Pobre de Ammár: él será asesinado por un grupo transgresor

Libros:
Asuntos: , ,

De Abu Saíd al-Judri que el Mensajero de Allah ﷺ dijo en el reporte sobre la construcción de la mezquita de Medina:

“Llevábamos un ladrillo por vez, pero Ammár (ibn Yáser) llevaba de a dos ladrillos al mismo tiempo. El Mensajero de Allah ﷺ lo vio, le sacudió el polvo, y le dijo:
“Pobre de Ammár: él será asesinado por un grupo transgresor. Él estará llamándolos al Paraíso, y ellos lo llamarán al Infierno”.
Ammár dijo: “Busco refugio en Dios de las tribulaciones”.

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن أبي سعيد الخدري في ذكر بناء المسجد ، قال:

«كنا نحمل لبنة لبنة وعمار لبنتين لبنتين ، فرآه النبي صلى الله عليه وسلم فينفض التراب عنه ، ويقول:
( ويح عمار ، تقتله الفئة الباغية، يدعوهم إلى الجنة ، ويدعونه إلى النار ) قال: يقول عمار: » أعوذ بالله من الفتن».

حسنه الألبانى.

Mantente firme, Oh, Uhud, pues sobre ti hay un Profeta, un Siddiq y dos mártires

Libros:
Asuntos: ,

De Anas ibn Málik que dijo:

“El Mensajero de Allah ﷺ subió a la cima del Uhud junto con Abu Bakr, Umar y Uzmán, y que el monte tembló bajo sus pies. Él dijo:
‘Mantente firme, Oh, Uhud, pues sobre ti hay un Profeta, un Siddiq (veraz) y dos mártires.”

عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال:

أن النبي صلى الله عليه وسلم صعد أحدا وأبو بكر وعمر وعثمان فرجف بهم فقال :
( اثبت أحد فإنما عليك نبي وصديق وشهيدان )

Ese esclavo era el Mensajero de Allah ﷺ y Abu Bakr era el más sabio de nosotros

Libros: ,
Asuntos: , ,

De Abu Saíd al-Judri que el Mensajero de Allah ﷺ dio una jutbah (sermón) y dijo:

“Allah le ha dado a escoger a un esclavo entre las bellezas de este mundo y lo que se encuentra junto a Él, y él escogió lo que se encuentra junto a Él”.
Abu Bakr al-Siddíq comenzó a sollozar y yo me pregunté “¿Por qué llora este anciano si Allah le a dado a escoger a un esclavo entre este mundo y lo que se encuentra junto a Él, y el escogió lo que se encuentra junto a Él? Ese esclavo era el Mensajero de Allah ﷺ y Abu Bakr era el más sabio de nosotros.
Él dijo: “Oh, Abu Bakr, no llores. Abu Bakr me ha ayudado mucho con su compañía y sus riquezas. Si hubiera tenido que elegir a un amigo íntimo de mi ummah, habría elegido a Abu Bakr, pero la hermandad del Islam es suficiente.
No dejen ninguna puerta (en un relato ventana) de la mezquita sin cerrar, salvo la puerta de Abu Bakr.”

En un relato:

El Mensajero de Allah ﷺ, durante su enfermedad fatal, salió con un paño amarrado alrededor de su cabeza y se sentó en el púlpito. Después de agradecer y alabar a Dios dijo:
«Nadie me ha favorecido más con su vida y su fortuna que Abu Bakr bin Abi Quháfa.
Si yo fuese a tomar un amigo allegado seguramente habría tomado a Abu Bakr; sin embargo, la hermandad del Islam es mejor. Cerrad todos los portillos que dan a esta mezquita excepto el de Abu Bakr»’.

عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه قال : خطب النبي صلى الله عليه وسلم فقال :

إن الله خير عبدا بين الدنيا وبين ما عنده فاختار ما عند الله فبكى أبو بكر الصديق رضي الله عنه ،
فقلت في نفسي ما يبكي هذا الشيخ ، إن يكن الله خير عبدا بين الدنيا وبين ما عنده فاختار ما عند الله ،
فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم هو العبد ، وكان أبو بكر أعلمنا ، قال : يا أبا بكر ، لا تبك ، إن أمن الناس علي في صحبته وماله أبو بكر ،
ولو كنت متخذا خليلا من أمتي لاتخذت أبا بكر ، ولكن أخوة الإسلام ومودته لا يبقين في المسجد باب إلا سد إلا باب أبي بكر

وفي رواية أخرى:

خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم في مرضه الذي مات فيه، عاصب رأسه بخرقة، فقعد على المنبر، فحمد الله وأثنى عليه، ثم قال:
إنه ليس من الناس أحد أمن علي في نفسه وماله من أبي بكر بن أبي قحافة، ولو كنت متخذا من الناس خليلا لاتخذت أبا بكر خليلا، ولكن خلة الإسلام أفضل، سدوا عني كل خوخة في هذا المسجد، غير خوخة أبي بكر.

