La multiplicación del alimento durante la batalla del Jandaq

Libros: ,
Asuntos: , , ,

De Yábir que dijo:

“Regresé a mi casa (el día de la batalla de Jandaq) y le dije a mi esposa: ¿tienes algo para comer? Porque he visto al Profeta ﷺ muy hambriento.
Ella sacó de una bolsa en la que había una medida de cebada, y teníamos un animal doméstico que sacrifiqué, luego molí la cebada, inmediatamente pusimos la carne en una olla.
Luego me dirigí para ver al Profeta ﷺ y le dije: Oh Mensajero de Allah! Sacrificamos un animal y hemos molido una medida de cebada. ¡Ven y trae algunas personas contigo.
El Profeta ﷺ dijo en voz alta: “ Oh, gente de al Jandaq! Yabir ha preparado comida, vengan”.

El Mensajero de Allah me dijo: “No saquen la olla ni horneen el pan hasta que yo llegue”. Cuando él llegó, saqué la masa para él. Rogó para que sea bendecida, luego fue hasta nuestra olla e hizo lo mismo.
Después dijo: “Llama a la mujer panadera para que pueda ayudarte a hacer el pan; saca la comida de la olla pero no la quites del fuego”.
Había mil personas, y ¡Juro por Allah! Que siguieron comiendo hasta que todos estuvieron satisfechos y luego se marcharon, y nuestra olla todavía estaba bullendo, llena de comida como al principio, y nuestra masa también esta como al principio”

En un otro relato:

En el día de la trinchera, estabamos cavando y nos obstaculizó una roca muy dura, así que fueron a llamarlo al Profeta ﷺ y dijeron: esta roca nos impidió seguir cavando la trinchera.
Él dijo: «Estoy bajando» se levantó y había una piedra amarrada a su barriga debido al hambre ya que hemos estado tres días sin tener acceso a la comida. Tomó la hacha y la golpeó hasta que se convertió en polvo.
Dijo, Oh, Mensajero de Al-lah, permitame ir a la casa, fui y dije a mi mujer: he visto el Profeta, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, en una situación que nadie puede soportar, ¿tienes algo para darle de comer? dijo tengo cebada y ‘Anaq (chiva pequeña).
Degolló el ‘Anaq y molió la cebada y preparó una comida. Le dijo, oh, Mensajero de Al-lah, ven tu y uno o dos hombres más para comer. Me preguntó que cantidad de comida hay y le conté, dijo:
dile a tu esposa que no baje la olla ni saque el pan del horno (de barro) hasta que venga y dijo vamos a todos los presentes (los emigrantes y los auxiliares),
Dije, que mala noticia, ha venido el Profeta ﷺ con todos sus compañeros. Dijo su esposa: te ha preguntado algo? dije que si, entonces dijo, el Profeta ﷺ: entren y no presiones unos a otros, y les servió el Mensajero de Al-lah hasta que quedaron llenos.
Luego dijo a mi esposa: Come esto y regala, ya que la gente ha sufrido hambruna.

عن جابر بن عبدالله -رضي الله عنه- أنه قال:

لما حفر الخندق رأيت برسول الله ﷺ خمصا. فانكفأت إلى امرأتي. فقلت لها: هل عندك شيء؟ فإني رأيت برسول الله ﷺ خمصا شديدا. فأخرجت لي جرابا فيه صاع من شعير. ولنا بهيمة داجن.
قال فذبحتها وطحنت. ففرغت إلى فراغي. فقطعتها في برمتها. ثم وليت إلى رسول الله ..
فقالت: لا تفضحني برسول الله ﷺ ومن معه. قال فجئته فساررته. فقلت: يا رسول الله! إنا قد ذبحنا بهيمة لنا. وطحنت صاعا من شعير كان عندنا. فتعال أنت في نفر معك. فصاح رسول الله ﷺ وقال (يا أهل الخندق! إن جابرا قد صنع لكم سورا. فحيهلا بكم) وقال رسول الله ﷺ (لا تنزلن برمتكم ولا تخبرن عجينتكم، حتى أجئ)
فجئت وجاء
رسول الله يقدم الناس. حتى جئت امرأتي. فقالت: بك. وبك. فقلت: قد فعلت الذي قلت لي. فأخرجت له عجينتنا فبصق فيها وبارك.
ثم عمد إلى برمتنا فبصق فيها وبارك.
ثم قال (ادعي خابزة فلتخبز معك. واقدحي من برمتكم ولا تنزلوها) وهم ألف.
فأقسم بالله لأكلوا حتى تركوه وانحرفوا. وإن برمتنا لتغط كما هي.

وفي رواية:

إنا كنا يوم الخندق نحفر فعرضت كدية شديدة، فجاؤوا إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- فقالوا: هذه كدية عرضت في الخندق. فقال: «أنا نازل» ثم قام، وبطنه معصوب بحجر، ولبثنا ثلاثة أيام لا نذوق ذواقا،
فأخذ النبي -صلى الله عليه وسلم- المعول، فضرب فعاد كثيبا أهيل أو أهيم، فقلت: يا رسول الله ائذن لي إلى البيت، فقلت لامرأتي: رأيت بالنبي -صلى الله عليه وسلم- شيئا ما في ذلك صبر فعندك شيء؟ فقالت: عندي شعير وعناق، فذبحت العناق وطحنت الشعير حتى جعلنا اللحم في البرمة،
ثم جئت النبي -صلى الله عليه وسلم- والعجين قد انكسر، والبرمة بين الأثافي قد كادت تنضج، فقلت: طعيم لي فقم أنت يا رسول الله ورجل أو رجلان، قال: «كم هو»؟ فذكرت له، فقال: «كثير طيب قل لها لا تنزع البرمة، ولا الخبز من التنور حتى آتي»
فقال: «قوموا»، فقام المهاجرون والأنصار، فدخلت عليها فقلت: ويحك قد جاء النبي -صلى الله عليه وسلم- والمهاجرون والأنصار ومن معهم!
قالت: هل سألك؟ قلت: نعم، قال: «ادخلوا ولا تضاغطوا» فجعل يكسر الخبز، ويجعل عليه اللحم، ويخمر البرمة والتنور إذا أخذ منه، ويقرب إلى أصحابه ثم ينزع،
فلم يزل يكسر ويغرف حتى شبعوا، وبقي منه، فقال: «كلي هذا وأهدي، فإن الناس أصابتهم مجاعة».

