El número de la gente irá aumentando y el de los ansár disminuirá hasta que sean como la sal en la comida

Libros:
Asuntos:

De Ibn Abbás que dijo:

El Mensajero de Allah ﷺ salió abrigando sus hombros con un manto y con la cabeza amarrada con una tela embadurnada de aceite.
Se sentó en el púlpito; glorificó y alabó a Dios y dijo: «Ahora: ¡Gentes! El número de la gente irá aumentando y el de los ansár (osea auxiliares que son los habitantes de la Media) disminuirá hasta que sean como la sal en la comida.
Entonces, quien de vosotros tenga autoridad y poder para beneficiar o perjudicar a alguien, que acepte las buenas obras de sus bien hechores y que disculpe a sus malhechores»

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن أنس رضي الله عنه قال:

خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم في مرضه الذي مات فيه، بملحفة قد عصب بعصابة دسماء، حتى جلس على المنبر، فحمد الله وأثنى عليه، ثم قال: أما بعد، فإن الناس يكثرون ويقل الأنصار، حتى يكونوا في الناس بمنزلة الملح في الطعام،
فمن ولي منكم شيئا يضر فيه قوما وينفع فيه آخرين، فليقبل من محسنهم ويتجاوز عن مسيئه

¡Que mi padre y mi madre sean tu rescate!

Libros: ,
Asuntos:

De Saad ibn Abi Waqqás que dijo:

“El Mensajero de Allah ﷺ mencionó a sus padres por mí en Uhud
(le dijo: «¡Que mi padre y mi madre sean tu rescate!»”

عن سعد بن أبي وقاص رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«جمع لي النبي صلى الله عليه وسلم أبويه يوم أحد».

El pacto de hudaibiya

Libros:
Asuntos: ,

De Al Baráa ibn Ázib que dijo:

‘El Mensajero de Allah ﷺ emprendió la ‘umra en el mes de Dhul Qa‘da y la gente de Makka rehusó permitirle entrar en ella.
El Mensajero de Allah ﷺ consiguió llegar con ellos a un acuerdo: Que le dejen pasar allí tres días. Cuando pusieron el acuerdo por escrito escribieron:
‘Esto es lo que acuerda Muhammad, Mensajero de Allah ﷺ’; los incrédulos (de La Meca) dijeron: ‘No aprobamos eso. Si supiéramos que tú eres Mensajero de Dios no te habríamos prohibido entrar. Tú eres sólo Muhammad bin ‘Abdullah’.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo: «Yo soy Mensajero de Dios y soy Muhammad bin ‘Abdullah» y dijo a ‘Alî:
«Borra: ‘Mensajero de Dios’». ‘Alî dijo: ‘No ¡Por Dios que no te borraré nunca!’ Entonces el Mensajero de Allah ﷺ tomó el documento y escribió: «Esto es lo que Muhammad bin ‘Abdullah acuerda: No entrará en Makka nadie armado excepto con las armas enfundadas; nadie podrá salir con él de Makka, aunque lo desee, y no impedirá que se quede quienquiera de sus seguidores que así lo desee».
Cuando llegaron a Makka y pasó el periodo estipulado, (los incrédulos) llegaron ante Alî y dijeron: ‘Dile a tu amigo que salga de aquí pues ya se terminó el periodo estipulado’.
Cuando el Mensajero de Allah ﷺ abandonaba la ciudad, la hija de Hamza lo siguió gritándole: ‘¡Tío! ¡Tío!’ ‘Alî la tomó por la mano y dijo a Fâtima: ‘Toma a la hija de tu tío paterno y cárgala’.
Alî, Ya‘far y Zayd disputaban por la niña (por su custodia). ‘Alî dijo:
‘Yo tengo más derechos sobre ella, pues es la hija de mi tío paterno’. Ya‘far dijo: ‘Es la hija de mi tío paterno y su tía materna es mi esposa’. Zayd dijo:
‘Es la hija de mi hermano’. El Mensajero de Allah ﷺ dictaminó que se entregue a su tía materna y dijo:
«La tía materna es como la madre». Y dijo a ‘Alî:
«Tú eres de los míos y yo soy de tuyos», a Ya‘far:
«Te pareces a mí en el carácter y en la apariencia»
y dijo a Zayd: «Tú eres nuestro hermano y nuestro mawla»’.

