Se mantuvo tanto tiempo de pie que me vino un mal pensamiento

Libros:
Asuntos: , ,

De Ibn Masúd que dijo:

‘Una noche recé el tahaÿÿud con el Mensajero de Allah ﷺ y él se mantuvo tanto tiempo de pie que me vino un mal pensamiento’.
Se le preguntó: ‘¿Cuál era ese mal pensamiento?’
Dijo: ‘Sentarme y dejar al Mensajero de Allah ﷺ de pie’.

عن ابن مسعود رضي الله عنه قال:

«صليت مع النبي ﷺ ليلة فلم يزل قائما حتى هممت بأمر سوء
قلنا وما هممت قال هممت أن أقعد وأذر النبي ﷺ».

Es un buen hombre Abdullah; si rezara por la noche

Libros:
Asuntos: , , ,

Ibn Umar dijo:

“En la época del Mensajero de Allah ﷺ quien veía un sueño se lo contaba al Mensajero de Allah ﷺ.
Yo deseaba tener algún sueño para relatárselo al Mensajero de Allah ﷺ. Yo era casi un adolescente y dormía en la mezquita en esa época. Y tuve un sueño, como si dos ángeles me llevaran hasta el Infierno.
Y vi que el Infierno era circular como una noria y tenía dos maderos que sobresalían. Adentro vi a gente que conocía. Me puse a decir:
‘Me refugio en Dios del Fuego’. Luego, nos encontró otro ángel, que me dijo: ‘No temas’. Le relaté el sueño a Hafsa y ella se lo relató al Mensajero de Allah ﷺ; él dijo:
«Es un buen hombre Abdullah; si rezara el tahayyud por la noche (sería mejor)»’.
Después de esto Ibn Umar no dormía sino un poco de noche.”

Hafsa dijo que el Mensajero de Allah ﷺ le dijo:

«Abdullah (bin ‘Umar) es un hombre piadoso».

عن ابن عمر رضي الله عنهما قال:

كان الرجل في حياة النبي ﷺ إذا رأى رؤيا قصها على رسول الله ﷺ فتمنيت أن أرى رؤيا فأقصها على رسول الله ﷺ وكنت غلاما شابا وكنت أنام في المسجد على عهد رسول الله ﷺ
فرأيت في النوم كأن ملكين أخذاني فذهبا بي إلى النار فإذا هي مطوية كطي البئر وإذا لها قرنان وإذا فيها أناس قد عرفتهم فجعلت أقول أعوذ بالله من النار قال: فلقينا ملك آخر، فقال لي لم ترع فقصصتها على حفصة فقصتها حفصة على رسول الله ﷺ،
فقال: نعم الرجل عبد الله لو كان يصلي من الليل فكان بعد لا ينام من الليل إلا قليلا

عن ابن عمر، عن أخته حفصة:

أن النبي ﷺ قال لها: (إن عبد الله رجل صالح).

Salieron en una noche muy oscura y pareciera que ambos llevaban unas linternas en sus manos

Libros:
Asuntos: ,

De Anas que dijo:

“dos hombres de los compañeros del Mensajero de Allah ﷺ salieron de donde el profeta en una noche muy oscura y pareciera que ambos llevaban unas linternas en sus manos, cuando se separaron para ir a cada uno a su casa cada uno de ellos llevaba una luz (que los ilumino hasta su hogar). ”

La explicación
En este sublime hadiz vemos la nobleza exterior de dos hombres de los compañeros del Mensajero de Allah ﷺ según varias narraciones ellos eran: Ubad Ibn Bashir y Usaid Ibn Hudair estos dos nobles compañeros estaban ante el Mensajero de Allah ﷺ en una noche muy oscura que impedía caminar con normalidad.
Allah los honró con un milagro sorprendente, hizo que al frente de ambos hubiera una luz parecida a la luz de una lámpara eléctrica la cual les iluminaba el camino por el que andaban.
Cuando se separaron esos dos nobles compañeros, cada uno de ellos quedó con una luz individual con la que pudieron llegar a su casa con tranquilidad y seguridad.

عن أنس -رضي الله عنه-:

أن رجلين من أصحاب النبي -صلى الله عليه وسلم- خرجا من عند النبي -صلى الله عليه وسلم- في ليلة مظلمة ومعهما مثلُ المصباحين بين أيديهما، فلما افترقا، صار مع كل واحد منهما واحد حتى أتى أهله.