El Islam de su hermano ya se ha mejorado

Libros: ,
Asuntos: , , ,

De Abu Huraira :

Los musulmanes apresaron a Zumama Al-Hanafi. Y el Mensajero de Allah ﷺ solía ir a verlo y le preguntaba: “¿Qué piensas, Zumama?”.
Este decía: “Si me matas, matarás a alguien que tiene quien vengará su muerte. Y si me favoreces, favorecerás a alguien agradecido. Y si quieres riquezas, tendrás lo que quieras”.
Los compañeros del Mensajero de Allah ﷺ que preferían el pago del rescate, le decían: “¿qué beneficio obtenemos de la muerte de este?”.
Un día el Mensajero de Allah ﷺ pasó a verlo y Zumama había abrazado el Islam, así que lo liberó de su atadura, lo llevó a un huerto de Abu Talhata y le ordenó que se diera un baño. Él así lo hizo y rezó dos rakaas.
Entonces, el Mensajero de Allah ﷺ dijo: “El Islam de su hermano ya se ha mejorado”.

En un otro relato de Abu Huraira:

«El Mensajero de Allah ﷺ envió a unos jinetes a Nayd (zona de la Península Arábiga), el cual llegó con un hombre de Bani Hanifah, llamado Zumamah Ibn Uzal, señor de la gente de Yamamah y lo ató a una columna de la mezquita.
Entonces, el Mensajero de Allah ﷺ salió a donde estaban y dijo: «¿Que tienes oh Zumamah?».
Dijo: «Estoy bien, oh Muhammad, si me matas, matas a alguien que tiene sangre y si me perdonas la vida, perdonas a alguien agradecido y si lo que quieres es dinero puedes pedirlo y se te dará lo que quieras».
Entonces, el Mensajero de Allah ﷺ lo dejó hasta el día siguiente, que le dijo: «¿Qué tienes oh Zumamah?».
Respondió: «Lo que te dije, si me perdonas, perdonas a alguien agradecido, si me matas, matas a alguien que tiene sangre y si quieres dinero pídelo y se te dará lo que quieras».
Entonces el Mensajero de Allah ﷺ lo dejó hasta el día siguiente. Entonces le dijo: «¿Qué tienes on Zumamah?».
Dijo: «Tengo lo que te dije, si me perdonas perdonas a un agradecido y si me matas, matas a alguien que tiene sangre y si quieres dinero pídelo y se te dará lo que quieras». Entonces el Mensajero de Allah ﷺ dijo:
«Sueltenle a Zumamah». Así pues,éste se dirigió a un manantial cerca de la mezquita e hizo gusl.
A continuación, entró a la mezquita y dijo: «Ashhadu an la ilaha ila Allah wa ashhadu anna Mouhammad abduhu wa rasuluhu (testifico que no hay más dios que Allah y que Mohammad es su siervo y mensajero).
Oh Muhammad, por Allah que no había en toda la tierra un cara que fuera más odiada para mí que la tuya y sin embargo tu cara se ha convertido en la más amada para mi. Por Allah, que no había una religión que más odiara que la tuya, pero tu religión se ha convertido en el que más amo.
Por Allah, que no había un territorio más odiado por mí que el tuyo, sin embargo, tu territorio se ha convertido en el más amado por mí.
Y deseo hacer la umra, ¿Qué me dices? Entonces, el Mensajero de Allah ﷺ le dijo que fuera. Así, cuando llegó a Meca, le dijeron:
¿Acaso has abandonado la religión de tus padres?
Dijo: «No, pero me he hecho musulmán con el Mensajero de Allah ﷺ y por Allah que no les va a llegar de Yamamah un grano de trigo hasta que lo autorice el Mensajero de Allah ﷺ».

عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال

أن ثمامة الحنفي أسر، فكان النبي -صلى الله عليه وسلم- يغدو إليه، فيقول: «ما عندك يا ثمامة؟»،
فيقول: إن تقتل تقتل ذا دم، وإن تمن تمن على شاكر، وإن ترد المال نعط منه ما شئت. وكان أصحاب النبي -صلى الله عليه وسلم- يحبون الفداء، ويقولون: ما نصنع بقتل هذا؟
فمر عليه النبي -صلى الله عليه وسلم- يوما، فأسلم، فحله، وبعث به إلى حائط أبي طلحة، فأمره أن يغتسل فاغتسل، وصلى ركعتين، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-:
«لقد حسن إسلام أخيكم».

وفى رواية أخرى:

بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم خيلا قبل نجد فجاءت برجل من بني حنيفة يقال له ثمامة بن أثال سيد أهل اليمامة فربطوه بسارية من سواري المسجد
فخرج إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ماذا عندك يا ثمامة
فقال عندي يا محمد خير إن تقتل تقتل ذا دم وإن تنعم تنعم على شاكر وإن كنت تريد المال فسل تعط منه ما شئت
فتركه رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى كان بعد الغد فقال ما عندك يا ثمامة
قال ما قلت لك إن تنعم تنعم على شاكر وإن تقتل تقتل ذا دم وإن كنت تريد المال فسل تعط منه ما شئت
فتركه رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى كان من الغد فقال ماذا عندك يا ثمامة
فقال عندي ما قلت لك إن تنعم تنعم على شاكر وإن تقتل تقتل ذا دم وإن كنت تريد المال فسل تعط منه ما شئت
فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أطلقوا ثمامة فانطلق إلى نخل قريب من المسجد فاغتسل
ثم دخل المسجد فقال أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمدا عبده ورسوله يا محمد
والله ما كان على الأرض وجه أبغض إلي من وجهك فقد أصبح وجهك أحب الوجوه كلها إلي
والله ما كان من دين أبغض إلي من دينك فأصبح دينك أحب الدين كله إلي
والله ما كان من بلد أبغض إلي من بلدك فأصبح بلدك أحب البلاد كلها إلي
وإن خيلك أخذتني وأنا أريد العمرة فماذا ترى فبشره رسول الله صلى الله عليه وسلم وأمره أن يعتمر
فلما قدم مكة قال له قائل أصبوت فقال لا ولكني أسلمت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم
ولا والله لا يأتيكم من اليمامة حبة حنطة حتى يأذن فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم

La oración de la noche del Profeta Muhammad ﷺ

Libros:
Asuntos: , ,

De Abu Abdullah Hudaifa Ibn Al Yaman:

«Una noche recé una oración voluntaria con el Profeta, Allah le bendiga y le de paz. Empezó recitando la sura de La Vaca y pensé que concluiría a las cien ayat. Pero siguió. Así que pensé que terminaría con la sura completa. Pero siguió y empezó a recitar la sura de Las mujeres, luego la de Ali Imran, pronunciando lenta y correctamente. Y siempre que llegaba en la recitación a una glorificación, glorificaba a su Señor; y si llegaba a una petición, pedía a su Señor; o a un refugio y se refugiaba en Allah.

Después hizo la inclinación diciendo:

‘Subhana rabbi al adhim’.

‘(Gloria a mi Señ?or, el Inmenso)’.

Y fue su inclinación (Rukuu) tan larga como la posición anterior de pie.

Después dijo:

‘Samia allahu liman hamidah’.

‘(Allah escucha a quien le alaba)’.

‘ Rabbana wa lakal hamd’.

‘(Señor nuestro, para Ti es la alabanza)’.

Después estuvo de pie tan largo rato como el de la inclinación.

Y después se postró diciendo:

‘Subhana rabbi al ala’.

‘(Gloria a mi Señor, el Altísimo)’.

Y fue su postración tan larga como la posición anterior.»

عن أبي عبد الله حذيفة بن اليمان رضي الله عنه قال

صليت مع النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة فافتتح البقرة،

فقلت يركع عند المائة،

ثم مضى،

فقلت يصلي بها في ركعة،

فمضى،

فقلت يركع بها،

ثم افتتح النساء فقرأها،

ثم افتتح آل عمران فقرأها،

يقرأ مترسلا: إذا مر بآية فيها تسبيح سبح،

وإذا مر بسؤال سأل،

وإذا مر بتعوذ تعوذ،

ثم ركع فجعل يقول: «سبحان ربي العظيم» فكان ركوعه نحوا من قيامه،

ثم قال «سمع الله لمن حمده ربنا لك الحمد»

ثم قام قياما طويلا قريبا مما ركع،

ثم سجد فقال: «سبحان ربي الأعلى» فكان سجوده قريبا من قيامه.

¿Es que no voy a ser un siervo agradecido?

Libros:
Asuntos: , , , , ,

De Aisha que dijo:

«El Profeta ﷺ solía permanecer de pie en oración por la noche, hasta que se le agrietaban los pies (o se le hinchaban sus pantorrillas).
Y le dije: ‘¡Oh Mensajero de Allah! No hagas eso, si Allah te ha perdonado tanto tus faltas anteriores como posteriores.’
Dijo: ‘¿Es que no voy a ser un siervo agradecido?’.»

En el relato de Ibn Hibbn:

Ibn Umair le dijo a Aisha:
“Cuéntanos lo más asombroso que hayas visto del Mensajero de Dios ﷺ.
Ella lloró y dijo: “Se levantó una noche y dijo: “Oh, ‘Aisha, déjame adorar a mi Señor”. Le respondí: “Por Dios, yo amo estar cerca de ti, y amo lo que te hace feliz”.
Entonces él se levantó e hizo la ablución, luego se puso de pie y rezó. Estuvo llorando hasta que su regazo estuvo húmedo, y siguió llorando hasta que se humedeció también el suelo.
Bilál llegó a decirle que era el horario de la oración, y cuando lo vio llorando, le dijo: “Oh, Mensajero de Dios, ¿estás llorando, cuando Dios te ha perdonado todos tus pecados pasados y futuros?”.
El Mensajero de Allah ﷺ le respondió: “¿Acaso no debería ser un servidor agradecido?
Esta noche se me han revelado algunos versos, y pobre de aquel que los recite y no medite en lo que significan (traducción del significado):

“Ciertamente en la creación de los cielos y Tierra, la sucesión de la noche y el día, el navío que surca el mar para beneficio de los hombres, el agua que Allah hace descender del cielo y revive con ella la tierra árida en la que diseminó toda clase de criaturas, y en la rotación de los vientos y de las nubes que están entre el cielo y la tierra hay señales para quienes razonan”(Al-Báqarah, 2:164)”.

Al Albáni dijo en As-Sílsilat asSahihah, No. 68: “Su cadena de transmisión es buena”.

عن عائشة رضي الله عنها:

أن النبي ﷺ كان يقوم من الليل حتى تتفطر قدماه. (وفى رواية المغيرة بن شعبة: تنتفخ قدماه أو ترم ساقاه)
فقلت له: لم تصنع هذا يا رسول الله وقد غفر الله لك ما تقدم من ذنبك وما تأخر؟
قال: «أفلا أحب أن أكون عبدا شكورا»

وفي رواية ابن حبان:

قال عبد الله بن عمير لعائشة: حدثينا بأعجب شيء رأيتيه من رسول الله – صلى الله عليه وسلم -، فبكت وقالت:
» قام ليلة من الليالي فقال: [يا عائشة، ذريني أتعبد لربي] قالت: قلت: والله إني لأحب قربك، وأحب ما يسرك
قالت: فقام فتطهر، ثم قام يصلى، فلم يزل يبكى حتى بل حجره، ثم بكى، فلم يزل يبكى حتى بل الأرض،
وجاء بلال يؤذن للصلاة، فلما رآه يبكى، قال: يا رسول الله، تبكى وقد غفر الله لك ما تقدم من ذنبك وما تأخر؟!
قال: [أفلا أكون عبدا شكورا،
لقد نزلت على الليلة آيات، ويل لمن قرأها ولم يتفكر فيها \»: {إن في خلق السماوات والأرض واختلاف الليل والنهار…. الآيات}]

قال االألباني في السلسلة الصحيحة: إسناده جيد

Ninguno de mis siervos debe clamar ser mejor que el Profeta Jonás

Libros: ,
Asuntos: , ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

Allah dijo:
Ninguno de mis siervos debe decir:
«Soy mejor que (el profeta) Jonás hijo de Matta.»

En un otro relato en Al Bujári:

«Quien dice: ‘Yo soy mejor que Yúnus bin Matta (el Profeta Jonás)’ miente»

En un relato de Abu Huraira en Al Bujári:

“Un judío estaba vendiendo su mercancía en el mercado, le ofrecieron algo que el despreció y dijo:
‘no, no acepto por quien prefirió a musa (moisés) sobre todos los hombres’.
Uno de los ansar lo cacheteó y le dijo: ‘¿cómo te atreves a decir semejante cosa, y entre nosotros está Mensajero de Allah ﷺ el mejor y más noble de toda la humanidad!’.
El judío se dirigió inmediatamente hacia el Mensajero de Allah ﷺ para pedir justicia, le dijo: ‘abul qasim, yo tengo un pacto con ustedes, ¿qué vas a hacer con fulano que me dio una cachetada?’.
El Mensajero de Allah ﷺ lo mandó a llamar y le preguntó: ‘¿por qué lo golpeaste?’, le contó lo sucedido y la razón de su actitud. El Mensajero de Allah ﷺ se disgustó con la actitud del musulmán, tanto que el enfado se noto en su rostro, y luego dijo:
‘No digan que yo estoy por encima de los demás mensajeros, enviados y profetas de al-lah. cuando suene la trompeta en el día final, perecerán todos los que habitan la tierra y el cielo; luego, cuando sea tocada nuevamente, seré el primero en resucitar, pero me encontraré con que musa estará agarrado del trono de Allah,
y no sé si es porque se le está reclamando por el suceso en el monte o porque fue resucitado antes de mí.
Y nadie puede decir que soy mejor que yunus ibn matta (jonás)’”.

