Estábamos de viaje con el Mensajero de Allah ﷺ y que siguieron su viaje de noche hasta que llegó la última parte de la noche. Pararon a descansar y reposaron muy bien tal y como le gustaría a cualquier viajero. De modo, que solo los despertó el calor del sol.
El primero en despertar fue fulano y le siguió zutano y a éste otro y luego Umar Ibn Al-Jattab. Por costumbre, el Mensajero de Allah ﷺ cuando se acostaba nadie lo despertaba, sino que se despertaba solo, dado que no sabemos cuánto ha dormido ni qué ha estado haciendo mientras dormíamos.
Cuando Umar se despertó y vio como estaban todos aún dormidos, siendo él un hombre muy serio, comenzó a llamar a la oración elevando la voz. El tono volumen elevado de su voz despertó el Mensajero de Allah ﷺ . Cuando se hubo despertado, los demás se quejaron ante él por el descuido que les había sucedido (fruto del cansancio). Les dijo “No hay mal en ello. Monten sus monturas”.
Él se subió a la suya y prosiguieron su viaje. Se fue a una distancia no muy lejana y luego pidió agua para hacer la ablución. La hizo y se llamó a la oración. Él dirigió la oración conjunta. Cuando hubo finalizado el rezo, vislumbró a un hombre que rezaba aparte de los demás. Le preguntó: “¿Qué te ha impedido rezar con el grupo?”. El hombre respondió: “Estoy en estado de impureza por la eyaculación y no he encontrado agua para purificarme”. Le dijo: “con hacerlo con arena limpia te es suficiente para dejar de estar impuro”.
Luego continuamos el viaje, pero los demás comenzaron a quejarse de la sed, así que se bajó de su montura y llamó a fulano y a Alí y les dijo: “Vayan en busca de agua”. Ellos partieron en su busca y encontraron una mujer montada entre dos odres llenos de agua que llevaba a lomos de su dromedario.
Le dijeron: “¿Dónde está la fuente de agua?” Ella les contestó: “La dejé atrás en el camino a esta hora del día de ayer. Nuestros hombres han partido en busca de agua”. Le dijeron: “Venga con nosotros”. Ella preguntó: “¿A dónde?” Dijeron: “A ver al Mensajero de Allah ﷺ ”. Ella les dijo: “El que califican como ‘el que ha renunciado a su religión para abrazar a otra’”. Le dijeron: “Es a quien te refieres, así que póngase en marcha”.
La trajeron al Mensajero de Allah ﷺ y le contaron lo que había sucedido. Él dijo: “bajenlos (los odres) del camello”, y pidió un recipiente que llenó del agua de los dos odres. Luego amarró las bocas de los odres y liberó sus orificios grandes, y se llamó a la gente: beban y guardad agua para beber. Quien quiso bebió y quien quiso almacenó agua.
Por último, le dio a aquel hombre que estaba en estado de impureza un recipiente con agua. Le dijo: “Ve y échatela por el cuerpo”. La mujer seguía ahí montada mirando lo que se estaba haciendo con su agua. Juro por Allah de que salió de aquellos odres mucha agua, pero aun así cada vez parecían más llenos que antes.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo entonces: “Recolecten donaciones para esta mujer”. Y le recolectaron dátiles, harina, trigo y grano. Lo pusieron todo en un fardo de tela, lo subieron encima del camello y se lo dieron a ella. El Mensajero de Allah ﷺ le dijo entonces: “Sabes que no hemos disminuido de tu agua ni una pizca, sino que ha sido Al-lah quien nos ha dado de beber”.
Ella volvió con su familia, habiéndose ausentado de ellos durante un tiempo”. Le dijeron: “¿qué te ha entretenido todo este tiempo?” Les dijo: “El milagro. Vinieron a verme dos hombres y me llevaron consigo a ver al que llaman ‘el que ha renunciado a su religión para abrazar otra’. Hizo así y así. Juro por Allah que ha hechizado a la gente que hay entre el Cielo y la Tierra y que es el verdadero Mensajero de Allah.
A partir de entonces, los musulmanes comenzaron a sentir recelo por todos los idólatras que rodeaban a esa mujer y no hallaban las gentes a las que ella pertenecía. Ella le dijo un día a su gente: no veo que esas gentes os invitan por placer, ¿qué os parece si abrazamos el Islam? Le hicieron caso y se convirtieron en musulmanes.
عن عمران بن حصين -رضي الله عنهما- قال:
كنا في سفر مع النبي صلى الله عليه وسلم، وإنا أسرينا حتى كنا في آخر الليل، وقعنا وقعة، ولا وقعة أحلى عند المسافر منها، فما أيقظنا إلا حر الشمس، و كان أول من استيقظ فلان، ثم فلان، ثم فلان، ثم عمر بن الخطاب،
و كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا نام لم يوقظ حتى يكون هو يستيقظ، لأنا لا ندري ما يحدث له في نومه، فلما استيقظ عمر ورأى ما أصاب الناس وكان رجلا جليدا، فكبر ورفع صوته بالتكبير، فما زال يكبر ويرفع صوته بالتكبير حتى استيقظ بصوته النبي صلى الله عليه وسلم، فلما استيقظ شكوا إليه الذي أصابهم، قال: «لا ضير -أو لا يضير- ارتحلوا».