¿Conoces el arameo? Recibo cartas en este idioma

Libros:
Asuntos: ,

De Zaid ibn Zábit que dijo:

El Mensajero de Allah ﷺ me preguntó: «¿Conoces el arameo? Recibo cartas en este idioma». Yo le respondí: No. Él me dijo: «Entonces apréndelo». Y yo lo aprendí.

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن زيد بن ثابت رضي الله عنه قال:

قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أتحسن السريانية؟ أنه يأتيني كتب،
قال قلت لا، قال فتعلمها، قال فتعلمتها في سبعة عشر يوما،

صححه الألبانى.

Luego yo le escribía al Mensajero de Allah ﷺ las cartas que él les enviaba a ellos

Libros:
Asuntos: ,

De Zaid Ibn Zábit que dijo:

El Mensajero de Allah ﷺ me ordenó a aprender el idioma de los judíos, y me dijo:
«¡Oh, Zaid! Aprende la escritura de los judíos, pues juro por Allah que no confío en que los judíos escriban algo para mí».
Dijo Zaid: ‘Entonces la aprendí, y sólo me tomó un mes dominarla. Luego yo le escribía al Mensajero de Allah ﷺ las cartas que él les enviaba a ellos, y le leía las que ellos le enviaban a él’.

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن زيد بن ثابت رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

أمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أتعلم له كلمات من كتاب يهود, قال: إني والله ما آمن يهود على كتابي, قال: فما مر بي نصف شهر حتى تعلمته له قال: فلما تعلمته كان إذا كتب إلى يهود كتبت إليهم, وإذا كتبوا إليه قرأت له كتابهم

حسنه الألبانى.

Aishah dio setenta mil en caridad, mientras que su propia falda estaba remendada


Asuntos: , ,

De Urwah ibn Al-Zubay que dijo:

“Vi a Aishah dando setenta mil (dirham) en caridad, mientras que su propia falda estaba remendada (cosida varias veces).”

Fuente: [Abdullah Ibn Mubarak en Al-Zuhd wa Al-Raqiq vol. 1 Pág. 588, Nº.705].
Shuaib Al Arnaút lo clasificó como aceptado.

عن عروة بن الزبير قال:

«لقد رأيت عائشة تتصدق بسبعين ألفا، وإنها لترقع جانب درعها. تلبس الثوب المرقع.».

رواه ابن المبارك في الزهد وحسنه شعيب الأرناؤوط في تخريج سير أعلام النبلاء.

Yáfar Bin Abi Táleb fue la persona más generosa a los pobres

Libros: ,
Asuntos: , , ,

De Abu Huraira que dijo:

“Alguna gente decía: “¿Cómo Abu Hurairah narró tantos hadices?” Pues yo me quedaba con el Mensajero de Allah ﷺ y me contentaba con cualquier cosa que pudiera llenar mi estómago. No tenía ni buena comida ni buena vestimenta y nadie me sirvió.
Incluso, en ocasiones, caía al suelo por el hambre.
A veces incluso, le pedía a alguien que me enseñara algún versículo del Corán, que yo ya había aprendido, con la mera esperanza de que viera mi necesidad y me diera algo de comer.
Yáfar Bin Abi Táleb fue la persona más generosa a los pobres, a veces nos llevaba a si casa, y nos daba lo que tenía”.

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«إن الناس كانوا يقولون: أكثر أبو هريرة!!
وإني كنت ألزم رسول الله صلى الله عليه وسلم بشبع بطني حتى لا آكل الخمير ولا ألبس الحبير، ولا يخدمني فلان ولا فلانة، وكنت ألصق بطني بالحصباء من الجوع،
وإن كنت لأستقرئ الرجل الآية، هي معي، كي ينقلب بي فيطعمني،
وكان أخير الناس للمسكين جعفر بن أبي طالب، كان ينقلب بنا فيطعمنا ما كان في بيته».

Le serví entonces y nunca me dijo “Uf”

Libros: ,
Asuntos: ,

De Anas bin Málik que dijo:

“Cuando el Mensajero de Allah ﷺ llegó al Madinah, Abu Talhah (que era su padrastro) me llevó de la mano al Mensajero de Allah ﷺ y dijo:
“¡Oh, enviado de Allah! Anas es un joven inteligente, deja que quede en tu servicio”
Le serví entonces por diez años, en su estadía y en sus viajes, y nunca me dijo “Uf”,
ni me dijo: “¿Por qué hiciste tal cosa?” o “¿Por qué no hiciste esto?”

عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال:

لما قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم المدينة أخذ أبو طلحة بيدي فانطلق بي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال : يا رسول الله ، إن أنسا غلام كيس فليخدمك .
قال : فخدمته في الحضر والسفر ، فوالله ما قال لي لشيء صنعته ، لم صنعت هذا هكذا ولا لشيء لم أصنعه لم لم تصنع هذا هكذا

Pero cuando había algún asunto importante eran hombres serios

Libros:
Asuntos:

De Bakr Ibn Abdullah Al Muzani que dijo:

“Los Compañeros del Mensajero de Allah ﷺ solían tirarse las cáscaras de melón entre sí, pero cuando había algún asunto importante eran hombres serios
.”

Narrado por Al Bujari en Al Adab Al Mufrad y Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن بكر بن عبدالله المزني قال:

«كان أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم يتبادحون بالبطيخ ، فإذا كانت الحقائق كانوا هم الرجال».

رواه البخاري في الأدب المفرد وصححه الألبانى.

Dimád Al-Azdi convirtiéndose al Islam

Libros: ,
Asuntos: ,

Ibn Abbás Narró:

“Dimád vino a la Meca, y fue de la tribu de Azd Shnúa (una tribu en el Yemen). Era un médico del desierto que se especializaba en enfermedades mentales. Escuchó a los ignorantes mecanos decir que Muhammad era un enfermo mental, y consciente de sus habilidades.
Dijo: ‘Si yo me cruzase con este hombre, Dios lo curaría frente a mi’. Dimád conoció al Mensajero de Allah ﷺ y dijo:
‘Muhammad, yo puedo proteger al que sufre de enfermedades mentales o quien está bajo un embrujo, y Dios cura a quien Él desea frente a mi. ¿Deseas ser curado?’
El Mensajero de Allah ﷺ respondió, con las palabras que comenzaba los sermones:
“Por cierto que la alabanza y gratitud pertenece a Dios. Lo adoramos y pedimos Su ayuda. El que es guiado por Dios, nadie podrá desviarlo, y el que se pierde a sí mismo nadie podrá guiarlo. Atestiguo que nadie merece ser adorado salvo Dios, Él es el único, no tiene compañeros, y atestiguo que Muhammad es Su siervo y mensajero».
Dimád, quedó paralizado por la belleza de sus palabras, le pidió que las repitiera. El Mensajero de Allah ﷺ las repitió tres veces. Entonces Dimád dijo:
‘He escuchado palabras de adivinos, hechiceros y poetas, pero nunca he escuchado palabras como estas, penetran las profundidades de los océanos. Dame tu mano para poder comprometer mi alianza hacia ti en el Islam’.
Le juró fidelidad. El Mensajero de Allah ﷺ dijo: ‘En el nombre de tu tribu’.
Dimád dijo: ‘En el nombre de mi tribu’. ”

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

روى ابن عباس رضي الله عنهما:

أن ضمادا، قدم مكة وكان من أزد شنوءة (إحدى قبائل اليمن)، وكان يرقي من هذه الريح، فسمع سفهاء من أهل مكة، يقولون: إن محمدا مجنون. فقال: لو أني رأيت هذا الرجل لعل الله يشفيه على يدي.
قال: فلقيه، فقال: يا محمد إني أرقي من هذه الريح، وإن الله يشفي على يدي من شاء، فهل لك؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إن الحمد لله، نحمده ونستعينه، من يهده الله فلا مضل له، ومن يضلل فلا هادي له، وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له، وأن محمدا عبده ورسوله، أما بعد».
قال: فقال: أعد علي كلماتك هؤلاء. فأعادهن عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثلاث مرات، قال: فقال: لقد سمعت قول الكهنة، وقول السحرة، وقول الشعراء، فما سمعت مثل كلماتك هؤلاء، ولقد بلغن ناعوس البحر،
قال: فقال: هات يدك أبايعك على الإسلام. قال: فبايعه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «وعلى قومك؟» قال: وعلى قومي