Este asunto no terminará hasta que hayan habido doce califas (sucesores)

Libros: ,
Asuntos: ,

De Yábir Ibn Samurah que dijo:

“Fui a ver al Mensajero de Allah ﷺ con mi padre y le oí decir:
“Este asunto no terminará hasta que hayan habido doce califas (sucesores)”. Luego dijo algo que yo no pude oír, y le pregunté a mi padre: “¿Qué dijo?”.
Él respondió: “Todos ellos serán de la tribu de Qureish”.

De acuerdo a otras versiones también narradas por Muslim:

“El Islam continuará a través de doce califas”, y también: “Esta religión continuará prevaleciendo y siendo fuerte hasta que hayan pasado doce sucesores”.

De acuerdo a la versión narrada por al-Bujari, dice:

“Habrá doce gobernantes”. Luego dijo algo que no pude oír, y mi padre me dijo que había dicho: “Todos ellos serán de Qureish”.

La explicación:

En segundo lugar, los eruditos tienen diversas interpretaciones sobre el significado de este reporte.
1 – La primera interpretación es que a lo que se refiere es sólo a los califas justos, algunos de los cuales ya han aparecido y han fallecido, y que el número mencionado de sucesores se completará antes del Día de la Resurrección.
El imam an-Nawawi (que Dios esté complacido con él) dijo, citándolo de al-Qadi ‘Iyád: “Es posible que lo que se haya querido decir es referente a aquellos gobernantes sucesores que verdaderamente merecían el califato. Algunos de ellos ya han venido y son conocidos, y este número sería inevitablemente completado antes de que la Hora comience”. Fin de la cita de Sharh Muslim, 12/202.

2 – La segunda interpretación es que lo que significan estos doce, es que aparecerán todos al mismo tiempo y serán contemporáneos el uno del otro. El imam an-Nawawi dijo, citándolo de al-Qadi ‘Iyad: “Se ha dicho también que lo que significa es que ellos aparecerán todos al mismo tiempo, y que cada uno de ellos será seguido por un grupo entre los musulmanes”.

3 – El tercer punto de vista.

El tercer punto de vista es que lo que significa el reporte es que son califas durante cuyos reinados el Islam prevalecerá y la comunidad estará reunida alrededor de ellos, ya sea que ellos sean gobernantes justos y equitativos, o no.

4 – El cuarto punto de vista.

El cuarto punto de vista es que estos doce califas llegarán después del Bien Guiado (Mahdi), al final de los tiempos.

5 – El quinto punto de vista.

El quinto punto de vista es que el reporte debe ser entendido como describiendo a la élite gobernante, al califa, a los visires, gobernadores, etc.

عن جابر بن سمرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

إن هذا الأمر لا ينقضي حتى يمضي فيهم اثنا عشر خليفة . قال : ثم تكلم بكلام خفي علي .
قال : فقلت لأبي : ما قال ؟ قال : كلهم من قريش

وفي لفظ عنده أيضا :

لا يزال الإسلام عزيزا إلى اثني عشر خليفة

وفي لفظ آخر :

لا يزال هذا الدين عزيزا منيعا إلى اثني عشر خليفة

وأما لفظ البخاري فجاء فيه :

يكون اثنا عشر أميرا – فقال كلمة لم أسمعها فقال أبى إنه قال – كلهم من قريش

Si eras un profeta verdadero entonces el veneno no te afectaría

Libros: ,
Asuntos: ,

De Abu Huraira que dijo:

“Cuando el principado de Jaibar fue conquistado, la esposa de uno de los líderes judíos le ofreció un cordero asado.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo: “Dejen que todos lo que han estado aquí, se congreguen ante mí” (refiriéndose a la tribu judía de Jaibar).
Se reunieron ante él y el Mensajero de Dios les preguntó: “¿Me dirán ahora la verdad si les pregunto algo?”. Ellos respondieron: “Sí”.
Él preguntó: “¿Han envenenado este cordero?”. Ellos le dijeron: “Sí”.
El Mensajero de Allah ﷺ volvió a preguntar: “Por qué hicieron eso?”.
Ellos respondieron: “Queríamos saber si eras un mentiroso, en cuyo caso nos libraríamos de ti, y si eras un profeta verdadero entonces el veneno no te afectaría”.

En un otro relato de Ibn Abbás que dijo en Ahmad:

Una mujer judía le había enviado como regalo al Mensajero de Allah ﷺ un cordero asado envenenado.
Luego del incidente, el Profeta ﷺ envió a buscarla y le preguntó: “¿Por qué hiciste eso?”.
Ella respondió: “Quise saber si eras un profeta de verdad, entonces Dios te informó de que el cordero estaba envenenado. Si no hubieras sido un profeta nos habríamos liberado de ti”.

Al Arnaút y Ahmad Shákir clasificaron este hadiz como aceptado.

De Abdurrahmán ibn Auf que dijo:

El Mensajero de Allah ﷺ solía aceptar el regalo pero no comía de la caridad. Una judía regaló una cabra asada, llenándola con un veneno. Los Compañeros justo habían comenzado a comerla cuando el Mensajero de Allah ﷺ de repente dijo:
«¡Retiren sus manos! ¡La cabra cocinada me dice que está envenenada!».
Bishr ibn al-Baráa murió (por los efectos del veneno). El Mensajero de Allah ﷺ envió a que trajeran a la judía llamada Zaynab y le preguntó por qué lo había hecho.
La mujer dijo: «Pensé que si tú fueras un profeta, esto no te perjudicaría; y que si tú hubieras sido un rey, yo salvaría a la gente de ti».

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:

لما فتحت خيبر أهديت لرسول الله صلى الله عليه وسلم شاة فيها سم
فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم اجمعوا لي من كان ها هنا من اليهود فجمعوا له
فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فهل أنتم صادقي عن شيء إن سألتكم عنه ؟ قالوا نعم فقال هل جعلتم في هذه الشاة سما ؟ فقالوا نعم
فقال ما حملكم على ذلك ؟ فقالوا أردنا إن كنت كذابا نستريح منك وإن كنت نبيا لم يضرك»

وعن ابن عباس رضي الله عنهما كما عند أحمد أنه قال:

أن امرأة من اليهود أهدت لرسول الله صلى الله عليه وسلم شاة مسمومة فأرسل إليها
فقال ما حملك على ما صنعت قالت أحببت أو أردت إن كنت نبيا فإن الله سيطلعك عليه وان لم تكن نبيا أريح الناس منك

حسنه أحمد شاكر وشعيب الأرناؤوط.

وفي رواية عبد الحمن بن عوف رضي الله عنه:

كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقبل الهدية ولا يأكل الصدقة فأهدت له يهودية بخيبر شاة مصلية سمتها فأكل رسول الله صلى الله عليه وسلم منها وأكل القوم
فقال ارفعوا أيديكم فإنها أخبرتني أنها مسمومة فمات بشر بن البراء بن معرور الأنصاري
فأرسل إلى اليهودية ما حملك على الذي صنعت قالت إن كنت نبيا لم يضرك الذي صنعت وإن كنت ملكا أرحت الناس منك

Nadie presente en la superficie de la Tierra esta noche estará vivo cuando se hayan completado 100 años

Libros: ,
Asuntos: ,

De Abdullah Ibn Umar que dijo:

“Una vez el Mensajero de Allah ﷺ nos dirigió en la oración de la noche en los últimos días de su vida, y después de terminar la oración con la salutación del salam, dijo:
“¿Se dan cuenta de la importancia de esta noche? Nadie presente en la superficie de la Tierra esta noche estará vivo cuando se hayan completado 100 años.”

En un otro relato:

“El Mensajero de Allah ﷺ nos guió al orar a ‘Isha’ una noche cerca del final de su vida, luego se puso de pie y dijo:
‘¿Ven esta noche suya? De aquí a cien años ninguno de los que se encuentran sobre la faz de la tierra permanecerá aquí”.
Ibn Umar dijo: “Las personas no entendieron estas palabras del Mensajero de Allah ﷺ y creyeron que esto significaba que el Día de la Resurrección llegaría cien años después.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo ‘Ninguno de los que se encuentran sobre la faz de la tierra en este momento permanecerá aquí’ refiriéndose a que esa generación moriría”.

عن ابن عمر رضي الله عنهما قال:

صلى بنا النبي صلى الله عليه وسلم العشاء في آخر حياته فلما سلم قام فقال :
( أرأيتكم ليلتكم هذه فإن رأس مائة سنة منها لا يبقى ممن هو على ظهر الأرض أحد )

وفي رواية أخرى:

صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة صلاة العشاء في آخر حياته فلما سلم قام فقال :
» أرأيتكم ليلتكم هذه فإن على رأس مائة سنة منها لا يبقى ممن هو على ظهر الأرض أحد ،
قال ابن عمر : فوهل الناس في مقالة رسول الله صلى الله عليه وسلم تلك فيما يتحدثون من هذه الأحاديث عن مائة سنة وإنما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :
» لا يبقى ممن هو اليوم على ظهر الأرض أحد يريد بذلك أن ينخرم ذلك القرن .

Si alguno de ustedes duda en algo de su oración

Libros: ,
Asuntos: ,

De Ibn Masúd que dijo:

“El Mensajero de Allah ﷺ rezó, Ibrahím dijo: no sé si aumentó o disminuyó (la oración) cuando hizo el taslím le dijeron:
¡Mensajero de Allah! ¿Hay algún cambio en la oración? Dijo: ¿Que exactamente? Dijeron: Rezaste así y así.
Él dobló sus piernas, se dirigió a la Quiblah (hacia la dirección de la Meca), hizo dos postraciones luego el taslím. se volvió a nosotros y dijo:
Si hubiera algún cambio en la oración se los habría informado. Yo soy un ser humano como ustedes, olvido de la misma manera que ustedes. Cuando olvide algo recuérdenmelo.
Y si alguno de ustedes duda en algo de su oración, que se base en lo que está seguro y continúe su oración en base a ello, luego que haga el saludo (taslím) y dos postraciones adicionales.”

عن ابن مسعود رضي الله عنه قال:

صلى النبي -صلى الله عليه وسلم- -قال إبراهيم: لا أدري زاد أو نقص- فلما سلم قيل له: يا رسول الله، أحدث في الصلاة شيء؟ قال: «وما ذاك»، قالوا: صليت كذا وكذا،
فثنى رجليه، واستقبل القبلة، وسجد سجدتين، ثم سلم، فلما أقبل علينا بوجهه ,قال:
إنه لو حدث في الصلاة شيء لنبأتكم به، ولكن إنما أنا بشر مثلكم، أنسى كما تنسون، فإذا نسيت فذكروني،
وإذا شك (أو أوهم) أحدكم في صلاته، فليتحر الصواب فليتم عليه، ثم ليسلم، ثم يسجد سجدتين

Os advierto de un severo castigo

Libros: ,
Asuntos: , , ,

De Ibn Abbás que dijo:

“Cuando las siguientes Aleyas fueron reveladas:
Y advierte a tu tribu, a los que están más próximos a ti. [26:214].
El Mensajero de Allah ﷺ ascendió al monte Safa y comenzó a llamar: “¡Bani Fihr! ¡Bani ‘Adi!”
Mucha gente se reunió y aquellos que no pudieron enviaron a alguien. Abu Lahab también estaba presente.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo: “Si os digo que hay un ejército en el valle tras esta montaña que planea atacaros, ¿me creeríais?”
Dijeron: “Por supuesto que sí, dado que siempre dices la verdad.” Dijo: “Os advierto de un severo castigo.” Abu Lahab de repente replicó: “¡Maldito seas! ¿Para esto nos has convocado?”.
Inmediatamente las siguientes Aleyas fueron reveladas:
¡Que se pierdan las manos de Abu Lahab, y perdido está. De nada le servirá su riqueza ni todo lo que ha adquirido, Se quemará en un fuego inflamado. Y su mujer acarreará la leña. Llevando al cuello una soga de fibra.

De Ibn Abbás que dijo:

“Cuando fueron reveladas las siguientes aleyas:
Y advierte a tu tribu, a los que están más próximos a ti. [26:214].
El Mensajero de Allah ﷺ congregó a la gente de Quraish. Luego de que acudieran a su convocatoria les exhortó y haciendo referencia a algunas tribus, dijo:
“Oh Quraish, salvaos del fuego del Infierno; Oh gentes de Bani Kaab, salvaos del fuego; Oh Fátimah, hija de Muhammad, sálvate del fuego, porque no puedo protegeros ante Allah en nada excepto que mantendré los lazos de parentesco con vosotros.”