فارتحل، فسار غير بعيد، ثم نزل فدعا بالوضوء، فتوضأ، ونودي بالصلاة، فصلى بالناس، فلما انفتل من صلاته إذا هو برجل معتزل لم يصل مع القوم، قال: «ما منعك يا فلان أن تصلي مع القوم؟». قال: أصابتني جنابة ولا ماء، قال: «عليك بالصعيد، فإنه يكفيك».
ثم سار النبي صلى الله عليه وسلم، فاشتكى إليه الناس من العطش، فنزل فدعا فلانا، ودعا عليا فقال: «اذهبا، فابتغيا الماء». فانطلقا، فتلقيا امرأة بين مزادتين -أو سطيحتين- من ماء على بعير لها، فقالا لها: أين الماء؟ قالت: عهدي بالماء أمس هذه الساعة، ونفرنا خلوف. قالا لها: انطلقي. إذا قالت: إلى أين؟ قالا: إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم. قالت: الذي يقال له: الصابئ؟ قالا: هو الذي تعنين، فانطلقي.
فجاءا بها إلى النبي صلى الله عليه وسلم، وحدثاه الحديث، قال: فاستنزلوها عن بعيرها، ودعا النبي صلى الله عليه وسلم بإناء، ففرغ فيه من أفواه المزادتين -أو سطيحتين- وأوكأ أفواههما وأطلق العزالي، ونودي في الناس: اسقوا واستقوا، فسقى من شاء واستقى من شاء، وكان آخر ذاك أن أعطى الذي أصابته الجنابة إناء من ماء، قال: «اذهب فأفرغه عليك». وهي قائمة تنظر إلى ما يفعل بمائها، وايم الله لقد أقلع عنها، وإنه ليخيل إلينا أنها أشد ملأة منها حين ابتدأ فيها، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «اجمعوا لها».
فجمعوا لها من بين عجوة ودقيقة وسويقة حتى جمعوا لها طعاما، فجعلوها في ثوب وحملوها على بعيرها، ووضعوا الثوب بين يديها، قال لها: «تعلمين، ما رزئنا من مائك شيئا، ولكن الله هو الذي أسقانا». فأتت أهلها وقد احتبست عنهم، قالوا: ما حبسك يا فلانة؟ قالت: العجب، لقيني رجلان، فذهبا بي إلى هذا الذي يقال له الصابئ، ففعل كذا وكذا. .فوالله إنه لأسحر الناس من بين هذه وهذه، وقالت بإصبعيها الوسطى والسبابة، فرفعتهما إلى السماء –تعني: السماء والأرض- أو إنه لرسول الله حقا
فكان المسلمون بعد ذلك يغيرون على من حولها من المشركين، ولا يصيبون الصرم الذي هي منه، فقالت يوما لقومها: ما أرى أن هؤلاء القوم يدعونكم عمدا، فهل لكم في الإسلام؟ فأطاعوها، فدخلوا في الإسلام.
“Se nos ha favorecido sobre el resto de la gente de tres maneras. Se ha hecho que nuestras filas sean como las filas de los ángeles. Se ha hecho toda la tierra un lugar adecuado para realizar nuestras oraciones y su tierra es un elemento de purificación en el caso de ausencia del agua. Y mencionó una tercera.
La tercera está mencionada en un otro relato de Ahmad e ibn Hibbán:
“Se me otorgaron esas aleyas del final del capítulo de la Vaca [Corán, 2] de un tesoro que está debajo del Trono (de Allah), no ha sido otorgado algo de él a nadie antes de mí, ni será otorgado algo de él a nadie después de mí”.
عن حذيفة -رضي الله عنه- مرفوعا:
«فضلنا على الناس بثلاث جعلت صفوفنا كصفوف الملائكة وجعلت لنا الأرض كلها مسجدا وجعلت تربتها لنا طهورا إذا لم نجد الماء . و ذكر خصلة أخرى»
جاء ذكر الخصلة الثالثة في رواية أحمد وابن حبان:
وأوتيت هؤلاء الآيات آخر سورة البقرة من كنز تحت العرش لم يعط منه أحد قبلي، ولا يعطى منه أحد بعدي
“El Mensajero de Allah ﷺ evacuó su vientre, y me ordenó que le trajera tres cantos de piedra. Solo encontré dos, y busqué un tercero pero no lo encontré. Así que tomé un excremento animal seco y se lo llevé junto con las dos piedras. Él tomó las dos piedras y tiró el excremento. Luego dijo: “Eso es impuro”.
Narró Aisha que el Mensajero de Allah ﷺ dijo en Abu Dawúd y Al Nasái:
“Si uno hace sus necesidades, debe utilizar tres piedras para asearse; esto es suficiente”.
Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.
Narró Yábir que el Mensajero de Allah ﷺ dijo en Ahmad:
“Si uno usa piedras para limpiarse, que utilice tres”.
Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.
عن ابن مسعود قال:
«أتى النبي -صلى الله عليه وسلم- الغائط فأمرني أن آتيه بثلاثة أحجار، فوجدت حجرين، والتمست الثالث فلم أجده، فأخذت روثة فأتيته بها، فأخذ الحجرين وألقى الروثة». وقال: «هذا ركس».
عن عائشة رضي الله عنها عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال كما عند أبي داود والنسائي:
إذا ذهب أحدكم إلى الغائط فليذهب معه بثلاثة أحجار يستطيب بهن فإنها تجزئ عنه
حسنه الألبانى.
عن جابر رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال كما عند أحمد:
«La limpieza del utensilio que pertenece a alguno de vosotros, después de que lo haya lamido un perro, es lavarlo siete veces, la primera de ellas utilizando tierra».
En un otro relato:
“Si un perro lame una vasija, deben arrojar el contenido, y luego lavarla siete veces”.
En un otro relato:
“Si un perro bebe de un recipiente de alguno de ustedes que lo lave siete veces.»
Y según otro informe de Muslim (280):
“Si un perro lame la vasija de uno de ustedes, que la lave siete veces, y la friegue con tierra la octava vez”.
Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.
عن أبي هريرة -رضي الله عنه- عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال:
«طهور إناء أحدكم إذا ولغ فيه الكلب أن يغسله سبع مرات أولاهن بالتراب .».
وفى رواية أخرى:
«إذا ولغ الكلب في إناء أحدكم ، فليرقه ، ثم ليغسله سبع مرات».
وفى رواية أخرى:
إذا شرب الكلب في إناء أحدكم فليغسله سبعا
وفي رواية لمسلم ( 280 ) :
إذا ولغ الكلب في الإناء فاغسلوه سبع مرات ، وعفروه الثامنة بالتراب
El Mensajero de Allah ﷺ se bañaba con el resto de agua con la que se bañaba Maimúna . (Muslim)
Y también de Ibn Abbas que dijo:
Una de las esposas del Profeta ﷺ tomó baño con el contenido de un recipiente de agua. Entonces vino el Profeta ﷺ y cuando él quiso bañarse con aquel agua. Ella le dijo: «Estaba en estado de impureza mayor». Él respondió, «el agua no se torna en estado de impureza mayor». [Tirmidhi, Abu Dawúd e Ibn Juzaima] Al Albani clasificó este hadiz como aceptado.
عن ابن عباس رضي الله عنهما:
أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يغتسل بفضل ميمونة رضي الله عنها
عن ابن عباس رضي الله عنهما:
اغتسل بعض أزواج النبي صلى الله عليه وسلم في جفنة ,فجاء ليغتسل منها , فقالت له : إني كنت جنبا , فقال : «إن الماء لا يجنب»
En cierta ocasión el Mensajero de Allah ﷺ estaba rezando con sus compañeros, se quitó sus sandalias y las puso a su izquierda. Cuando las personas vieron eso hicieron lo mismo con sus sandalias, al terminar la oración el, dijo: “¿Por qué se han quitado sus sandalias?” Dijeron: como vimos que te quitaste tus sandalias nos quitamos las nuestras. El Mensajero de Allah ﷺ dijo: “En verdad que Yibril (el ángel Gabriel) ha venido a mí y me informó que había una impureza -o dijo suciedad- en ella” Luego dijo: Si alguno de ustedes viene a la mezquita que observe sus sandalias, si ve en ellas alguna suciedad o impureza que las limpie y rece con ellas.
عن أبي سعيد الخدري -رضي الله عنه- قال:
بينما رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يصلي بأصحابه إذ خلع نعليه فوضعهما عن يساره، فلما رأى ذلك القوم ألقوا نعالهم. فلما قضى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- صلاته، قال: «ما حملكم على إلقاء نعالكم؟» ، قالوا: رأيناك ألقيت نعليك فألقينا نعالنا، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: إن جبريل -صلى الله عليه وسلم- أتاني فأخبرني أن فيهما قذرا -أو قال: أذى-، وقال: إذا جاء أحدكم إلى المسجد فلينظر: فإن رأى في نعليه قذرا أو أذى فليمسحه وليصل فيهما.
“Si alguno de ustedes orina, que no coja su miembro con la derecha, ni haga el istinyá con la derecha y tampoco respire dentro del recipiente al momento de beber”.
Y De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:
“Cuando alguno de ustedes se higienice, no debe utilizar la mano derecha, debe usar la mano izquierda”.
Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.
عن أبي قتادة الأنصاري -رضي الله عنه- مرفوعا:
«لا يمسكن أحدكم ذكره بيمينه وهو يبول، ولا يتمسح من الخلاء بيمينه، ولا يتنفس في الإناء»
وعن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال: