes el umbral de tu puerta’. Ismael dijo: ‘Ese era mi padre y me ordena que te conserve’. Ibrahim dejó pasar el tiempo que Dios dispuso y luego volvió. Encontró a Ismael afilando sus flechas bajo un árbol cerca de Zamzam. Cuando lo vio, se levantó y vino hacia él e hicieron como hace el hijo con el padre y el padre con el hijo. Luego Ibrahim dijo: ‘¡Ismael! Mi Señor me ha ordenado algo’. Ismael dijo: ‘Haz lo que te manda tu Señor’. Ibrâhîm dijo: ‘¿Me ayudarás?’ Ismá‘íl respondió: ‘¡Claro que te ayudaré!’ Ibrahim dijo: ‘Mi Señor me ordenó construir aquí una Casa (un templo)’, y apuntó a un promontorio que se elevaba sobre el suelo. Y allí levantaron los cimientos de la Casa. Ismael traía las piedras e Ibrahim construía. Cuando la construcción fue elevándose, trajo esta piedra (la piedra de Maqám Ibrahim frente a la Caaba) y se subía en ella para construir mientras Ismael le alcanzaba las piedras. Ambos decían: ¡Señor! ¡Acéptanoslo! ¡Tú eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe! (2:127)’.
عن ابن عباس -رضي الله عنهما- قال:
أول ما اتخذ النساء المنطق من قبل أم إسماعيل اتخذت منطقا لتعفي أثرها على سارة ثم جاء بها إبراهيم وبابنها إسماعيل وهي ترضعه حتى وضعهما عند البيت عند دوحة فوق زمزم في أعلى المسجد وليس بمكة يومئذ أحد وليس بها ماء فوضعهما هنالك ووضع عندهما جرابا فيه تمر وسقاء فيه ماء ثم قفى إبراهيم منطلقا فتبعته أم إسماعيل
فقالت يا إبراهيم أين تذهب وتتركنا بهذا الوادي الذي ليس فيه إنس ولا شيء فقالت له ذلك مرارا وجعل لا يلتفت إليها فقالت له آلله الذي أمرك بهذا قال نعم قالت إذن لا يضيعنا ثم رجعت فانطلق إبراهيم حتى إذا كان عند الثنية حيث لا يرونه استقبل بوجهه البيت ثم دعا بهؤلاء الكلمات ورفع يديه فقال رب إني أسكنت من ذريتي بواد غير ذي زرع عند بيتك المحرم حتى بلغ يشكرون وجعلت أم إسماعيل ترضع إسماعيل وتشرب من ذلك الماء حتى إذا نفد ما في السقاء عطشت وعطش ابنها وجعلت تنظر إليه يتلوى أو قال يتلبط فانطلقت كراهية أن تنظر إليه فوجدت الصفا أقرب جبل في الأرض يليها فقامت عليه ثم استقبلت الوادي تنظر هل ترى أحدا فلم تر أحدا فهبطت من الصفا حتى إذا بلغت الوادي رفعت طرف درعها ثم سعت سعي الإنسان المجهود حتى جاوزت الوادي ثم أتت المروة فقامت عليها ونظرت هل ترى أحدا فلم تر أحدا ففعلت ذلك سبع مرات قال ابن عباس قال النبي صلى الله عليه وسلم فذلك سعي الناس بينهما فلما أشرفت على المروة سمعت صوتا فقالت صه تريد نفسها ثم تسمعت فسمعت أيضا فقالت قد أسمعت إن كان عندك غواث فإذا هي بالملك عند موضع زمزم فبحث بعقبه أو قال بجناحه حتى ظهر الماء فجعلت تحوضه وتقول بيدها هكذا وجعلت تغرف من الماء في سقائها وهو يفور بعد ما تغرف قال ابن عباس قال النبي صلى الله عليه وسلم يرحم الله أم إسماعيل لو تركت زمزم أو قال لو لم تغرف من الماء لكانت زمزم عينا معينا قال فشربت وأرضعت ولدها فقال لها الملك لا تخافوا الضيعة فإن ها هنا بيت الله يبني هذا الغلام وأبوه وإن الله لا يضيع أهله وكان البيت مرتفعا من الأرض كالرابية تأتيه السيول فتأخذ عن يمينه وشماله فكانت كذلك حتى مرت بهم رفقة من جرهم أو أهل بيت من جرهم مقبلين من طريق كداء فنزلوا في أسفل مكة فرأوا طائرا عائفا فقالوا إن هذا الطائر ليدور على ماء لعهدنا بهذا الوادي وما فيه ماء فأرسلوا جريا أو جريين فإذا هم بالماء فرجعوا فأخبروهم بالماء فأقبلوا قال وأم إسماعيل عند الماء فقالوا أتأذنين لنا أن ننزل عندك فقالت نعم ولكن لا حق لكم في الماء قالوا نعم قال ابن عباس قال النبي صلى الله عليه وسلم فألفى ذلك أم إسماعيل وهي تحب الإنس فنزلوا وأرسلوا إلى أهليهم فنزلوا معهم حتى إذا كان بها أهل أبيات منهم وشب الغلام وتعلم العربية منهم وأنفسهم وأعجبهم حين شب فلما أدرك زوجوه امرأة منهم وماتت أم إسماعيل فجاء إبراهيم بعدما تزوج إسماعيل يطالع تركته فلم يجد إسماعيل فسأل امرأته عنه فقالت خرج يبتغي لنا ثم سألها عن عيشهم وهيئتهم فقالت نحن بشر نحن في ضيق وشدة فشكت إليه قال فإذا جاء زوجك فاقرئي عليه السلام وقولي له يغير عتبة بابه فلما جاء إسماعيل كأنه آنس شيئا فقال هل جاءكم من أحد قالت نعم جاءنا شيخ كذا وكذا فسألنا عنك فأخبرته وسألني كيف عيشنا فأخبرته أنا في جهد وشدة قال فهل أوصاك بشيء قالت نعم أمرني أن أقرأ عليك السلام ويقول غير عتبة بابك قال ذاك أبي وقد أمرني أن أفارقك الحقي بأهلك فطلقها وتزوج منهم أخرى فلبث عنهم إبراهيم ما شاء الله ثم أتاهم بعد فلم يجده فدخل على امرأته فسألها عنه فقالت خرج يبتغي لنا قال كيف أنتم وسألها عن عيشهم وهيئتهم فقالت نحن بخير وسعة وأثنت على الله فقال ما طعامكم قالت اللحم قال فما شرابكم قالت الماء قال اللهم بارك لهم في اللحم والماء قال النبي صلى الله عليه وسلم ولم يكن لهم يومئذ حب ولو كان لهم دعا لهم فيه قال فهما لا يخلو عليهما أحد بغير مكة إلا لم يوافقاه قال فإذا جاء زوجك فاقرئي عليه السلام ومريه يثبت عتبة بابه فلما جاء إسماعيل قال هل أتاكم من أحد قالت نعم أتانا شيخ حسن الهيئة وأثنت عليه فسألني عنك فأخبرته فسألني كيف عيشنا فأخبرته أنا بخير قال فأوصاك بشيء قالت نعم هو يقرأ عليك السلام ويأمرك أن تثبت عتبة بابك قال ذاك أبي وأنت العتبة أمرني أن أمسكك ثم لبث عنهم ما شاء الله ثم جاء بعد ذلك وإسماعيل يبري نبلا له تحت دوحة قريبا من زمزم فلما رآه قام إليه فصنعا كما يصنع الوالد بالولد والولد بالوالد ثم قال يا إسماعيل إن الله أمرني بأمر قال فاصنع ما أمرك ربك قال وتعينني قال وأعينك قال فإن الله أمرني أن أبني ها هنا بيتا وأشار إلى أكمة مرتفعة على ما حولها قال فعند ذلك رفعا القواعد من البيت فجعل إسماعيل يأتي بالحجارة وإبراهيم يبني حتى إذا ارتفع البناء جاء بهذا الحجر فوضعه له فقام عليه وهو يبني وإسماعيل يناوله الحجارة وهما يقولان ربنا تقبل منا إنك أنت السميع العليم قال فجعلا يبنيان حتى يدورا حول البيت وهما يقولان ربنا تقبل منا إنك أنت السميع العليم
“Uno de los profetas anteriores sostuvo una batalla y después habló a su pueblo diciendo: ‘No podrá seguirme aquel que haya pactado el matrimonio pero que aún no lo haya consumado, ni tampoco aquel que haya construido una casa pero aún no le ha puesto tejado, ni tampoco aquel que haya comprado corderos y camellos, y espera que nazcan sus crías’.
Estando en plena conquista cerca de la ciudad a la hora de la oración de la tarde aproximadamente, le dijo al sol: ‘Tú obedeces a unos mandatos y yo obedezco a unos mandatos. ¡Oh Allah, hazlo detenerse para nosotros!’ Así pues, el sol se detuvo hasta que Allah le dio la victoria sobre el enemigo. Entonces, reunió el botín para ofrecerlo como sacrificio y purificación a Allah. Y cuando el fuego llegó y se acercó para arrasar el botín, no lo hizo.
Dijo el Profeta: ‘Entre vosotros hay traidores que han tomado parte del botín. Que venga a rendirme pleitesía un hombre de cada tribu’. Y al darle la mano a un hombre, su mano se quedó pegada con la suya.
Y volvió a decir: ‘Hay traidores entre vosotros. Que venga, pues, toda tu tribu a rendirme pleitesía’. Entonces, su mano se quedó pegada a las manos de dos o tres hombres. Les dijo: ‘Entre vosotros están los traidores’. Entonces, le trajeron la cabeza de una vaca hecha de oro (tomada del botín). Así pues, llegó el fuego y arrasó con todo el botín.
‘De este modo, a ninguno de los pueblos que nos precedieron le eran permitidos los botines’, dijo el Mensajero de Allah ﷺ ‘sin embargo Allah nos los permitió a nosotros al ver nuestra debilidad e incapacidad’”.
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال:
«غزا نبي من الأنبياء فقال لقومه: لا يتبعني رجل ملك بضع امرأة وهو يريد أن يبني بها ولما يبن بها، ولا أحد بنى بيوتا ولم يرفع سقوفها، ولا أحد اشترى غنما أو خلفات وهو ينتظر ولادها، فغزا. فدنا من القرية صلاة العصر أو قريبا من ذلك، فقال للشمس: إنك مأمورة وأنا مأمور، اللهم احبسها علينا، فحبست حتى فتح الله عليه، فجمع الغنائم، فجاءت – يعني النار – لتأكلها فلم تطعمها، فقال: إن فيكم غلولا، فليبايعني من كل قبيلة رجل، فلزقت يد رجل بيده، فقال: فيكم الغلول، فليبايعني قبيلتك، فلزقت يد رجلين أو ثلاثة بيده، ف قال: فيكم الغلول، فجاءوا برأس مثل رأس بقرة من الذهب فوضعوها، فجاءت النار فأكلتها. ثم أحل الله لنا الغنائم، رأى ضعفنا وعجزنا فأحلها (فطيبها) لنا»
Estábamos de viaje con el Mensajero de Allah ﷺ y que siguieron su viaje de noche hasta que llegó la última parte de la noche. Pararon a descansar y reposaron muy bien tal y como le gustaría a cualquier viajero. De modo, que solo los despertó el calor del sol.
El primero en despertar fue fulano y le siguió zutano y a éste otro y luego Umar Ibn Al-Jattab. Por costumbre, el Mensajero de Allah ﷺ cuando se acostaba nadie lo despertaba, sino que se despertaba solo, dado que no sabemos cuánto ha dormido ni qué ha estado haciendo mientras dormíamos.
Cuando Umar se despertó y vio como estaban todos aún dormidos, siendo él un hombre muy serio, comenzó a llamar a la oración elevando la voz. El tono volumen elevado de su voz despertó el Mensajero de Allah ﷺ . Cuando se hubo despertado, los demás se quejaron ante él por el descuido que les había sucedido (fruto del cansancio). Les dijo “No hay mal en ello. Monten sus monturas”.
Él se subió a la suya y prosiguieron su viaje. Se fue a una distancia no muy lejana y luego pidió agua para hacer la ablución. La hizo y se llamó a la oración. Él dirigió la oración conjunta. Cuando hubo finalizado el rezo, vislumbró a un hombre que rezaba aparte de los demás. Le preguntó: “¿Qué te ha impedido rezar con el grupo?”. El hombre respondió: “Estoy en estado de impureza por la eyaculación y no he encontrado agua para purificarme”. Le dijo: “con hacerlo con arena limpia te es suficiente para dejar de estar impuro”.
Luego continuamos el viaje, pero los demás comenzaron a quejarse de la sed, así que se bajó de su montura y llamó a fulano y a Alí y les dijo: “Vayan en busca de agua”. Ellos partieron en su busca y encontraron una mujer montada entre dos odres llenos de agua que llevaba a lomos de su dromedario.
Le dijeron: “¿Dónde está la fuente de agua?” Ella les contestó: “La dejé atrás en el camino a esta hora del día de ayer. Nuestros hombres han partido en busca de agua”. Le dijeron: “Venga con nosotros”. Ella preguntó: “¿A dónde?” Dijeron: “A ver al Mensajero de Allah ﷺ ”. Ella les dijo: “El que califican como ‘el que ha renunciado a su religión para abrazar a otra’”. Le dijeron: “Es a quien te refieres, así que póngase en marcha”.
La trajeron al Mensajero de Allah ﷺ y le contaron lo que había sucedido. Él dijo: “bajenlos (los odres) del camello”, y pidió un recipiente que llenó del agua de los dos odres. Luego amarró las bocas de los odres y liberó sus orificios grandes, y se llamó a la gente: beban y guardad agua para beber. Quien quiso bebió y quien quiso almacenó agua.
Por último, le dio a aquel hombre que estaba en estado de impureza un recipiente con agua. Le dijo: “Ve y échatela por el cuerpo”. La mujer seguía ahí montada mirando lo que se estaba haciendo con su agua. Juro por Allah de que salió de aquellos odres mucha agua, pero aun así cada vez parecían más llenos que antes.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo entonces: “Recolecten donaciones para esta mujer”. Y le recolectaron dátiles, harina, trigo y grano. Lo pusieron todo en un fardo de tela, lo subieron encima del camello y se lo dieron a ella. El Mensajero de Allah ﷺ le dijo entonces: “Sabes que no hemos disminuido de tu agua ni una pizca, sino que ha sido Al-lah quien nos ha dado de beber”.
Ella volvió con su familia, habiéndose ausentado de ellos durante un tiempo”. Le dijeron: “¿qué te ha entretenido todo este tiempo?” Les dijo: “El milagro. Vinieron a verme dos hombres y me llevaron consigo a ver al que llaman ‘el que ha renunciado a su religión para abrazar otra’. Hizo así y así. Juro por Allah que ha hechizado a la gente que hay entre el Cielo y la Tierra y que es el verdadero Mensajero de Allah.
A partir de entonces, los musulmanes comenzaron a sentir recelo por todos los idólatras que rodeaban a esa mujer y no hallaban las gentes a las que ella pertenecía. Ella le dijo un día a su gente: no veo que esas gentes os invitan por placer, ¿qué os parece si abrazamos el Islam? Le hicieron caso y se convirtieron en musulmanes.
عن عمران بن حصين -رضي الله عنهما- قال:
كنا في سفر مع النبي صلى الله عليه وسلم، وإنا أسرينا حتى كنا في آخر الليل، وقعنا وقعة، ولا وقعة أحلى عند المسافر منها، فما أيقظنا إلا حر الشمس، و كان أول من استيقظ فلان، ثم فلان، ثم فلان، ثم عمر بن الخطاب،
و كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا نام لم يوقظ حتى يكون هو يستيقظ، لأنا لا ندري ما يحدث له في نومه، فلما استيقظ عمر ورأى ما أصاب الناس وكان رجلا جليدا، فكبر ورفع صوته بالتكبير، فما زال يكبر ويرفع صوته بالتكبير حتى استيقظ بصوته النبي صلى الله عليه وسلم، فلما استيقظ شكوا إليه الذي أصابهم، قال: «لا ضير -أو لا يضير- ارتحلوا».
فارتحل، فسار غير بعيد، ثم نزل فدعا بالوضوء، فتوضأ، ونودي بالصلاة، فصلى بالناس، فلما انفتل من صلاته إذا هو برجل معتزل لم يصل مع القوم، قال: «ما منعك يا فلان أن تصلي مع القوم؟». قال: أصابتني جنابة ولا ماء، قال: «عليك بالصعيد، فإنه يكفيك».
ثم سار النبي صلى الله عليه وسلم، فاشتكى إليه الناس من العطش، فنزل فدعا فلانا، ودعا عليا فقال: «اذهبا، فابتغيا الماء». فانطلقا، فتلقيا امرأة بين مزادتين -أو سطيحتين- من ماء على بعير لها، فقالا لها: أين الماء؟ قالت: عهدي بالماء أمس هذه الساعة، ونفرنا خلوف. قالا لها: انطلقي. إذا قالت: إلى أين؟ قالا: إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم. قالت: الذي يقال له: الصابئ؟ قالا: هو الذي تعنين، فانطلقي.
فجاءا بها إلى النبي صلى الله عليه وسلم، وحدثاه الحديث، قال: فاستنزلوها عن بعيرها، ودعا النبي صلى الله عليه وسلم بإناء، ففرغ فيه من أفواه المزادتين -أو سطيحتين- وأوكأ أفواههما وأطلق العزالي، ونودي في الناس: اسقوا واستقوا، فسقى من شاء واستقى من شاء، وكان آخر ذاك أن أعطى الذي أصابته الجنابة إناء من ماء، قال: «اذهب فأفرغه عليك». وهي قائمة تنظر إلى ما يفعل بمائها، وايم الله لقد أقلع عنها، وإنه ليخيل إلينا أنها أشد ملأة منها حين ابتدأ فيها، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «اجمعوا لها».
فجمعوا لها من بين عجوة ودقيقة وسويقة حتى جمعوا لها طعاما، فجعلوها في ثوب وحملوها على بعيرها، ووضعوا الثوب بين يديها، قال لها: «تعلمين، ما رزئنا من مائك شيئا، ولكن الله هو الذي أسقانا». فأتت أهلها وقد احتبست عنهم، قالوا: ما حبسك يا فلانة؟ قالت: العجب، لقيني رجلان، فذهبا بي إلى هذا الذي يقال له الصابئ، ففعل كذا وكذا. .فوالله إنه لأسحر الناس من بين هذه وهذه، وقالت بإصبعيها الوسطى والسبابة، فرفعتهما إلى السماء –تعني: السماء والأرض- أو إنه لرسول الله حقا
فكان المسلمون بعد ذلك يغيرون على من حولها من المشركين، ولا يصيبون الصرم الذي هي منه، فقالت يوما لقومها: ما أرى أن هؤلاء القوم يدعونكم عمدا، فهل لكم في الإسلام؟ فأطاعوها، فدخلوا في الإسلام.
Cuando estabamos emigrando de La Meca hacia La Medina, y la gente (de Quraish) nos persiguieron. Sólo Suraqah ibn Málik ibn Ju’shum nos alcanzó sobre su caballo. Entonces dije: «O Mensajero de Allah, Esto que nos persigue nos alcanzó» Dijo: «¡No estés triste! ¡Allah está con nosotros!» Dije: «Por Allah, no lloro por mi sino por ti» Entonces El Mensajero de Allah ﷺ rogó: «O Allah, bástenos contra él con lo que quieres» Cuando Suraqah estaba muy cerco, su caballo se hundió en la arena hasta la barriga no pudiendo moverse. Suraqah dijo: “Veo que has rogado en mi contra”. Ruega en mi favor, y juro por Allah que desviaré a los que te están persiguiendo”. Entonces el Profeta ﷺ rogó por él, y se liberó de la arena.
عن أبي بكر الصديق رضي الله عنه قال :
( ارتحلنا ، والقوم يطلبونا ، فلم يدركنا أحد منهم إلا سراقة بن مالك بن جعشم على فرس له ، فقلت : يا رسول الله ! هذا الطلب قد لحقنا . فقال : لا تحزن إن الله معنا . حتى إذا دنا منا ، فكان بيننا وبينه قدر رمح أو رمحين أو ثلاثة ، قال : قلت : يا رسول الله ! هذا الطلب قد لحقنا . وبكيت . قال : لم تبكي ؟ قال : قلت : أما والله ما على نفسي أبكي ، ولكن أبكي عليك . قال : فدعا عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال : اللهم اكفناه بما شئت . فساخت قوائم فرسه إلى بطنها في أرض صلد ، ووثب عنها ، وقال : يا محمد ! قد علمت أن هذا عملك ، فادع الله أن ينجيني مما أنا فيه ، فوالله لأعمين على من ورائي من الطلب. قال : ودعا له رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فأطلق ، فرجع إلى أصحابه )
“Regresé a mi casa (el día de la batalla de Jandaq) y le dije a mi esposa: ¿tienes algo para comer? Porque he visto al Profeta ﷺ muy hambriento. Ella sacó de una bolsa en la que había una medida de cebada, y teníamos un animal doméstico que sacrifiqué, luego molí la cebada, inmediatamente pusimos la carne en una olla. Luego me dirigí para ver al Profeta ﷺ y le dije: Oh Mensajero de Allah! Sacrificamos un animal y hemos molido una medida de cebada. ¡Ven y trae algunas personas contigo. El Profeta ﷺ dijo en voz alta: “ Oh, gente de al Jandaq! Yabir ha preparado comida, vengan”.
El Mensajero de Allah me dijo: “No saquen la olla ni horneen el pan hasta que yo llegue”. Cuando él llegó, saqué la masa para él. Rogó para que sea bendecida, luego fue hasta nuestra olla e hizo lo mismo. Después dijo: “Llama a la mujer panadera para que pueda ayudarte a hacer el pan; saca la comida de la olla pero no la quites del fuego”. Había mil personas, y ¡Juro por Allah! Que siguieron comiendo hasta que todos estuvieron satisfechos y luego se marcharon, y nuestra olla todavía estaba bullendo, llena de comida como al principio, y nuestra masa también esta como al principio”
En un otro relato:
En el día de la trinchera, estabamos cavando y nos obstaculizó una roca muy dura, así que fueron a llamarlo al Profeta ﷺ y dijeron: esta roca nos impidió seguir cavando la trinchera. Él dijo: «Estoy bajando» se levantó y había una piedra amarrada a su barriga debido al hambre ya que hemos estado tres días sin tener acceso a la comida. Tomó la hacha y la golpeó hasta que se convertió en polvo. Dijo, Oh, Mensajero de Al-lah, permitame ir a la casa, fui y dije a mi mujer: he visto el Profeta, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, en una situación que nadie puede soportar, ¿tienes algo para darle de comer? dijo tengo cebada y ‘Anaq (chiva pequeña). Degolló el ‘Anaq y molió la cebada y preparó una comida. Le dijo, oh, Mensajero de Al-lah, ven tu y uno o dos hombres más para comer. Me preguntó que cantidad de comida hay y le conté, dijo: dile a tu esposa que no baje la olla ni saque el pan del horno (de barro) hasta que venga y dijo vamos a todos los presentes (los emigrantes y los auxiliares), Dije, que mala noticia, ha venido el Profeta ﷺ con todos sus compañeros. Dijo su esposa: te ha preguntado algo? dije que si, entonces dijo, el Profeta ﷺ: entren y no presiones unos a otros, y les servió el Mensajero de Al-lah hasta que quedaron llenos. Luego dijo a mi esposa: Come esto y regala, ya que la gente ha sufrido hambruna.
عن جابر بن عبدالله -رضي الله عنه- أنه قال:
لما حفر الخندق رأيت برسول الله ﷺ خمصا. فانكفأت إلى امرأتي. فقلت لها: هل عندك شيء؟ فإني رأيت برسول الله ﷺ خمصا شديدا. فأخرجت لي جرابا فيه صاع من شعير. ولنا بهيمة داجن. قال فذبحتها وطحنت. ففرغت إلى فراغي. فقطعتها في برمتها. ثم وليت إلى رسول الله .. فقالت: لا تفضحني برسول الله ﷺ ومن معه. قال فجئته فساررته. فقلت: يا رسول الله! إنا قد ذبحنا بهيمة لنا. وطحنت صاعا من شعير كان عندنا. فتعال أنت في نفر معك. فصاح رسول الله ﷺ وقال (يا أهل الخندق! إن جابرا قد صنع لكم سورا. فحيهلا بكم) وقال رسول الله ﷺ (لا تنزلن برمتكم ولا تخبرن عجينتكم، حتى أجئ) فجئت وجاء رسول الله يقدم الناس. حتى جئت امرأتي. فقالت: بك. وبك. فقلت: قد فعلت الذي قلت لي. فأخرجت له عجينتنا فبصق فيها وبارك. ثم عمد إلى برمتنا فبصق فيها وبارك. ثم قال (ادعي خابزة فلتخبز معك. واقدحي من برمتكم ولا تنزلوها) وهم ألف. فأقسم بالله لأكلوا حتى تركوه وانحرفوا. وإن برمتنا لتغط كما هي.
وفي رواية:
إنا كنا يوم الخندق نحفر فعرضت كدية شديدة، فجاؤوا إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- فقالوا: هذه كدية عرضت في الخندق. فقال: «أنا نازل» ثم قام، وبطنه معصوب بحجر، ولبثنا ثلاثة أيام لا نذوق ذواقا، فأخذ النبي -صلى الله عليه وسلم- المعول، فضرب فعاد كثيبا أهيل أو أهيم، فقلت: يا رسول الله ائذن لي إلى البيت، فقلت لامرأتي: رأيت بالنبي -صلى الله عليه وسلم- شيئا ما في ذلك صبر فعندك شيء؟ فقالت: عندي شعير وعناق، فذبحت العناق وطحنت الشعير حتى جعلنا اللحم في البرمة، ثم جئت النبي -صلى الله عليه وسلم- والعجين قد انكسر، والبرمة بين الأثافي قد كادت تنضج، فقلت: طعيم لي فقم أنت يا رسول الله ورجل أو رجلان، قال: «كم هو»؟ فذكرت له، فقال: «كثير طيب قل لها لا تنزع البرمة، ولا الخبز من التنور حتى آتي» فقال: «قوموا»، فقام المهاجرون والأنصار، فدخلت عليها فقلت: ويحك قد جاء النبي -صلى الله عليه وسلم- والمهاجرون والأنصار ومن معهم! قالت: هل سألك؟ قلت: نعم، قال: «ادخلوا ولا تضاغطوا» فجعل يكسر الخبز، ويجعل عليه اللحم، ويخمر البرمة والتنور إذا أخذ منه، ويقرب إلى أصحابه ثم ينزع، فلم يزل يكسر ويغرف حتى شبعوا، وبقي منه، فقال: «كلي هذا وأهدي، فإن الناس أصابتهم مجاعة».