عن أبى هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال :

قال الله تعالي
((لا ينبغي لعبد أن يقول: أنا خير من يونس بن متى))

وفي رواية للبخاري:

من قال أنا خير من يونس بن متى فقد كذب

وفي رواية عن أبي هريرة رضي الله عنه عند البخاري:

بينما يهودي يعرض سلعته، أعطي بها شيئا كرهه، فقال: لا والذي اصطفى موسى على البشر، فسمعه رجل من الأنصار، فقام فلطم وجهه،
وقال: تقول: والذي اصطفى موسى على البشر، والنبي صلى الله عليه وسلم بين أظهرنا؟ فذهب إليه فقال: أبا القاسم، إن لي ذمة وعهدا، فما بال فلان لطم وجهي، فقال: لم لطمت وجهه فذكره، فغضب النبي صلى الله عليه وسلم حتى رئي في وجهه،
ثم قال: لا تفضلوا بين أنبياء الله، فإنه ينفخ في الصور، فيصعق من في السموات ومن في الأرض، إلا من شاء الله، ثم ينفخ فيه أخرى، فأكون أول من بعث، فإذا موسى آخذ بالعرش،
فلا أدري أحوسب بصعقته يوم الطور، أم بعث قبلي، ولا أقول: إن أحدا أفضل من يونس بن متى.

No convirtáis las tumbas en lugares de adoración (mezquitas)

Libros:
Asuntos: , , ,

De Yundub Ibn Abdullah que dijo:

“Escuché decir al Mensajero de Allah ﷺ cinco días antes de su muerte:
“Yo soy inocente ante Allah de haber tomado a alguno de vosotros como amigo, ya que Allah me ha tomado como Su amigo, tal y como tomó al Profeta Abraham como amigo.
De haber tomado a alguien de mi comunidad como amigo, habría escogido a Abú Bakr.
Aquellos que os precedieron tomaban las tumbas de sus profetas como lugares de adoración. No convirtáis las tumbas en lugares de adoración (mezquitas), yo os prohíbo hacerlo”

عن جندب بن عبد الله -رضي الله عنه- قال: سمعت النبي -صلى الله عليه وسلم- قبل أن يموت بخمس، وهو يقول:

«إني أبرأ إلى الله أن يكون لي منكم خليل، فإن الله قد اتخذني خليلا كما اتخذ إبراهيم خليلا،
ولو كنت متخذا من أمتي خليلا لاتخذت أبا بكر خليلا،
ألا وإن من كان قبلكم كانوا يتخذون قبور أنبيائهم مساجد، ألا فلا تتخذوا القبور مساجد، فإني أنهاكم عن ذلك».

El viaje del Profeta Muhammad ﷺ al cielo

Libros:
Asuntos: , , , ,

Malik ibn Sa‘sa‘ah dijo que el Profeta ﷺ les habló sobre el viaje nocturno, dijo:

«Mientras estaba en Al Hatím «el lugar entre Ar-Rukn Al Yamani (la Esquina del Yemen) y la estación de Abraham» o dijo: (en el Hiyr acostado), vino Gabriel y abrió…»
Y dijo Malik: le escuché diciendo:
“…abrió la parte tal entre éste y éste», así que pregunté a Al Yarud quien estaba a mi lado: ¿A qué se refiere con esto?

Me respondió: «de la parte baja de su cuello de adelante hasta el lugar del vello del pubis»
Y dijo Malik:
«Le escuché diciendo desde los huesos del pecho hasta el bajo vientre. Así que extrajo mi corazón, luego trajo un recipiente de oro lleno de fe, lavó mi corazón, después lo devolvió a su lugar, y me trajo una bestia más pequeña que la mula y más grande que el burro de color blanco.
Así que Al Yarud quien estaba a mi lado le dijo: «¡Oh Abu Hamzah! ¿Acaso es Al Buraq?»
Anas dijo:
«¡Sí! , pone su pezuña en el lugar donde termina el alcance de su vista. Luego me llevó y me fui con Yibril hasta el cielo terrenal, donde pidió el permiso para pasar.»
Se le preguntó: ¿Quién eres?
Respondió: Soy Gabriel.
Se le preguntó: ¿Quién está contigo?
Respondió: Muhammad.
Se le preguntó: ¿Ya ha sido enviado entonces?
Respondió: ¡Sí!
Así que le dijeron: ¡bienvenido! Así que se abrió la puerta.

Cuando entramos, encontramos a Adam(Adán). Así Gabriel, me dijo: éste es tu padre Adam, le saludó a Gabriel y le saludé, nos respondió dándoles el saludo. Así que me dijo: bienvenido, por el hijo recto y el Profeta recto.

Luego subimos hacia el segundo cielo, Gabriel pidió el permiso para pasar. Se le preguntó: ¿Quién eres? respondió: Gabriel . Se le preguntó: ¿Quién está contigo? Respondió: Muhammad. Así que le preguntó: ¿Ya ha sido enviado entonces? Dijo: Sí. Así se dijo: bienvenido ¡Qué buena venida! Y Se le abrió. Cuando entré, encontré a Yahia (Juan Bautista) y a ‘Isa (Jesús), la paz sea con ambos, que son los dos primos maternos. Luego Gabriel les saludó y yo les saludé. Me respondieron: bienvenido sea el hermano recto y el Mensajero recto.

Luego subimos hacia el tercer cielo y él pidió permiso para pasar. Se le preguntó: ¿Quién eres? Respondió: Gabriel. Se le preguntó: y ¿Quién está contigo? Respondió: Muhammad. Se le preguntó: ¿Ya ha sido enviado entonces? Respondió: ¡Sí! Entonces se dijo: bienvenido ¡Qué buena visita! Se abrió la puerta y cuando entré, me encontré con Yusuf (José), la paz sea con él. Dijo Yibril: éste es Yusuf, la paz sea con él, así que le saludé, y él me respondió y dijo: bienvenido sea el hermano recto y el profeta recto.

Luego me llevó hacia el cuarto cielo y pidió permiso para pasar. Se le preguntó: ¿Quién eres? Respondió: Yibril, se dijo: ¿Quién está contigo? Respondió: Muhammad, se preguntó: ¿Ya ha sido enviado entonces? Respondió: ¡Sí!se dijo: bienvenido, que buena visita, así que se abrió la puerta y cuando pasé, me encontré con Idris, la paz sea con él, Yibril dijo: este es Idris, lo saludó y yo lo saludé, él respondió y me dijo: bienvenido sea el hermano recto y el Profeta recto.

Luego Yibril subió conmigo hacia el quinto cielo, y pidió permiso para pasar. Se le preguntó: ¿Quién eres? Respondió: Yibril. Se le preguntó: ¿Quién está contigo? Respondió: Muhammad.¿Ya ha sido enviado entonces? Respondió: ¡Sí! Así Se dijo: bienvenido, ¡Qué buena visita!Luego se abrió y cuando pasé, encontré a Harun (Aarón), la paz sea con él, dijo Yibril: éste es Harun, por lo tanto lo saludé y me respondió:él respondió y me dijo: bienvenido seael hermano recto y el Profeta recto.

Luego subimos hasta el sexto cielo. Yibril pidió el permiso para pasar. Se preguntó: ¿Quién eres? Respondió: Soy Yibril. Se le preguntó: ¿Quién está contigo? Respondió: Muhammad. Se preguntó: ¿Ya ha sido enviado entonces? Respondió: ¡Sí! Entonces se le dijo: bienvenido, qué buena visita. Cuando pasé, me encontré con Musa (Moisés), la paz sea con él, así que Yibril le saludó y le saludé, él respondió el saludo y luego dijo: bienvenido sea el hermano recto y el Mensajero recto.

Luego cuando pasé, él lloró. Se le preguntó a Musa: ¿Por qué lloras? Dijo: lloro pues un Mensajero fue enviado después de mí y entrará en el Paraíso de su Ummah (nación) más de los que entrarán de mi nación. Luego Yibril me llevó hacia el séptimo cielo, así Yibril pidió permiso para pasar. Se le preguntó: ¿Quién eres? Respondió: Yibril. Se le preguntó: ¿quién está contigo? Respondió: Muhammad, se le preguntó: ¿Ya ha sido enviado entonces? Respondió: ¡Sí! Se dijo: bienvenido por su venida. Cuando pasé, me encontré con Ibrahim (Abraham), la paz sea con él. Dijo Yibril: éste es tu padre. Luego Yibril le saludó y le saludé, él nos respondió el saludo y luego me dijo: bienvenido sea el hijo recto y el profeta recto.

Luego se me acercó un Sidrah (loto) cuyas frutas se parecían a los jarros grandes de Hayar, sus hojas son tan grandes como las orejas del elefante. Dijo Yibril: este es Sidrat Al Muntaha (Loto de Límite), y había cuatro ríos, dos internos y dos externos. Así que pregunté: Yibril ¿Qué es esto? Me respondió: respecto a los dos ríos internos, son dos ríos en el Paraíso, y los dos ríos externos son el río Nilo y el río Éufrates. Después se me mostró la Casa Frecuentada [por setenta mil Ángeles diferentes cada día para adorar a Al-lah y nunca vuelven hasta el Día de la Resurrección, está en el cielo paralela a Al Ka‘bah]

Luego se me presentaron un recipiente que contiene vino, otro que contiene leche y tercero que contiene miel, así que elegí el que tiene la leche. Dijo Yibril: es la religión del Islam, la cual tú y tu Ummah siguen. Luego se me impuso la oración como acto obligatorio, cincuenta oraciones al día.

Luego volví y pasé por Musa, la paz sea con él, así que me preguntó: ¿qué se te ordenó? Dije: se me mandó rezar cincuenta oraciones por día. Me dijo: Tu Ummah no podrá aguantar cincuenta oraciones diarias y por Allah, experimenté la capacidad de la gente antes de tí, traté con ello sa lo máximo, así que vuelve a tu Señor y pídele reducirla para el alivio de tu Ummah. Así que volví, por lo tanto Allah me Redujo diez oraciones, luego volví a Musa, la paz sea con él, y me dijo lo mismo.

Después volví otra vez, por lo tanto Allah -Glorificado y Enaltecido Sea, me Redujo diez más. Después volví a Musa, la paz sea con él y me dijo lo mismo. Por eso volví, así que Allah me Redujo diez más. Así que volví a Musa, la paz sea, con él y me dijo lo mismo. Luego volví y se me ordenó hacer diez oraciones cada día. Volví a Musa, la paz sea con él, que me dijo lo mismo. Luego volví y se me ordenó hacer cinco oraciones cada día. Así que volví a Musa, la paz sea con, y me preguntó: ¿ qué se te ordenó? ‎dije: se me ordenó hacer cinco oraciones cada día. Me dijo: tu Ummah no puede cumplir con cinco oraciones cada día, y yo comprobé a la gente antes de ti, e intenté lo más que pude con los hijos de Israel. Vuelve a tu Señor y pídele reducirla para el alivio de tu Ummah.

El Profeta ﷺ respondió: se lo pedí a mi Señor tanto que me da vergüenza insistir más, así que lo acepto y me someto ante Allah. Ya cuando pasé, una voz pregonó: «He Decretado Mi obligación y Mitigado la carga para Mis siervos.»

En un otro relato: El Profeta ﷺ les contó sobre la noche del su viaje nocturno, dijo: «Mientras estaba acostado en Al-Hatím –o dijo:

En Al-Hiyr– llegó a mí alguien que cortó mi cuerpo de aquí hasta aquí –uno de los relatores explicó: ‘De su garganta hasta su pubis’– y extrajo mi corazón.
Luego se me trajo una copa llena de fe; se me lavó el corazón; fue llenado (con fe) y después devuelto a su lugar. Luego se me trajo una bestia, menor que la mula y mayor que el asno, de color blanco –dijo uno de los transmisores:
‘Es el Burâq’–. Sus pisadas se posaban en el límite más lejano de su vista. Fui montado sobre esta bestia y Ÿibrîl me llevó hasta el cielo de este mundo y pidió que se le abrieran las puertas.
Alguien dijo: ‘¿Quién es?’ él dijo: ‘Ÿibrîl’. Se le dijo: ‘¿Quién está contigo?’ Dijo: ‘Muhammad’; se le dijo: ‘¿Se le mandó venir?’; Yibríl dijo: ‘Sí’; entonces se dijo: ‘Bienvenido sea y qué visita más buena’. Las puertas se abrieron y, cuando había entrado, encontré de pronto a Adam.
Me dijo (Yibríl): ‘Este es tu padre Adam, salúdalo’ y yo lo saludé. El correspondió a mi saludo y me dijo: ‘Bienvenido sea el hijo piadoso y el profeta piadoso’. Luego ascendió (conmigo) al segundo cielo y pidió que se le abra. Se dijo: ‘¿Quién es?’ él dijo: ‘Yibríl’. Se le dijo: ‘¿Quién está contigo?’ Dijo: ‘Muhammad’; se le dijo: ‘¿Se le mandó venir?’; Yibríl dijo: ‘Sí’; entonces se dijo: ‘Bienvenido sea y qué visita más buena’. Las puertas se abrieron y, cuando había entrado, encontré de pronto a Yahya (Juan el Bautista) y a Ísa (Jesús), y ambos son primos maternos. (Yibríl) dijo: ‘Estos dos son Yibríl e Ísa, salúdales’. Yo los saludé y me correspondieron; luego dijeron: ‘Bienvenido sea el hermano piadoso y el profeta piadoso’. Luego ascendió (conmigo) al tercer cielo y pidió que se le abra. Se dijo: ‘¿Quién es?’ él dijo: ‘Yibríl ’.
Se le dijo: ‘¿Quién está contigo?’ Dijo: ‘Muhammad’; se le dijo: ‘¿Se le mandó venir?’; Yibríl dijo: ‘Sí’; entonces se dijo: ‘Bienvenido sea y qué visita más buena’. Las puertas se abrieron y, cuando había entrado, encontré de pronto a Yúsuf (José, hijo de Jacob).
(Yibríl ) dijo: ‘Este es Yúsuf, salúdale’. Yo lo saludé y me correspondió; luego dijo: ‘Bienvenido sea el hermano piadoso y el profeta piadoso’. Luego ascendió (conmigo) al cuarto cielo y pidió que se le abra.
Se dijo: ‘¿Quién es?’ él dijo: ‘Yibríl’. Se le dijo: ‘¿Quién está contigo?’ Dijo: ‘Muhammad’; se le dijo: ‘¿Se le mandó venir?’; Ÿibrîl dijo: ‘Sí’; entonces se dijo: ‘Bienvenido sea y qué visita más buena’.
Las puertas se abrieron y, cuando había entrado, encontré de pronto a Idrîs (Enoch). (Yibríl) dijo: ‘Este es Idrîs, salúdale’. Yo lo saludé y me correspondió; luego dijo: ‘Bienvenido sea el hermano piadoso y el profeta piadoso’.
Luego ascendió (conmigo) al quinto cielo y pidió que se le abra. Se dijo: ‘¿Quién es?’ él dijo: ‘Ÿibrîl’. Se le dijo: ‘¿Quién está contigo?’ Dijo: ‘Muhammad’; se le dijo: ‘¿Se le mandó venir?’;
Yibríl dijo: ‘Sí’; entonces se dijo: ‘Bienvenido sea y qué visita más buena’. Las puertas se abrieron y, cuando había entrado, encontré de pronto a Hárún (Aarón). (Ÿibrîl) dijo: ‘Este es Hárún, salúdale’.
Yo lo saludé y me correspondió; luego dijo: ‘Bienvenido sea el hermano piadoso y el profeta piadoso’. Luego ascendió (conmigo) al sexto cielo y pidió que se le abra.
Se dijo: ‘¿Quién es?’ él dijo: ‘Ÿibrîl’. Se le dijo: ‘¿Quién está contigo?’ Dijo: ‘Muhammad’; se le dijo: ‘¿Se le mandó venir?’; Ÿibrîl dijo: ‘Sí’; entonces se dijo: ‘Bienvenido sea y qué visita más buena’.
Las puertas se abrieron y, cuando había entrado, encontré de pronto a Músa (Moisés). (Yibríl) dijo: ‘Este es Músa, salúdale’.
Yo lo saludé y me correspondió; luego dijo: ‘Bienvenido sea el hermano piadoso y el profeta piadoso’. Cuando lo dejé atrás lloró; se le dijo: ‘¿Qué te hace llorar?’
Que este muchacho enviado después de mí tendrá a más gente de su nación en el Paraíso que los de mi nación en el Paraíso. Luego Yibríl ascendió conmigo al séptimo cielo y pidió que se le abra.
Se dijo: ‘¿Quién es?’ él dijo: ‘Yibríl’. Se le dijo: ‘¿Quién está contigo?’ Dijo: ‘Muhammad’; se le dijo: ‘¿Se le mandó venir?’; Yibríl dijo: ‘Sí’; entonces se dijo: ‘Bienvenido sea y qué visita más buena’.
Las puertas se abrieron y, cuando había entrado, encontré de pronto a Ibrahím (Abraham). (Yibríl) dijo: ‘Este es tu padre Ibrahím, salúdale’. Yo lo saludé y me correspondió; luego dijo: ‘Bienvenido sea el hijo piadoso y el profeta piadoso’.
Luego se me elevó hasta el Loto del Límite; ¡sus frutos eran como las jarras de Hayar (lugar cercano a Medina) y sus hojas eran como las orejas de los elefantes! (Yibríl) me dijo: ‘Este es el Loto del Límite’. Y había cuatro ríos: Dos ocultos y dos visibles.
Pregunté: ‘¿Qué son estos dos (tipos de ríos) Yibríl?’ Me dijo: ‘Los ocultos son dos ríos del Paraíso y los visibles son el Nilo y el Eufrates’. Luego fui llevado a la Casa Muy Frecuentada: todos los días setenta mil ángeles la visitan y se van, no volviendo jamás, otro [grupo] llegando luego de ellos.
Luego se me trajo un vaso con vino, un vaso con leche y un vaso con miel; yo tomé el vaso con leche y (Yibríl) dijo: ‘Es la naturaleza (el monoteísmo islámico) que tú y tu gente sigue’.
Luego se me prescribió el salát (la oración): Cincuenta oraciones al día. Al-volver pasé por donde estaba Músa y él me preguntó: ‘¿Qué se te ordenó?’
Dije: ‘Cincuenta oraciones al día’. Me dijo: ‘Tu nación no podrá cumplir con cincuenta oraciones al día. ¡Por Dios! Yo he probado a la gente antes que ti y he hecho con los israelíes mi mejor intento. Vuelve, pues, a tu Señor y pídele que se reduzcan las oraciones para tu gente’.
Yo volví y se me redujeron diez oraciones; al volver a Músa me repitió lo dicho. Yo volví y se me redujeron diez oraciones; al ir a Músa me repitió lo dicho.
Yo volví y se me redujeron diez oraciones; al ir a Músa me repitió lo dicho. Yo volví y se me redujeron diez oraciones, ordenándoseme diez oraciones al día. A
l volver a Músa me repitió sus mismas palabras y yo volví; entonces, se me ordenaron cinco oraciones al día. Cuando volví a Músa me dijo: ‘¿Qué se te ordenó?’
Yo le respondí: ‘Cinco oraciones al día’. Me dijo: ‘Tu nación no podrá cumplir con cinco oraciones al día. ¡Por Dios! Yo he probado a la gente antes que tú y he tratado con los israelíes mi mejor intento.
Vuelve, pues, a tu Señor y pídele que se reduzcan las oraciones para tu gente’. Yo dije: ‘He pedido a mi Señor hasta que me dio vergüenza, así que estoy complacido y me someto (al mandato del Señor)’.
Cuando lo dejé atrás, una voz clamó: ‘He dictado mi mandato y he reducido la carga sobre mis siervos’».
El hadiz del Isrá’ fue también mencionado por Anas al principio del Libro del Salât. Pero en ambos relatos hay detalles que no menciona el otro.