عن البراء بن عازب رضي الله عنه قال:

لما اعتمر النبي صلى الله عليه وسلم في ذي القعدة، فأبى أهل مكة أن يدعوه يدخل مكة، حتى قاضاهم على أن يقيم بها ثلاثة أيام، فلما كتبوا الكتاب، كتبوا: هذا ما قاضى عليه محمد رسول الله،
قالوا: لا نقر لك بهذا، لو نعلم أنك رسول الله ما منعناك شيئا، ولكن أنت محمد بن عبد الله، فقال: أنا رسول الله، وأنا محمد بن عبد الله، ثم قال لعلي بن أبي طالب رضي الله عنه: امح رسول الله، قال علي: لا والله لا أمحوك أبدا،
فأخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم الكتاب، وليس يحسن يكتب، فكتب: هذا ما قاضى عليه محمد بن عبد الله، لا يدخل مكة السلاح إلا السيف في القراب، وأن لا يخرج من أهلها بأحد إن أراد أن يتبعه، وأن لا يمنع من أصحابه أحدا إن أراد أن يقيم بها. فلما دخلها ومضى الأجل أتوا عليا،
فقالوا: قل لصاحبك: اخرج عنا؛ فقد مضى الأجل، فخرج النبي صلى الله عليه وسلم، فتبعته ابنة حمزة، تنادي: يا عم يا عم، فتناولها علي فأخذ بيدها، وقال لفاطمة عليها السلام: دونك ابنة عمك، حملتها، فاختصم فيها علي وزيد وجعفر؛
قال علي: أنا أخذتها، وهي بنت عمي، وقال جعفر: ابنة عمي، وخالتها تحتي، وقال زيد: ابنة أخي. فقضى بها النبي صلى الله عليه وسلم لخالتها، وقال: الخالة بمنزلة الأم، وقال لعلي: أنت مني وأنا منك، وقال لجعفر: أشبهت خلقي وخلقي، وقال لزيد: أنت أخونا ومولانا،

No haré nada hasta consultar con mi Señor

Libros:
Asuntos: , ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo: Anas dijo:

“Cuando el período de espera (‘íddah) llegó a su fin, el Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) le dijo a Zaid ibn Hárizah “Ve y dile acerca de mí (para casarse con ella)”.
Entonces él fue y la encontró amasando. Le dijo “Oh, Záinab, te tengo buenas noticias. El Mensajero de Dios quiere casarse contigo”. Ella dijo: “No haré nada hasta consultar con mi Señor”. Entonces ella se levantó y fue a su lugar de oración, y luego el Mensajero de Dios entró”.
Acerca de esto, Allah reveló las palabras (traducción del significado):
“Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando dijiste [a Zaid Ibn Hârizah] a quien Allah había agraciado [con el Islam], y tú habías favorecido [liberándolo de la esclavitud]: Quédate con tu esposa, y teme a Allah; ocultaste así lo que Allah haría manifiesto porque temiste lo que diría la gente, pero Allah es más digno de ser temido.
Cuando Zaid termine con el vínculo conyugal [y su ex esposa haya concluido con el tiempo de espera luego del divorcio], te la concederemos en matrimonio para que los creyentes no tengan ningún impedimento en casarse con las ex esposas de sus hijos adoptivos si es que éstos deciden separarse de ellas, y sabed que esto es un precepto de Allah que debe ser acatado” (al-Ahzab 33:37).