De Yarír ibn Abdullah: El Mensajero de Allah ﷺ me dijo:
“¿podrías librarme de Dhu al Jalasah(Esta era la casa de los dioses falsos de Jaz’am conocida como Ka’bah al Iamamah.)? Respondí: “Por supuesto”. Yo no era un buen jinete y se lo mencioné al Mensajero de Allah. Entonces golpeó fuerte en mi pechó, hasta que pude ver la marca que dejó su mano, y dijo: “Oh Allah! Haz de él un buen jinete y que se convierta en un guía para que los demás se guíen a través suyo”. Luego de su súplica nunca más volví a caer de mi caballo. Partí con ciento cincuenta jinetes valientes de Quraish, y la destruimos”
حدثنا محمد بن المثنى حدثنا يحيى حدثنا إسماعيلقال حدثني قيس قال قال لي جرير بن عبد الله رضي الله عنه قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم:
ألا تريحني من ذي الخلصة وكان بيتا فيه خثعم يسمى كعبة اليمانية فانطلقت في خمسين ومائة من أحمس وكانوا أصحاب خيل فأخبرت النبي صلى الله عليه وسلم أني لا أثبت على الخيل فضرب في صدري حتى رأيت أثر أصابعه في صدري فقال اللهم ثبته واجعله هاديا مهديا فانطلق إليها فكسرها وحرقها
Escuché la voz del Mensajero de Allah ﷺ y parecía débil, y supe que era a causa del hambre, ¿tienes algo? Ella dijo que si, sacó algunos panecillos de cebada, luego con un velo suyo enrolló los panes.
Después lo puso bajo mi brazo y enrollo parte del velo que sobraba alrededor de mi cabeza. Fui donde el Mensajero de Allah y lo encontré en la mezquita, pero había otras personas con él. Permanecí de pie y el Mensajero de Allah ﷺ me dijo:
¿Abu Talha te ha enviado? Dije: “Sí”. Él dijo: “¿Con comida? Dije: “Sí”. El Mensajero de Allah ﷺ le dijo a quienes estaban con él: “Vamos”.
Luego salieron hacia la casa de Abu Talha y yo me adelanté y le informé. Abu Talha dijo: ¡Oh, Umm Sulaim!, El Mensajero de Allah ﷺ viene junto a otras personas y nosotros no tenemos suficiente alimento. Pero ella dijo: “Allah y Su Mensajero son lo que saben más”. Abu Talha salió hasta encontrarse con el Mensajero de Allah y junto caminaron hacia la casa. El Mensajero de Allah ﷺ dijo: “Dime , Oh Umm Sulaim ¿Qué tienes para comer? ”
Ella acercó los panes. El Mensajero de Allah pidió que se corte en pedazos. Umm Sulaim untó mantequilla encima del pan, luego el Mensajero de Allah ﷺ realizó unas súplicas que Allah inspiró.
Después dijo: “Que diez de ellos vengan y coman”. Entonces vinieron y comieron hasta quedar satisfechos y luego salieron. Luego dijo: “Que otros diez de ellos vengan y coman”. Entonces vinieron y comieron hasta quedar satisfechos y luego salieron. Después volvió a decir: “que otros diez de ellos ingresen y coman”. Entonces entraron y comieron hasta quedar satisfechos y luego se retiraron.
Luego dijo: “que otros diez venga y coman”. Entonces entraron y comieron hasta quedar satisfechos y luego se retiraron. El grupo que había asistido eran unos setenta y ochenta hombres”.
عن أنس بن مالك قال: قال أبو طلحة لأم سليم:
لقد سمعت صوت رسول الله ضعيفا، أعرف فيه الجوع، فهل عندك من شيء؟ فقالت: نعم، فأخرجت أقراصا من شعير ثم أخذت خمارا لها، فلفت الخبز ببعضه، ثم أرسلتني إلى رسول الله ، فذهبت فوجدت رسول الله ﷺ في المسجد ومعه الناس، فقمت عليهم، فقال رسول الله (أأرسلك أبو طلحة). فقلت: نعم، فقال رسول الله لمن معه: (قوموا). فانطلقوا وانطلقت بين أيديهم، حتى جئت أبا طلحة فأخبرته، فقال أبو طلحة: يا أم سليم، قد جاء رسول الله والناس، وليس عندنا من الطعام ما نطعمهم، فقالت: الله ورسوله أعلم، فانطلق أبو طلحة حتى لقي رسول الله ﷺ ، فأقبل رسول الله ﷺ وأبو طلحة حتى دخلا، فقال رسول الله : (هلمي يا أم سليم ما عندك). فأتت بذلك الخبز، قال: فأمر رسول الله بذلك الخبز ففت، وعصرت أم سليم عكة لها فأدمته، ثم قال فيه رسول الله ما شاء الله أن يقول، ثم قال: (ائذن لعشرة). فأذن لهم فأكلوا حتى شبعوا، ثم خرجوا، ثم قال: (ائذن لعشرة). فأذن لهم، فأكل القوم كلهم وشبعوا، والقوم سبعون أو ثمانون رجلا
و في روايات مسلم في كتاب الأشربة قال : حدثنا يحيى بن يحيى. قال: قرأت على مالك بن أنس عن إسحاق بن عبدالله ابن أبي طلحة؛ أنه سمع أنس بن مالك يقول:
قال أبو طلحة لأم سليم: قد سمعت صوت رسول الله ﷺ ضعيفا. أعرف فيه الجوع. فهل عندك من شيء؟ فقالت: نعم. فأخرجت أقراصا من شعير: ثم أخذت خمارا لها. فلفت الخبز ببعضه، ثم دسته تحت ثوبي. وردتني ببعضه. ثم أرسلتني إلى رسول الله ﷺ قال فذهبت به فوجدت رسول الله جالسا في المسجد. ومعه الناس. فقمت عليهم. فقال رسول الله (أرسلك أبو طلحة؟) قال فقلت: نعم. فقال (ألطعام ؟) فقلت: نعم. فقال رسول الله لمن معه (قوموا) قال فانطلق وانطلقت بين أيديهم. حتى جئت أبا طلحة. فأخبرته. فقال أبو طلحة: يا أم سليم! قد جاء رسول الله ﷺ بالناس. وليس عندنا ما نطعمهم. فقالت: الله ورسوله أعلم. قال فانطلق أبو طلحة حتى لقي رسول الله فأقبل رسول الله معه حتى دخلا. فقال رسول الله (هلمي. ما عندك. يا أم سليم!) فأتت بذلك الخبز. فأمر به رسول الله ﷺ ففت. وعصرت عليه أم سليم عكة لها فأدمته. ثم قال فيه رسول الله ﷺ ما شاء الله أن يقول. ثم قال (ائذن لعشرة) فأذن لهم فأكلوا حتى شبعوا. ثم خرجوا. ثم قال (ائذن لعشرة) فأذن لهم فأكلوا حتى شبعوا ثم خرجوا. ثم قال (ائذن لعشرة) حتى أكل القوم كلهم وشبعوا. والقوم سبعون رجلا أو ثمانون.
– حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة. حدثنا عبدالله بن نمير. ح وحدثنا ابن نمير (واللفظ له). حدثنا أبي. حدثنا سعد بن سعيد. حدثني أنس ابن مالك قال:
بعثني أبو طلحة إلى رسول الله ﷺ لأدعوه. وقد جعل طعاما. قال فأقبلت ورسول الله ﷺ مع الناس. فنظر إلي فاستحييت فقلت: أجب أبا طلحة. فقال للناس (قوموا) فقال أبو طلحة: يا رسول الله! إنما صنعت لك شيئا. قال فمسها رسول الله ﷺ ودعا فيها بالبركة. ثم قال (أدخل نفرا من أصحابي، عشرة) وقال (كلوا) وأخرج لهم شيئا من بين أصابعه. فأكلوا حتى شبعوا. فخرجوا. فقال (أدخل عشرة) فأكلوا حتى ش فأقبل رسول الله معه حتى دخلا. فقال رسول الله r (هلمي. ما عندك. يا أم سليم!) فأتت بذلك الخبز. فأمر به رسول الله ﷺ ففت. وعصرت عليه أم سليم عكة لها فأدمته. ثم قال فيه رسول الله ﷺ ما شاء الله أن يقول. ثم قال (ائذن لعشرة) فأذن لهم فأكلوا حتى شبعوا. ثم خرجوا. ثم قال (ائذن لعشرة) فأذن لهم فأكلوا حتى شبعوا ثم خرجوا. ثم قال (ائذن لعشرة) حتى أكل القوم كلهم وشبعوا. والقوم سبعون رجلا أو ثمانون.بعوا. فما زال يدخل عشرة ويخرج عشرة حتى لم يبق منهم أحد إلا دخل، فأكل حتى شبع. ثم هيأها. فإذا هي مثلها حين أكلوا منها.
– وحدثني سعيد بن يحيى الأموي. حدثني أبي. حدثنا سعد بن سعيد. قال: سمعت أنس ابن مالك قال: بعثني أبو طلحة إلى رسول الله ﷺ . وساق الحديث بنحو حديث ابن نمير. غير أنه قال في آخره: ثم أخذ ما بقي فجمعه. ثم دعا فيه بالبركة. قال فعاد كما كان. فقال (دونكم هذا). – وحدثني عمرو الناقد. حدثنا عبدالله بن جعفر الرقي. حدثنا عبيدالله بن عمرو عن عبدالملك بن عمير، عن عبدالرحمن بن أبي ليلى، عن أنس بن مالك. قال: أمر أبو طلحة أم سليم أن تصنع للنبي ﷺ طعاما لنفسه خاصة. ثم أرسلني إليه. وساق الحديث. وقال فيه: فوضع النبي ﷺ يده وسمى عليه. ثم قال (ائذن لعشرة) فأذن لهم فدخلوا. فقال (كلوا وسموا الله) فأكلوا.حتى فعل ذلك بثمانين رجلا. ثم أكل النبي ﷺ بعد ذلك وأهل البيت. وتركوا سؤرا.