3674 حدثنا هدبة بن خالد حدثنا همام بن يحيى حدثنا قتادة عن أنس بن مالك عن مالك بن صعصعة رضي الله عنهما

أن نبي الله صلى الله عليه وسلم حدثهم عن ليلة أسري به بينما أنا في الحطيم وربما قال في الحجر مضطجعا إذ أتاني آت فقد قال وسمعته يقول فشق ما بين هذه إلى هذه فقلت للجارود وهو إلى جنبي ما يعني به قال من ثغرة نحره إلى شعرته وسمعته يقول من قصه إلى شعرته فاستخرج قلبي ثم أتيت بطست من ذهب مملوءة إيمانا فغسل قلبي ثم حشي

ثم أعيد ثم أتيت بدابة دون البغل وفوق الحمار أبيض فقال له الجارود هو البراق يا أبا حمزة قال أنس نعم يضع خطوه عند أقصى طرفه فحملت عليه فانطلق بي جبريل حتى أتى السماء الدنيا فاستفتح فقيل من هذا قال جبريل قيل ومن معك قال محمد قيل وقد أرسل إليه قال نعم قيل مرحبا به فنعم المجيء جاء ففتح

فلما خلصت فإذا فيها آدم فقال هذا أبوك آدم فسلم عليه فسلمت عليه فرد السلام ثم قال مرحبا بالابن الصالح والنبي الصالح ثم صعد بي حتى أتى السماء الثانية فاستفتح قيل من هذا قال جبريل قيل ومن معك قال محمد قيل وقد أرسل إليه قال نعم قيل مرحبا به فنعم المجيء جاء ففتح

فلما خلصت إذا يحيى وعيسى وهما ابنا الخالة قال هذا يحيى وعيسى فسلم عليهما فسلمت فردا ثم قالا مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح ثم صعد بي إلى السماء الثالثة فاستفتح قيل من هذا قال جبريل قيل ومن معك قال محمد قيل وقد أرسل إليه قال نعم قيل مرحبا به فنعم المجيء جاء ففتح

فلما خلصت إذا يوسف قال هذا يوسف فسلم عليه فسلمت عليه فرد ثم قال مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح ثم صعد بي حتى أتى السماء الرابعة فاستفتح قيل من هذا قال جبريل قيل ومن معك قال محمد قيل أوقد أرسل إليه قال نعم قيل مرحبا به فنعم المجيء جاء ففتح فلما خلصت إلى إدريس

قال هذا إدريس فسلم عليه فسلمت عليه فرد ثم قال مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح ثم صعد بي حتى أتى السماء الخامسة فاستفتح قيل من هذا قال جبريل قيل ومن معك قال محمد قيل وقد أرسل إليه قال نعم قيل مرحبا به فنعم المجيء جاء

فلما خلصت فإذا هارون قال هذا هارون فسلم عليه فسلمت عليه فرد ثم قال مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح ثم صعد بي حتى أتى السماء السادسة فاستفتح قيل من هذا قال جبريل قيل من معك قال محمد قيل وقد أرسل إليه قال نعم قال مرحبا به فنعم المجيء جاء

فلما خلصت فإذا موسى قال هذا موسى فسلم عليه فسلمت عليه فرد ثم قال مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح فلما تجاوزت بكى قيل له ما يبكيك قال أبكي لأن غلاما بعث بعدي يدخل الجنة من أمته أكثر ممن يدخلها من أمتي ثم صعد بي إلى السماء السابعة فاستفتح جبريل قيل من هذا قال جبريل قيل ومن معك قال محمد قيل وقد بعث إليه قال نعم قال مرحبا به فنعم المجيء جاء

فلما خلصت فإذا إبراهيم قال هذا أبوك فسلم عليه قال فسلمت عليه فرد السلام قال مرحبا بالابن الصالح والنبي الصالح ثم رفعت إلي سدرة المنتهى فإذا نبقها مثل قلال هجر وإذا ورقها مثل آذان الفيلة قال هذه سدرة المنتهى وإذا أربعة أنهار نهران باطنان ونهران ظاهران فقلت ما هذان يا جبريل قال أما الباطنان فنهران في الجنة وأما الظاهران فالنيل والفرات ثم رفع لي البيت المعمور ثم أتيت بإناء من خمر وإناء من لبن وإناء من عسل فأخذت اللبن فقال هي الفطرة التي أنت عليها وأمتك

ثم فرضت علي الصلوات خمسين صلاة كل يوم فرجعت فمررت على موسى فقال بما أمرت قال أمرت بخمسين صلاة كل يوم قال إن أمتك لا تستطيع خمسين صلاة كل يوم وإني والله قد جربت الناس قبلك وعالجت بني إسرائيل أشد المعالجة فارجع إلى ربك فاسأله التخفيف لأمتك فرجعت فوضع عني عشرا فرجعت إلى موسى فقال مثله فرجعت فوضع عني عشرا فرجعت إلى موسى فقال مثله فرجعت فوضع عني عشرا

فرجعت إلى موسى فقال مثله فرجعت فأمرت بعشر صلوات كل يوم فرجعت فقال مثله فرجعت فأمرت بخمس صلوات كل يوم فرجعت إلى موسى فقال بم أمرت قلت أمرت بخمس صلوات كل يوم قال إن أمتك لا تستطيع خمس صلوات كل يوم وإني قد جربت الناس قبلك وعالجت بني إسرائيل أشد المعالجة فارجع إلى ربك فاسأله التخفيف لأمتك

قال سألت ربي حتى استحييت ولكني أرضى وأسلم قال فلما جاوزت نادى مناد أمضيت فريضتي وخففت عن عبادي‏»‏‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏

وفي رواية أخرى:

بينما أنا في الحطيم مضطجعا ، إذ أتاني آت فقد ما بين هذه إلى هذه فاستخرج قلبي ، ثم أتيت بطست من ذهب مملوءة إيمانا فغسل قلبي بماء زمزم ، ثم حشي ، ثم أعيد ، ثم أتيت بدابة دون البغل ، وفوق الحمار أبيض ، يقال له البراق ، يضع خطوه عند أقصى طرفه ،
فحملت عليه ، فانطلق بي جبريل حتى أتى السماء الدنيا ، فاستفتح ، قيل : من هذا ؟ قال : جبريل ، قيل : ومن معك ؟ قال : محمد ، قيل : وقد أرسل إليه ؟ قال : نعم ، قيل : مرحبا به ، فنعم المجيء جاء ، ففتح ،
فلما خلصت فإذا فيها آدم ، فقال : هذا أبوك آدم فسلم عليه ، فسلمت عليه ، فرد السلام ، ثم قال : مرحبا بالنبي الصالح ، والابن الصالح . ثم صعد بي حتى أتى السماء الثانية ، فاستفتح ، فقيل : من هذا ؟ قال : جبريل ، قيل : ومن معك ؟ قال : محمد ، قيل : وقد أرسل إليه ؟ قال : نعم ، قيل : مرحبا به ، فنعم المجيء جاء ،
ففتح ، فلما خلصت فإذا بيحيى وعيسى ، وهما ابنا الخالة ، قال : هذا يحيى وعيسى ، فسلم عليهما ، فسلمت ، فردا ، ثم قالا : مرحبا بالأخ الصالح والنبي الصالح .
ثم صعد بي حتى أتى السماء الثالثة ، فاستفتح ، قيل : من هذا ؟ قال : جبريل ، قيل : ومن معك ؟ قال : محمد ، قيل : وقد أرسل إليه ؟ قال : نعم ، قيل : مرحبا به ، فنعم المجيء جاء ،
ففتح ، فلما خلصت إذا يوسف ، قال : هذا يوسف ، فسلم عليه ، فسلمت عليه ، فرد ، ثم قال : مرحبا بالأخ الصالح ، والنبي الصالح . ثم صعد بي حتى أتى السماء الرابعة ، فاستفتح ، قيل : من هذا ؟ قال : جبريل ، قيل : ومن معك ؟ قال : محمد ، قيل : وقد أرسل إليه ؟ قال : نعم ، قيل : مرحبا به ، فنعم المجيء جاء ، ففتح ،
فلما خلصت إذا إدريس ، فسلم عليه ، فسلمت ، فرد ، ثم قال : مرحبا بالأخ الصالح ، والنبي الصالح . ثم صعد بي إلى السماء الخامسة ، فاستفتح ، قيل : من هذا ؟ قال : جبريل ، قيل : ومن معك ؟ قال : محمد ، قيل : وقد أرسل إليه ؟ قال : نعم ، قيل : مرحبا به ، فنعم المجيء جاء ،
ففتح ، فلما خلصت إذا هارون ، قال : هذا هارون ، فسلم عليه ، فسلمت عليه ، فرد ، ثم قال : مرحبا بالأخ الصالح ، والنبي الصالح . ثم صعد بي إلى السماء السادسة ، فاستفتح ، قيل : من هذا ؟ قال : جبريل ، قيل : ومن معك ؟ قال : محمد ، قيل : وقد أرسل إليه ؟ قال : نعم ، قيل : مرحبا به ، فنعم المجيء جاء ، ففتح ،
فلما خلصت فإذا موسى ، قال : هذا موسى فسلم عليه ، فسلمت عليه ، فرد ، ثم قال : مرحبا بالأخ الصالح ، والنبي الصالح ، فلما تجاوزت بكى ، قيل له : ما يبكيك ؟ قال : أبكي لأن غلاما بعث بعدي يدخل الجنة من أمته أكثر ممن يدخل من أمتي .
ثم صعد بي إلى السماء السابعة ، فاستفتح ، قيل : من هذا ؟ قال : جبريل ، قيل : ومن معك ؟ قال : محمد ، قيل : وقد أرسل إليه ؟ قال : نعم ، قيل : مرحبا به ، فنعم المجيء جاء ، ففتح ، فلما خلصت إذا إبراهيم ، قال : هذا أبوك إبراهيم فسلم عليه ، فسلمت عليه ، فرد السلام ، فقال : مرحبا بالابن الصالح ، والنبي الصالح . ثم رفعت لي سدرة المنتهى ، فإذا نبقها مثل قلال هجر ، وإذا ورقها مثل آذان الفيلة ،
قال : هذه سدرة المنتهى ، وإذا أربعة أنهار ؛ نهران باطنان ، ونهران ظاهران ، قلت : ما هذا يا جبريل ؟ قال : أما الباطنان فنهران في الجنة ، وأما الظاهران فالنيل والفرات . ثم رفع لي البيت المعمور ، فقلت : يا جبريل ! ما هذا ؟ قال : هذا البيت المعمور ، يدخله كل يوم سبعون ألف ملك ، إذا خرجوا منه لم يعودوا إليه آخر ما عليهم ،
ثم أتيت بإناء من خمر ، وإناء من لبن ، وإناء من عسل ، فأخذت اللبن ، فقال : هي الفطرة التي أنت عليها وأمتك . ثم فرض علي خمسون صلاة كل يوم ، فرجعت ، فمررت على موسى ، فقال : بم أمرت ؟ قلت : أمرت بخمسين صلاة كل يوم ،
قال : إن أمتك لا تستطيع خمسين صلاة كل يوم ، وإني والله قد جربت الناس قبلك ، وعالجت بني إسرائيل أشد المعالجة ، فارجع إلى ربك فسله التخفيف لأمتك ، فرجعت فوضع عني عشرا ، فرجعت إلى موسى ، فقال مثله ، فرجعت ، فوضع عني عشرا ،
فرجعت إلى موسى ، فقال مثله ، فرجعت ، فوضع عني عشرا ، فرجعت إلى موسى ، فقال مثله ، فرجعت ، فوضع عني عشرا ، فأمرت بعشر صلوات كل يوم ، فقال مثله ، فرجعت فأمرت بخمس صلوات كل يوم ،
فرجعت إلى موسى ، فقال : بم أمرت ؟ قلت : أمرت بخمس صلوات كل يوم قال : إن أمتك لا تستطيع خمس صلوات كل يوم ، وإني قد جربت الناس قبلك ، وعالجت بني إسرائيل أشد المعالجة ، فارجع إلى ربك فسله التخفيف لأمتك ،
قلت : سألت ربي حتى استحييت منه ، ولكن أرضى وأسلم ، فلما جاوزت ناداني مناد ، أمضيت فريضتي ، وخففت عن عبادي

La partición de la luna

Libros: ,
Asuntos: ,

‘Abdullah Ibn Mas‘ûd dijo:

«Mientras nos encontrábamos con el Mensajero de Allah ﷺ en Mina, la luna se partió en dos mitades, una de ellas detrás de la montaña y la otra delante de la misma. El Mensajero de Allah nos dijo:
«¡Sed testigos, sed testigos!»
Se acerca la Hora, se hiende la luna. (El Sagrado Corán 54:1)

ومن حديث الأعمش، عن إبراهيم، عن أبي معمر، عن عبد الله بن سمرة، عن ابن مسعود قال:

انشق القمر ونحن مع رسول الله ﷺ بمنى، فقال النبي ﷺ: «اشهدوا».
وذهبت فرقة نحو الجبل. لفظ البخاري.

وقال الحافظ أبو نعيم: حدثنا أبو بكر الطلحي، حدثنا أبو حصين محمد بن الحسين الوادعي، حدثنا يحيى الحماني، حدثنا يزيد، عن عطاء، عن سماك، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله قال:

كنا مع النبي ﷺ بمنى وانشق القمر حتى صار فرقتين فرقة خلف الجبل، فقال النبي ﷺ: «اشهدوا اشهدوا»..

وفي رواية

بينما نحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بمنى فانشق القمر فلقتين فلقة من وراء الجبل وفلقة دونه فقال لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم اشهدوا – يعني – اقتربت الساعة وانشق القمر

Sed testigos

Libros: ,
Asuntos: ,

Anas ibn Málik dijo:

«la gente de La Meca le pidieron al Mensajero de Allah ﷺ que les muestre una señal, entonces él les mostró la partición de la luna, dos veces.

قال الإمام أحمد: حدثنا عبد الرزاق حدثنا معمر، عن قتادة، عن أنس بن مالك قال:

سأل أهل مكة النبي ﷺ آية فانشق القمر بمكة مرتين
ورواه مسلم عن محمد بن رافع عن عبد الرزاق به وهذا من مرسلات الصحابة