عن أنس رضي الله عنه قال:

لما انقضت عدة زينب قال رسول الله لزيد بن حارثة : » اذهب فاذكرها علي فانطلق حتى أتاها وهي تخمر عجينهاقال : يا زينب ابشري أرسلني رسول الله يذكرك قالت : ما أنا بصانعة شيئاً حتى أُوامر ربي فقامت إلى مسجدها و جاء رسول الله صلى الله فدخل عليها «.
و في هذا أنزل الله قوله : ( و إذ تقول للذي أنعم الله عليه و أنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق الله وتخفي في نفسك ما الله مبديه وتخشى الناس والله أحق أن تخشاه فلما قضى زيد منها وطراً زوجناكها لكي لا يكون على المؤمنين حرج في أزواج أدعيائهم إذا قضوا منهن وطراً وكان أمر الله مفعولاً) الأحزاب/37

¿Por lo que le diste a él promesa de lealtad en ese día?

Libros:
Asuntos: ,

Salama dijo:

«Yo di el Juramento a la Bandera (Al-Ridwan) al Apóstol de Alá ﷺ y luego me trasladé a la sombra de un árbol. Cuando el número de personas en todo el Profeta disminuida, dijo, ‘Oh Ibn Al-Akwa! Will no me das el Juramento de Lealtad?
Le respondí: «O Apóstol de Alá! Ya he dado a usted la promesa de lealtad.» Me dijo: ‘Hazlo de nuevo.’ Así que me dio la promesa de lealtad por segunda vez «. Le pregunté a ‘O Abu Muslim! Por lo que le diste a él promesa de lealtad en ese día? »
Él respondió:» Le dimos a la promesa de lealtad a la muerte. «

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن سلمة بن الأكوع رضي الله عنه قال:

بايعت النبي صلى الله عليه وسلم، ثم عدلت إلى ظل الشجرة، فلما خف الناس قال: يا ابن الأكوع ألا تبايع؟
قال: قلت: قد بايعت يا رسول الله، قال: وأيضا فبايعته الثانية، فقلت له: يا أبا مسلم على أي شيء كنتم تبايعون يومئذ؟ قال: على الموت.

Por lo que hizo el Profeta tomar su juramento a la bandera, fue para la paciencia no la muerte

Libros:
Asuntos: ,

De Ibn Umar que eijo:

Cuando llegamos (Hudaibiya) en el próximo año (del tratado de Hudaibiya), ni siquiera dos hombres entre nosotros acordaron por unanimidad en cuanto a que era el árbol bajo el cual nos habíamos dado el juramento a la bandera, y que estaba fuera de la misericordia de Allah.
(El narrador sub preguntó Naf’i, «Por lo que hizo el Profeta tomar su juramento a la bandera, fue para la muerte?» Naf’i respondió: «No, pero él tomó su juramento de fidelidad a la paciencia.»)

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن ابن عمر رضي الله عنهما قال:

« رجعنا من العام المقبل، فما اجتمع منا اثنان على الشجرة التي بايعنا تحتها، كانت رحمة من الله. فسألنا نافعاً: على اي شيء بايعهم، على الموت؟ قال: لا، بل بايعهم على الصبر».

حسنه الألبانى.

El rey de Ayla regaló al Profeta ﷺ una mula blanca y le dio una capa para vestir

Libros:
Asuntos:

De Abu Humaid Al-Sáidi que dijo:

hacia la batalla de Tabûk con el Mensajero de Dios ﷺ. Cuando llegamos a Wádi al Qura, había una mujer que poseía un huerto. El Profeta (B y P) dijo a sus sahabas: «Estimad el valor de los frutos». El Mensajero de Dios ﷺ contó diez awsuq (unos 1800 Kg. aprox.) y dijo a la mujer:
«Revisa qué saldrá de tu huerto». Cuando llegamos a Tabûk, el Mensajero de Dios (B y P) dijo:
«Esta noche nos azotará un fuerte viento. Que no se levante nadie y quien tenga un camello que lo asegure». Aseguramos a los camellos y nos azotó un fuerte viento. Un hombre se levantó y fue lanzado hasta la montaña de Tay’.
El soberano de Ayla (Jerusalén) regaló al Profeta ﷺ una mula blanca y un manto; y le escribió una cartadiciéndole que su gente se quedará en su territorio y le pagará tributo (Ÿiziya) . Cuando regresaba el Profeta (B y P) por Wâdi al Qura dijo a la mujer del huerto:
«¿Cuánto tiene tu huerto?»
Ella dijo:
‘Diez awsuq’, lo que el Profeta ﷺ había estimado. Luego el Profeta ﷺ dijo: «Estoy con prisa para llegar a Medina, quien quiera acompañarme que se apresure». Cuando llegó a las afueras de Medina dijo: «Esta es Tába». Cuando vio la montaña de Uhud dijo:
«Esta es Uhud, nos ama y la amamos. ¿Os digo cuál es la mejor gente de los ansâr?» Le dijeron: ‘¡Claro que sí!’ Dijo: «El clan Banu Al-Naÿÿár y después el clan Banu ‘Abd Al-Ashhal y después Banu Sâ‘ida o Banu Al-Hâriz bin Al-Jazraÿ; y en todas las familias de los ansâr está el bien».’

En un relato dijo:

Cuando atacamos Tabúk con el Profeta ﷺ, el rey de Ayla (la ciudad de Al-Aqaba en Jordán) regaló al Profeta ﷺ una mula blanca y le dio una capa para vestir.

En un relato dijo:

Partimos hacia la batalla de Tabûk con el Mensajero de Dios ﷺ. Cuando llegamos a Wádi al Qura, había una mujer que poseía un huerto. El Profeta ﷺ dijo a sus sahabas: «Estimad el valor de los frutos». El Mensajero de Dios ﷺ contó diez awsuq (unos 1800 Kg. aprox.) y dijo a la mujer:
«Revisa qué saldrá de tu huerto». Cuando llegamos a Tabûk, el Mensajero de Dios ﷺ dijo:
«Esta noche nos azotará un fuerte viento. Que no se levante nadie y quien tenga un camello que lo asegure». Aseguramos a los camellos y nos azotó un fuerte viento. Un hombre se levantó y fue lanzado hasta la montaña de Tay’. El soberano
de Ayla (Jerusalén) regaló al Profeta ﷺ una mula blanca y un manto; y le escribió una cartadiciéndole que su gente se quedará en su territorio y le pagará tributo (Ÿiziya) . Cuando regresaba el Profeta ﷺpor Wâdi al Qura dijo a la mujer del huerto: «¿Cuánto tiene tu huerto?» Ella dijo:
‘Diez awsuq’, lo que el Profeta ﷺ había estimado. Luego el Profeta ﷺ dijo: «Estoy con prisa para llegar a Medina, quien quiera acompañarme que se apresure». Cuando llegó a las afueras de Medina dijo: «Esta es Tába». Cuando vio la montaña de Uhud dijo: «Esta es Uhud, nos ama y la amamos. ¿Os digo cuál es la mejor gente de los ansâr?» Le dijeron: ‘¡Claro que sí!’ Dijo: «El clan Banu Al-Naÿÿár y después el clan Banu ‘Abd Al-Ashhal y después Banu Sâ‘ida o Banu Al-Hâriz bin Al-Jazraÿ; y en todas las familias de los ansâr está el bien».’

عن أبي حميد الساعدي رضي الله عنه قال:

خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم غزوة تبوك فأتينا وادي القرى على حديقة لامرأة
فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: اخرصوها فخرصناها وخرصها رسول الله صلى الله عليه وسلم عشرة أوسق، وقال: أحصيها حتى نرجع إليك، إن شاء الله، وانطلقنا حتى قدمنا تبوك فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ستهب عليكم الليلة ريح شديدة، فلا يقم فيها أحد منكم فمن كان له بعير فليشد عقاله فهبت ريح شديدة،
فقام رجل فحملته الريح حتى ألقته بجبلي طيئ، وجاء رسول ابن العلماء، صاحب أيلة، إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بكتاب، وأهدى له بغلة بيضاء، فكتب إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم، وأهدى له بردا، ثم أقبلنا حتى قدمنا وادي القرى،
فسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم المرأة عن حديقتها كم بلغ ثمرها؟ فقالت عشرة أوسق فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إني مسرع فمن شاء منكم فليسرع معي، ومن شاء فليمكث فخرجنا حتى أشرفنا على المدينة،
فقال: هذه طابة، وهذا أحد وهو جبل يحبنا ونحبه، ثم قال: إن خير دور الأنصار دار بني النجار، ثم دار بني عبد الأشهل، ثم دار بني عبد الحارث بن الخزرج، ثم دار بني ساعدة، وفي كل دور الأنصار خير

وفي رواية:

غزونا مع النبي صلى الله عليه وسلم بتبوك، وأهدى ملك أيلة للنبي صلى الله عليه وسلم بغلة بيضاء، وكساه بردا، وكتب لهم ببحرهم

وفي رواية:

خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم غزوة تبوك فأتينا وادي القرى على حديقة لامرأة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: اخرصوها فخرصناها وخرصها رسول الله صلى الله عليه وسلم عشرة أوسق، وقال: أحصيها حتى نرجع إليك، إن شاء الله،
وانطلقنا حتى قدمنا تبوك فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ستهب عليكم الليلة ريح شديدة، فلا يقم فيها أحد منكم فمن كان له بعير فليشد عقاله فهبت ريح شديدة، فقام رجل فحملته الريح حتى ألقته بجبلي طيئ، وجاء رسول ابن العلماء، صاحب أيلة، إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بكتاب، وأهدى له بغلة بيضاء، فكتب إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم، وأهدى له بردا،
ثم أقبلنا حتى قدمنا وادي القرى، فسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم المرأة عن حديقتها كم بلغ ثمرها؟ فقالت عشرة أوسق فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إني مسرع فمن شاء منكم فليسرع معي، ومن شاء فليمكث فخرجنا حتى أشرفنا على المدينة، فقال: هذه طابة، وهذا أحد وهو جبل يحبنا ونحبه، ثم قال: إن خير دور الأنصار دار بني النجار، ثم دار بني عبد الأشهل، ثم دار بني عبد الحارث بن الخزرج،
ثم دار بني ساعدة، وفي كل دور الأنصار خير فلحقنا سعد بن عبادة، فقال أبو أسيد: ألم تر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خير دور الأنصار، فجعلنا آخرا فأدرك سعد رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال: يا رسول الله، خيرت دور الأنصار، فجعلتنا آخرا، فقال: أوليس بحسبكم أن تكونوا من الخيار.

Entonces me sentí como haber sido liberada

Libros:
Asuntos: ,

De Asmáa bint Abi Bakr que dijo:

‘Cuando Al-Zubayr se casó conmigo no tenía ningún bien ni siervo sobre la faz de la tierra y nada excepto un camello para cargar agua y su caballo. Yo solía alimentar a su caballo y traer agua; también remendaba el odre y preparar harina; pero no sabía hacer pan.
Una vecinas mías de los ansár (Los habitantes de la Medina) hacían pan para mí; eran mujeres de honor. Solía cargar las semillas de dátil desde la tierra de Al-Zubayr, la cual le fue concedida por el Mensajero de Allah ﷺ, sobre mi cabeza; y esta tierra quedaba a tres cuartos de farsaj (casi dos millas).
Un día, volvía con las semillas sobre mi cabeza, y encontré al Mensajero de Allah ﷺ con un grupo de los ansár. El Mensajero de Allah ﷺ me llamó y le dijo: «¡Ij! ¡Ij!» a su camello para (que se siente y así poder) cargarme detrás de él.
Me dio mucha vergüenza de ir con los hombres y recordé a Al-Zubayr y sus celos, pues era la persona más celosa que había. El Mensajero de Dios ﷺ supo que me dio vergüenza y siguió su marcha.
Cuando llegué donde estaba Al-Zubayr, le dije: ‘El Mensajero de Dios ﷺ me encontró cargando las semillas sobre mi cabeza, estaba con un grupo de sus sahabas (discípulos), y arrodilló al camello para que yo suba.
Me dio vergüenza de él y conozco tus celos’ y él dijo: ‘¡Por Dios! Que tú cargues las semillas es peor para mí que (saber que) te hayas montado con él’. Después Abû Bakr me envió un sirviente que se encargaba de cuidar al caballo; entonces me sentí como haber sido liberada’.

عن أسماء بنت أبي بكر رضي الله عنها قالت:

تزوجني الزبير وما له في الأرض من مال ولا مملوك، ولا شيء؛ غير ناضح وغير فرسه، فكنت أعلف فرسه، وأستقي الماء، وأخرز غربه، وأعجن، ولم أكن أحسن أخبز،
وكان يخبز جارات لي من الأنصار، وكن نسوة صدق، وكنت أنقل النوى من أرض الزبير التي أقطعه رسول الله صلى الله عليه وسلم على رأسي، وهي مني على ثلثي فرسخ، فجئت يوما والنوى على رأسي،
فلقيت رسول الله صلى الله عليه وسلم ومعه نفر من الأنصار، فدعاني، ثم قال: إخ إخ؛ ليحملني خلفه، فاستحييت أن أسير مع الرجال، وذكرت الزبير وغيرته، وكان أغير الناس، فعرف رسول الله صلى الله عليه وسلم أني قد استحييت، فمضى،
فجئت الزبير فقلت: لقيني رسول الله صلى الله عليه وسلم وعلى رأسي النوى، ومعه نفر من أصحابه، فأناخ لأركب، فاستحييت منه وعرفت غيرتك، فقال: والله لحملك النوى كان أشد علي من ركوبك معه،
قالت: حتى أرسل إلي أبو بكر بعد ذلك بخادم تكفيني سياسة الفرس، فكأنما أعتقني.

Fue el primer bebé que nació después de la llegada del Islam

Libros: ,
Asuntos:

De Asmáa bint Abi Bakr que narró que ella estaba embarazada de ‘Abd Al-lah ibn Az-Zubair en la Meca, diciendo:

«Salí a Medina mientras estaba en los últimos días de mi embarazo, residí en Qibáa y me sobrevino el parto allí mismo. Después de dar a luz, vine al Mensajero de Allah ﷺ y puse a mi niño en su regazo.
Él ﷺ pidió un dátil, lo masticó y lo introdujo en la boca del niño, así que lo primero que entró en su estómago fue la saliva del Mensajero de Allah ﷺ. Luego, masajeó su boca con un dátil, suplicó a Allah por él y le bendijo.
Fue el primer bebé que nació después de la llegada del Islam. Los musulmanes se alegraron mucho con él, pues se les había dicho:
‘Los judíos os han embrujado para que no tengáis hijos»

عن أسماء بنت أبي بكر رضي الله عنها قالت:

أنها حملت بعبد الله بن الزبير بمكة قالت: فخرجت وأنا متم، فأتيت المدينة فنزلت بقباء فولدته بقباء،
ثم أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فوضعه في حجره، ثم دعا بتمرة فمضغها، ثم تفل في فيه،
فكان أول شيء دخل جوفه ريق رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم حنكه بالتمرة، ثم دعا له وبرك عليه، وكان أول مولود ولد في الإسلام.
ففرحوا به فرحا شديدا،لأنهم قد قيل لهم أن اليهود سحرتكم فلا يولد لكم.

Él lo llamó Ibrahim, hizo tahnik con un dátil y le pidió a Dios que lo bendijera

Libros: ,
Asuntos:

De Abu Músa que dijo:

«Tuve un hijo varón y lo llevé con el Mensajero de Allah ﷺ. Él lo llamó Ibrahím, hizo tahník con un dátil y le pidió a Dios que lo bendijera, luego me lo regresó, y fue el hijo mayor de Abu Músa.»

عن أبي موسى رضي الله عنه قال:

ولد لي غلام، فأتيت به النبي صلى الله عليه وسلم فسماه إبراهيم، فحنكه بتمرة، ودعا له بالبركة، ودفعه إلي. وكان أكبر ولد أبي موسى.