En un otro relato:

“Cuando las palabras “Y advierte primero a tus familiares de entre tu pueblo” (ash-Shu’ará’ 26:214) le fueron reveladas, el Mensajero de Allah ﷺ dijo:
“¡Oh, gente de Qureish! Sálvense a ustedes mismos, pues yo no les serviré de nada ante Dios. Oh, Banu Abd al-Manaf, yo no les serviré de nada ante Dios.
Oh, ‘Abbás ibn ‘Abd el-Muttálib, yo no les serviré de nada ante Dios. Oh, Safíyah, tía paterna del Mensajero de Dios, yo no te serviré de nada ante Dios.
Oh, Fátima, hija del Mensajero de Dios, pídeme lo que quieras de mi riqueza, pero yo no te serviré de nada ante Dios”.

En un otro relato:

“Cuando fue revelado (y amonesta a tus parientes más próximos). Y se humilde con quienes te siguen de los creyentes), salió el enviado de Al-Lah hasta que subió en Safa y gritó.

Las personas[70], se preguntaron: ¿Quién es ese? cuando se hubieron reunido dijo: “¿Veis que si os informo que una caballería viene en dirección de esa montaña me creéis?”
(En conjunto) respondieron: “Nunca te hemos conocido una mentira, les dijo: “ciertamente yo soy para vosotros un amonestador de un severo castigo”,
Dijo Abu Lahab: ¡Miserable! no, ¿Nos reunisteis mas que para eso? Luego se levantó. Después fue revelado:
(¡Que perezca Abu Lahab! – De nada le valdrá su hacienda ni cuanto lucró – Entrará en el fuego Flamígero – Lo mismo que su mujer, portadora de leña – Que llevará a su cuello una soga de fuego)

عن ابن عباس رضي الله عنهما قال:

«لما نزلت وأنذر عشيرتك الأقربين صعد النبي صلى الله عليه وسلم على الصفا، فجعل ينادي: «يا بني فهر!. يا بني عدي! لبطون قريش» ،
حتى اجتمعوا، فجعل الرجل إذا لم يستطع أن يخرج أرسل رسولا لينظر ما هو؟ فجاء أبو لهب وقريش.
فقال: «أرأيتكم لو أخبرتكم أن خيلا بالوادي تريد أن تغير عليكم، أكنتم مصدقي؟» قالوا: نعم، ما جربنا عليك إلا صدقا،
قال: «فإني نذير لكم بين يدي عذاب شديد» .
فقال أبو لهب: تبا لك سائر اليوم. ألهذا جمعتنا؟ فنزلت تَبَّتْ يَدا أَبِي لَهَبٍ».

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«لما نزلت هذه الآية: وأنذر عشيرتك الأقربين دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم فعم وخص.
فقال: «يا معشر قريش أنقذوا أنفسكم من النار، يا معشر بني كعب! أنقذوا أنفسكم من النار،
يا فاطمة بنت محمد! أنقذي نفسك من النار، فإني والله لا أملك لكم من الله شيئا، إلا أن لكم رحما سأبلها ببلالها».

وفي رواية أخرى:

قام رسول الله صلى الله عليه وسلم حين أنزل الله عز وجل : (وأنذر عشيرتك الأقربين) قال :
(يا معشر قريش – أو كلمة نحوها – اشتروا أنفسكم ، لا أغنى عنكم من الله شيئا ، يا بني عبد مناف لا أغنى عنكم من الله شيئا ،
يا عباس بن عبد المطلب لا أغنى عنك من الله شيئا ، ويا صفية عمة رسول الله لا أغنى عنك من الله شيئا ،
ويا فاطمة بنت محمد سليني ما شئت من مالي لا أغنى عنك من الله شيئا) .

وفي رواية أخرى:

لما أنزل الله – تعالى – هذه الآية : » أتى النبى صلى الله عليه وسلم الصفا فصعد عليه ثم نادى : يا صباحاه ، وهى كلمة يقوله المستغيث أو المنذر لقومه –
فاجتمع الناس إليهن بين رجل يجئ إليه ، وبين رجل يبعث رسوله ،
فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : يا بنى عبد المطلب ، يا بنى فهر ، يا بنى لؤى ، أرأيتم لو أخبرتكم أن خيلا بسفح الجبل تريد أن تغير عليكم ، أكنتم مصدقى؟
قالوا : نعم . قال : » فإنى نذير لكم بين يدى عذاب شديد » .
فقال أبو لهب : تبا لك سائر اليوم ، أما دعوتنا إلا لهذا ، وأنزل الله : ( تبت يدآ أبي لهب وتب )» .

Vosotras os han dado en matrimonio vuestras familias, yo he sido dada en matrimonio por orden de Allah

Libros:
Asuntos: , ,

De Anas Ibn Málik que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

Zayd Ibn Harizah vino quejándose, por lo que el Mensajero de Allah ﷺ comenzó a decir: “Teme a Allah y conserva a tu esposa”.
Dijo Anas: Si en la intención del Mensajero de Allah ﷺ, hubiese algo oculto, habría ocultado esto que dijo.
Añadió: Zaynab se jactaba ante las otras esposas del Mensajero de Allah ﷺ diciendo:
“A vosotras os han dado en matrimonio vuestras familias, mientras que yo he sido dada en matrimonio por orden de Allah el Altísimo desde encima de los siete cielos”.
Esto lo decía con una prueba fehaciente: “Y ocultabas dentro de ti algo que Allah iba a sacar a la luz ¡por miedo a la gente!” [Corán, 33:37].
Zábit Al-Bunani dijo: Esta aleya fue revelada al respecto de Zaynab y Zayd Ibn Harizah”.

عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال:

جاء زيد بن حارثة يشكو، فجعل النبي -صلى الله عليه وسلم- يقول:
«اتق الله، وأمسك عليك زوجك»، قال أنس: لو كان رسول الله -صلى الله عليه وسلم- كاتما شيئا لكتم هذه،
قال: فكانت زينب تفخر على أزواج النبي -صلى الله عليه وسلم- تقول: زوجكن أهاليكن، وزوجني الله -تعالى- من فوق سبع سموات،
وعن ثابت: {وتخفي في نفسك ما الله مبديه وتخشى الناس}

¡Oh, tú que te envuelves en el manto! Levántate y advierte

Libros: ,
Asuntos: ,

De Yábir Ibn ‘Abdullah que escuchó al Mensajero de Allah ﷺ decir:

“Entonces la Revelación cesó durante algún tiempo, luego mientras estaba caminando escuché una voz del cielo.
Levanté mi cabeza y vi que estaba el ángel que había venido a mí en la cueva de Hiráa, sentado en un trono entre el cielo y la Tierra.
Yo estaba asustado y caí en tierra. Entonces fui con mi familia y dije, ‘¡Cúbreme, cúbreme con una manta!’. Entonces Allah reveló los versos:
“¡Oh, tú que te envuelves en el manto! 2. Levántate y advierte [a los hombres]. 3. Proclama la grandeza de tu Señor, 4. Purifica tus vestimentas, 5. Apártate de la idolatría” (Al-Muddázzir, 74:1-5)

En un otro relato:

Yo me retiré en Al Hira. Una vez terminado el retiro y en el momento en que me disponía a descender una voz me llamó.
Mirando hacia la derecha y hacia la izquierda, no vi nada, luego miré hacia delante y hacia atrás y tampoco vi nada. Entonces levanté la cabeza y vi algo. Al entrar a casa le dije a Khadiya: Arrópame y echa sobre mí agua fría.»
Así se hizo. Seguidamente recibí esta revelación: 1- ¡Oh tú que te arropas! 2- ¡Levántate y advierte! 3- Y a tu Señor engrandece.

عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:

( ثم فتر عنى الوحى فترة ، فبينا أنا أمشى سمعت صوتا من السماء ،
فرفعت بصرى قبل السماء ، فإذا الملك الذى جاءني بحراء قاعد على كرسى بين السماء والأرض ، فجئثت منه ، حتى هويت إلى الأرض ،
فجئت أهلي فقلت : زملوني زملوني . فأنزل الله تعالى ( يا أيها المدثر ) إلى ( فاهجر )

وفي رواية:

جاورت بحراء؛ فلما قضيت جواري هبطت فنوديت فنظرت عن يميني فلم أر شيئا ونظرت عن شمالي فلم أر شيئا ونظرت أمامي فلم أر شيئا ونظرت خلفي فلم أر شيئا .
فأتيت خديجة فقلت دثروني وصبوا علي ماء باردا، فدثروني وصبوا علي ماء باردا . قال : فنزلت «يا أيها المدثر (1) قم فأنذر (2) وربك فكبر (3).