“Ciertamente ustedes hoy en día están en una época en la que los sabios son numerosos y los que dan sermones son pocos, quien abandone una decima parte de lo que conoce ciertamente caerá en la perdición. A continuación llegará una época en la que los dan sermones serán numerosos y los sabios serán pocos, el que se aferre a la décima parte de lo que conoce sin duda se salvará.”
Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.
عن أبي ذر رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:
«إنكم اليوم في زمان كثير علماؤه قليل خطباؤه من ترك عشر ما يعرف فقد هوى ويأتي من بعد زمان كثير خطباؤه قليل علماؤه من استمسك بعشر ما يعرف فقد نجا».
De Sahl Ibn Ḥaníf que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:
“Surgirá una gente de mi nación que beberán el Corán como beben la leche.” [*] Significa: Ellos moverán únicamente sus lenguas con ello, sin reflexionar sobre sus significados ni interés por sus leyes y normas. En cambio, este solamente pasará sobre sus lenguas como si una bebida de leche pasara rápidamente sobre ellos.
Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.
عن سهل بن حنيف رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:
¿Acaso vio el Mensajero de Allah ﷺ a su Señor? Dijo: “Lo que has dicho me pone mis cabellos de punta, donde te encuentras tú entre tres cosas que les dijo, firmemente mintió: Haya dicho que Mensajero de Allah ﷺ vio a su Señor ciertamente ha mentido, después recitó: Las miradas no pueden percibirle, si bien Él percibe todas las miradas; porque es Imperceptible, Omnisapiente) y (Es inconcebible que Allah hable directamente al hombre sino por revelación o tras un velo o envíe un mensajero por medio del cual revela, con su beneplácito, lo que Él quiere; porque es Altísimo, Prudente) y quien te haya dicho que conoce el mañana ha mentido, luego leyó: (Por cierto que a Allah pertenece el conocimiento de la Hora y hace descender la lluvia y conoce lo que encierran las entrañas maternas. Ningún ser sabe lo que merecerá mañana; tampoco ningún ser sabrá en qué tierra morirá; por que Allah es Sapientísimo, Enterado) y quien te diga que el profeta es adivino es mentiroso, luego recitó: (¡Oh apóstol! Proclama lo que te fue revelado por tu Señor, porque si no lo hicieras no habrás cumplido su misión. Mas Allah te protegerá de los hombres; porque Allah no ilumina a los incrédulos) pero él si vio a Gabriel en su verdadera figura dos veces”.
Y en Al Tirmizi de Aisha que el Mensajero de Allah ﷺ dijo sobre el versículo: Le ha visto en el claro horizonte (El Sagrado Corán 81:23):
Vi a Yibríl (ángel Gabriel) descendiendo del cielo, y su gran tamaño llenó el espacio entre el cielo y la tierra.”
Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.
En un otro relato que Aisha dijo:
«Hay tres cosas que si alguien las dice, entonces ha proferido una gran mentira sobre Allah. Quien os diga que Muhammad ha visto a su Señor, ha proferido una gran mentira sobre Allah. Y quien diga que Muhammad conocía el futuro ha proferido una gran mentira sobre Allah. Y quien pretenda que Muhammad no transmitió en su totalidad la religión a la gente ha proferido una gran mentira sobre Allah.» Se le preguntó: ¿Qué quiere decir «Le ha visto»? Aisha respondió: «Eso es Yibríl, le ha visto en su imagen dos veces, llenó el espacio entre el cielo y la tierra
Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.
Masrúq informó en Al Bujári y Muslim:
Estaba recostada en la casa de Āisha cuando ella dijo: «Oh Abu Āisha, hay tres cosas, quien habla de uno de ellos ha inventado una tremenda mentira contra Al-láh; quien dice que Muhámmad ﷺ vio a su Señor, entonces ha fabricado una tremenda mentira contra Al-láh «. Estaba reclinado, así que me senté y dije: «¡Oh Madre de los Creyentes, dame suficiente tiempo y no te apresures! ¿No dijo Al-láh, glorificado y exaltado: {Y verdaderamente lo vio en el horizonte despejado} [ Sūrat At-Takwīr: 23] y: {Lo vio en otro descenso.} [Sūrat An-Najm: 13]? » Ella dijo: «Soy la primera de esta Ummah que le preguntó al Mensajero de Alláh ﷺ al respecto; y él dijo: ‘En verdad es el ángel Gabriel. Nunca lo he visto en su forma original en que fue creado excepto en esas dos ocasiones (a las que se refieren estos versículos); lo vi descender del cielo y llenar (el espacio) del cielo a la tierra con la grandeza de su estructura corporal. ‘¿No has oído eso? Al-láh dice: {Los ojos no lo comprenden, pero Él comprende (toda) la visión. ¿Y Él es sutil y omnisciente} [Sūrat al-An’ām: 103]? ¿No has oído que Al-láh dice: {Y es no para ningún ser humano que Al-láh deba hablarle excepto por revelación o indirectamente o que envíe un mensajero para revelar, con Su permiso, lo que Él quiere. De hecho, Él es Altísimo y Sabio.} [Sūrat Ash- Shūra: 51]. El que presume que el Mensajero de Al-láh ﷺ ocultó algo del Libro de Al-láh ha fabricado la más gran mentira contra Al-láh. Al-láh dice: {Oh Mensajero, anuncia lo que te ha sido revelado por tu Señor, y si no lo haces, entonces no has transmitido Su mensaje} [Sūrat al-Mā’idah: 67]. El que presume que predecirá lo que sucederá mañana ha fabricado la mayor mentira contra Al-láh. Al-láh, el Todopoderoso dice: {Di: Nadie en los cielos y la tierra conoce lo invisible excepto Al-láh.} [Sūrat An-Naml: 65] »
عن مسروق قال:
قلت لعائشة رضي الله عنها يا أمتاه هل رأى محمد صلى الله عليه وسلم ربه فقالت لقد قف شعري مما قلت أين أنت من ثلاث من حدثكهن فقد كذب من حدثك أن محمدا صلى الله عليه وسلم رأى ربه فقد كذب ثم قرأت لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار وهو اللطيف الخبير وما كان لبشر أن يكلمه الله إلا وحيا أو من وراء حجاب ومن حدثك أنه يعلم ما في غد فقد كذب ثم قرأت وما تدري نفس ماذا تكسب غدا ومن حدثك أنه كتم فقد كذب ثم قرأت يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك الآية ولكنه رأى جبريل عليه السلام في صورته مرتين
وعند الترمذي عن عائشة رضي الله عنها قالت في الآية ولقد رآه بالأفق المبين:
«رأيته منهبطا من السماء سادا عظم خلقه ما بين السماء والأرض».
صححه الألبانى.
وفي رواية عند ابن حبان أن عائشة رضي الله عنها كانت تقول:
أعظم الفرية على الله من قال : إن محمدا صلى الله عليه وسلم رأى ربه وإن محمدا صلى الله عليه وسلم كتم شيئا من الوحي وإن محمدا صلى الله عليه وسلم يعلم ما في غد قيل : يا أم المؤمنين، وما رآه ؟ قالت : لا إنما ذلك جبريل رآه مرتين في صورته : مرة ملأ الأفق ومرة سادا أفق السماء
صححه الألبانى.
عن مسروق، قال كما عند البخاري ومسلم:
كنت متكئا عند عائشة، فقالت: يا أبا عائشة، ثلاث من تكلم بواحدة منهن فقد أعظم على الله الفرية، قلت: ما هن؟ قالت: من زعم أن محمدا -صلى الله عليه وسلم- رأى ربه فقد أعظم على الله الفرية، قال: وكنت متكئا فجلست، فقلت: يا أم المؤمنين، أنظريني، ولا تعجليني، ألم يقل الله -عز وجل-: {ولقد رآه بالأفق المبين} [التكوير: 23]، {ولقد رآه نزلة أخرى} [النجم: 13]؟ فقالت: أنا أول هذه الأمة سأل عن ذلك رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فقال: «إنما هو جبريل، لم أره على صورته التي خلق عليها غير هاتين المرتين، رأيته منهبطا من السماء سادا عظم خلقه ما بين السماء إلى الأرض»، فقالت: أولم تسمع أن الله يقول: {لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار وهو اللطيف الخبير} [الأنعام: 103]، أولم تسمع أن الله يقول: {وما كان لبشر أن يكلمه الله إلا وحيا أو من وراء حجاب أو يرسل رسولا فيوحي بإذنه ما يشاء إنه علي حكيم} [الشورى: 51]، قالت: ومن زعم أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- كتم شيئا من كتاب الله، فقد أعظم على الله الفرية، والله يقول: {يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما بلغت رسالته} [المائدة: 67]، قالت: ومن زعم أنه يخبر بما يكون في غد، فقد أعظم على الله الفرية، والله يقول: {قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله} [النمل: 65].
De Zaid ibn Zábit que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:
“Lo primero que se removerá de las personas (es decir, de esta nación) será la honestidad y lo último que quedará de su religión será la oración; y tal vez uno rezará pero no tendría ninguna porción (aceptación o recompensa) con Allah.”
Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.
عن زيد بن ثابت رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:
«أول ما يرفع من الناس الأمانة وآخر ما يبقى من دينهم الصلاة ورب مصل لا خلاق له عند الله تعالى».
“Yo fui un muchacho perso, de la gente de Isfahán. Mi padre era el Dijqan y fui la persona más amada por mi padre, y su amor hacia mí aumenta cada vez más con en el paso de los días, hasta que me encarceló en casa por tener miedo a que me ocurra algo malo, al igual que las chicas. Me esforcé mucho en esta religión hasta que llegué a la postura de ser el encargado de encender el fuego que estuvimos adorando, me asignaron esto para que no se desvanezca ni una horas del día o de la noche. Mi padre tenía una aldea que nos da mucha cosecha, prestaba mucha atención para cosechar buenas productos. Un día, mi padre no pudo ir a la aldea para hacer su trabajo, entonces me dijo a mi hijo: ¡Oh hijo mío, tengo otras cosas para hacer, vete tú a la finca en vez de mí.
Me fui rumbo a la finca y me encontré con una iglesia donde los cristianos practicaban sus ritos, oí sus rezos y me llamaron la atención, Salman sigue diciendo: Cuando reflexioné en ellos me gustó sus oraciones, y quería seguir su religión, y me dije: Juro por Allah que esto es mejor que el camino en la que estamos siguiendo. Juro por Allah que no les abandonaré, hasta que se ponga el sol, y efectivamente no fui a finca de mi padre, [y me quede interrogando a los cristianos en su religión], Les pregunté, ¿De dónde viene esta religión? Ellos dijeron: de los países del Levante (Siria, Líbano, Jordania, Palestina e Irak), y cuando cayó la noche, volví a casa. Mi padre me preguntó qué hice en la finca? Dije: ¡Oh padre mío! Pasé por gente que estaba rezando en una iglesia, me gustó su religión, y me quedé allí hasta la puesta de sol. Mi padre me dijo: ¡hijo mío!, ¿acaso esta religión no es buena? Dije [en voz de Salman]: Juro por Allah que no es así, su religión es mejor que la nuestra. Entonces mi padre tenía miedo de lo que dije, y temía que dejara su religión, por lo que me encarceló en casa, y puso una cadena en mis pies Cuando tuve la oportunidad de hacer algo, envié un mensaje a los cristianos diciendo: Si pasa gente que quiere ir a Levante avisadme. Después de un corto tiempo vino gente dirigiéndose a Damasco y me avisaron de ellos. Intenté desatar la cadena y logré hacerlo y me fui con ellos hasta llegar a Damasco. Cuando llegamos a Damasco pregunté por el mejor hombre entre la gente de religión cristiana, me respondieron que era el obispo, el pastor de la iglesia del pueblo. Fui a donde estaba y le dije: Deseo convertirme al cristianismo, deseo estar siempre contigo para servirte, aprender de ti y para rezar contigo, me pidió que entrara. Entonces entré y me puse a servirle, pronto descubrí que era un hombre malo, puesto que ordenaba e incitaba a sus seguidores a dar caridad, pero en vez de repartirla a los pobres se la atesoraba para sí mismo, y no daba nada a los pobres ni a los necesitados, al final recogió siete grandes jarras de oro. Lo detesté mucho por lo que veía que hacía, más tarde murió. Los cristianos se reunieron para enterrarle y venerarle y homenajearle, Les dije: Éste era un hombre malo, os ordenaba e incitaba a dar caridad, sin embargo lo que hacía es atesorar la limosna par sí mismo, y no daba nada de ella a los pobres. Dijeron: ¿Cómo sabes esto? Contesté: ¿Queréis que os indique donde está su tesoro? Respondieron que sí, y les enseñé donde guardaba el tesoro, extrajeron siete jarras grandes llenos de oro y plata. Cuando las vieron, dijeron: Juramos por Dios que no lo vamos a enterrar. Más tarde lo crucificaron, y lo apedrearon. En seguida nombraron otro hombre y le seguí. Nunca he visto, en este mundo, un hombre más contemplativo que él, y tampoco he visto una persona que anhele la vida del Más Allá que él, ni nadie que se apegaba a la adoración durante el día y la noche que él. Le amé mucho y me quedé con él durante largo tiempo. Cuando estaba muriendo, le dije: Señor, recomiéndame y aconséjame a quien sigo después de ti. El obispo dijo: ¡Oh hijo mío!, yo no conozco a nadie que practica lo que yo haya practicado excepto un hombre en Mosul, que no ha distorsionado ni tergiversado la verdad- es decir; a la gente del extravío; lo que distorsionaron y cambiaron la verdad- él está en Mosul, ve pues y síguelo. Cuando murió ese obispo, lo busqué, y cuando lo encontré le comenté mi historia diciéndole: Tal obispo me aconsejó antes de morir el estar contigo, ya que tú te apegas a lo que él se apegaba. Así es como me quedé con él y vi que era una persona buena, pero pronto éste hombre se murió, y cuando estaba muriendo, le dije: Señor, por disposición de Allah te llego lo que ves, y tú sabes de mi situación, ¿A quién me recomiendas para estar y seguirlo después de ti? Dijo: No sé de un hombre que practique lo mismo que nosotros practicamos, excepto de un hombre que se encuentra en Nissibín, -dijo su nombre-, síguele. Cuando el hombre fue enterrado, me marche hacia Nissibín para buscar al hombre que me recomendaron, y cuando lo encontré le relate mi historia, y lo que me dijo aquel obispo antes de morir; después de ello el hombre me dijo: Quédate con nosotros. Lo encontré igual que el último obispo, era una persona buena, pero también al poco tiempo le vino la muerte, cuando estaba muriendo, también le dije: Ya sabes mi situación ¿Con quién me recomiendas estar? Él dijo: Hijo mío, juro por Allah que no conozco a nadie que quede en la práctica de nuestra religión excepto uno que vive en Amoria, búscale y sigue su práctica de adoración. Me fui a donde estaba el hombre que me recomendó, lo encontré y le informé de mi experiencia con los otros obispos.” Este último dijo: Quédate conmigo, me quedé con él, juro por Allah que éste también era un hombre guiado como los últimos obispos, tenía vacas y ovejas. Poco tiempo después murió, y antes de morir, le pregunté: Ya sabes de mi situación ¿Con quién me recomiendas estar? ¿Qué me ordenas que haga? Él dijo: ¡Oh hijo mío!, juro por Allah que no sé de ninguna persona de los árabes que practique nuestra religión. Pero se acerca el momento en el cual vendrá un Profeta en un lugar del territorio de los árabes, vendrá para predicar la religión del Profeta Abraham, y luego migrará de su tierra a otra que contiene palmeras entre las que hay dos montañas, tiene signos claros, acepta los regalos, no come de la caridad, y entre sus hombros tiene el sello de la profecía. Cuando tengas la oportunidad de encontrarle síguelo. Al poco tiempo aquel hombre falleció. Me quedé en Amoria tanto tiempo hasta que un grupo de comerciantes árabes pasó, eran de la tribu Kaleb, les dije: Os doy las vacas que tengo y mi oveja si me lleváis con vosotros a la tierra de los árabes, y así fue, les he dado todo lo que tenía. Me llevaron con ellos, cuando llegamos al Valle Qura me traicionaron porque me vendieron a un hombre judío como esclavo, tomaron las vacas y la oveja. Le servía durante tiempo determinado y después le visitó su primo que pertenece a la tribu de Bani Quraiza, éste me compro de mi amo, y me fuí con él. Me llevó con él a Iathrib (el antiguo nombre de la Medina), y allí vi las palmeras. Vi palmeras tal y como las describió el obispo de Amoria, entonces supe que era Medina, me quedé con él. Allah envió su Mensajero en la Meca al Islam, sin embargo, no había oído noticias sobre él, porque estuve ocupado en lo que debe hacer un esclavo. Más tarde el Mensajero de Allah ﷺ emigró a Iathrib (Ciudad de Medina), sin darme cuenta. Cuando estaba en la parte superior de una palma de las de mi señor, cosechando su fruta, mi maestro estaba sentado al lado de ella, vino su primo y le dijo: Que Allah castigue a la tribu de Quila (los Aus y Jazray), ahora están reunidos en Quiaba con un hombre procedente de Meca, pretende ser un Profeta. Cuando escuché sus palabras me ha tocado lo que parecía la fiebre y me preocupé mucho hasta el punto en la que temía caer encima de mi maestro de tanta alegría. Me puse a bajar de la palmera, y le pregunté al hombre: ¿Qué dices, me puedes repetir lo que acabas decir? Mi maestro se puso furioso y me golpeó dándome puñalada fuerte y dijo ¿Qué dices? Vuelve a lo que estabas haciendo, vete a tu trabajo. Dije: Nada. Quería comprobar esto. Cuando cayó la noche tomé algo de los dátiles que reunía y me dirigí a por donde pasaba el Mensajero Muhammad, entré en donde él estaba, y le dije: Me informaron que eres un hombre justo (salih), y que te acompañan gente común y necesitados, toma esto que es una caridad para vosotros, es que vosotros la merecéis más que otra gente, les ofrecí los dátiles –quiere decir para que el Profeta comiera. Luego, el Profeta dijo a sus compañeros: comed, y él no comió nada, me dije a mí mismo: ésta es la primera señal no comió de la la caridad (sadaqa) Empecé de nuevo a mi trabajo, el de reunir dátiles. Cuando el Profeta ﷺ se fue a Quba en Medina fui a donde estaba y le dije: Te vi que no comes de la caridad, toma este regalo para ti. Entonces él y sus compañeros comieron de él. Me dije: Esta es la segunda señal. Después me encontré con el Mensajero de Allah en Baqi’ Al-Garkad,- en aquel tiempo no era un cementerio, junto a la Mezquita del Profeta Muhammad- Salmán dijo: Me encontré con él donde estaba enterrando a uno de sus compañeros, lo vi sentado y sus hombros estaban cubiertos por su pañuelo, le saludé y a continuación, di vuelta para ver el sello que me describió el obispo en Amoria. Cuando el Profeta me vio que estaba mirando su espalda, entendió mi propósito y después bajó su manto sobre su espalda, y vi el sello. Cuando lo reconocí lo abracé fuertemente y me puse a llorar. Le conté mi historia desde el principio hasta el final cómo le estoy contando a ti Ibn Abbás, el Mensajero de Allah ﷺ sintió un gran placer. El Profeta me ordenó contarles mi historia, los compañeros del Profeta sorprendieron mucho y sintieron mucho placer.”
Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.
عن سلمان الفارسي رضي الله عنه قال:
«كنت رجلا فارسيا من أهل أصبهان من أهل قرية منها يقال لها : جي وكان أبي دهقان قريته وكنت أحب خلق الله إليه فلم يزل به حبه إياي حتى حبسني في بيته أي ملازم النار كما تحبس الجارية وأجهدت في المجوسية حتى كنت قاطن النار الذي يوقدها لا يتركها تخبو ساعة وكانت لأبي ضيعة عظيمة قال فشغل في بنيان له يوما فقال لي : يا بني إني قد شغلت في بنيان هذا اليوم عن ضيعتي فاذهب فاطلعها وأمرني فيها ببعض ما يريد
فخرجت أريد ضيعته فمررت بكنيسة من كنائس النصارى فسمعت أصواتهم فيها وهم يصلون وكنت لا أدري ما أمر الناس لحبس أبي إياي في بيته فلما مررت بهم وسمعت أصواتهم دخلت عليهم أنظر ما يصنعون قال : فلما رأيتهم أعجبتني صلاتهم ورغبت في أمرهم وقلت : هذا والله خير من الدين الذي نحن عليه فوالله ما تركتهم حتى غربت الشمس وتركت ضيعة أبي ولم آتها فقلت لهم : أين أصل هذا الدين ؟ قالوا : بالشام قال : ثم رجعت إلى أبي وقد بعث في طلبي وشغلته عن عمله كله قال فلما جئته قال : أي بني أين كنت ؟ ألم أكن عهدت إليك ما عهدت ؟ قال ؟ قلت : يا أبت مررت بناس يصلون في كنيسة لهم فأعجبني ما رأيت من دينهم فوالله ما زلت عندهم حتى غربت الشمس قال : أي بني ليس في ذلك الدين خير دينك ودين آبائك خير منه قال : قلت : كلا والله إنه خير من ديننا قال : فخافني فجعل في رجلي قيدا ثم حبسني في بيته قال : وبعثت إلى النصارى فقلت : لهم إذا قدم عليكم ركب من الشام تجار من النصارى فأخبروني بهم قال : فقدم عليهم ركب من الشام تجار من النصارى قال : فأخبروني بهم قال : فقلت لهم : إذا قضوا حوائجهم وأرادوا الرجعة إلى بلادهم فآذنوني بهم قال : فلما أرادوا الرجعة إلى بلادهم أخبروني بهم فألقيت الحديد من رجلي ثم خرجت معهم حتى قدمت الشام فلما قدمتها قلت : من أفضل أهل هذا الدين قالوا : الأسقف في الكنيسة قال : فجئته فقلت : إني قد رغبت في هذا الدين وأحببت أن أكون معك أخدمك في كنيستك وأتعلم منك وأصلي معك قال : فادخل فدخلت معه قال : فكان رجل سوء يأمرهم بالصدقة ويرغبهم فيها فإذا جمعوا إليه منها أشياء اكتنزه لنفسه ولم يعطه المساكين حتى جمع سبع قلال من ذهب وورق قال : وأبغضته بغضا شديدا لما رأيته يصنع ثم مات فاجتمعت إليه النصارى ليدفنوه فقلت لهم : إن هذا كان رجل سوء يأمركم بالصدقة ويرغبكم فيها فإذا جئتموه بها اكتنزها لنفسه ولم يعط المساكين منها شيئا قالوا : وما علمك بذلك ؟ قال : قلت : أنا أدلكم على كنزه قالوا : فدلنا عليه قال : فأريتهم موضعه قال : فاستخرجوا منه سبع قلال مملوءة ذهبا وورقا قال : فلما رأوها قالوا : والله لا ندفنه أبدا فصلبوه ثم رجموه بالحجارة ثم جاؤوا برجل آخر فجعلوه بمكانه قال : يقول سلمان : فما رأيت رجلا لا يصلي الخمس أرى أنه أفضل منه أزهد في الدنيا ولا أرغب في الآخرة ولا أدأب ليلا ونهارا منه قال : فأحببته حبا لم أحبه من قبله وأقمت معه زمانا ثم حضرته الوفاة فقلت له : يا فلان إني كنت معك وأحببتك حبا لم أحبه من قبلك وقد حضرك ما ترى من أمر الله فإلى من توصي بي ؟ وما تأمرني ؟ قال : أي بني ما أعلم أحدا اليوم على ما كنت عليه لقد هلك الناس وبدلوا وتركوا أكثر ما كانوا عليه إلا رجلا بالموصل وهو فلان فهو على ما كنت عليه فالحق به قال : فلما مات وغيب لحقت بصاحب الموصل فقلت له : يا فلان إن فلانا أوصاني عند موته أن ألحق بك وأخبرني أنك على أمره قال : فقال لي : أقم عندي فأقمت عنده فوجدته خير رجل على أمر صاحبه فلم يلبث أن مات فلما حضرته الوفاة قلت له : يا فلان إن فلانا أوصى بي إليك وأمرني باللحوق بك وقد حضرك من الله عز وجل ما ترى فإلى من توصي بي ؟ وما تأمرني ؟ قال : أي بني والله ما أعلم رجلا على مثل ما كنا عليه إلا رجلا بنصيبين وهو فلان فالحق به
قال : فلما مات وغيب لحقت بصاحب نصيبين فجئته فأخبرته بخبري وما أمرني به صاحبي قال : فأقم عندي فأقمت عنده فوجدته على أمر صاحبيه فأقمت مع خير رجل فوالله ما لبث أن نزل به الموت فلما حضر قلت له : يا فلان إن فلانا كان أوصى بي إلى فلان ثم أوصى بي فلان إليك فإلى من توصي بي ؟ وما تأمرني ؟ قال : أي بني والله ما نعلم أحدا بقي على أمرنا آمرك أن تأتيه إلا رجلا بعمورية فإنه بمثل ما نحن عليه فإن أحببت فأته قال : فإنه على أمرنا قال : فلما مات وغيب لحقت بصاحب عمورية وأخبرته خبري فقال : أقم عندي فأقمت مع رجل على هدي أصحابه وأمرهم قال : واكتسبت حتى كان لي بقرات وغنيمة قال : ثم نزل به أمر الله فلما حضر قلت له : يا فلان إني كنت مع فلان فأوصى بي فلان إلى فلان وأوصى بي فلان إلى فلان ثم أوصى بي فلان إليك فإلى من توصي بي ؟ وما تأمرني ؟ قال : أي بني والله ما أعلمه أصبح على ما كنا عليه أحد من الناس آمرك أن تأتيه ولكنه قد أظلك زمان نبي هو مبعوث بدين إبراهيم يخرج بأرض العرب مهاجرا إلى أرض بين حرتين بينهما نخل به علامات لا تخفى يأكل الهدية ولا يأكل الصدقة بين كتفيه خاتم النبوة فإن استطعت أن تلحق بتلك البلاد فافعل قال : ثم مات وغيب فمكثت بعمورية ما شاء الله أن أمكث ثم مر بي نفر من كلب تجارا فقلت لهم : تحملوني إلى أرض العرب وأعطيكم بقراتي هذه وغنيمتي هذه قالوا : نعم فأعطيتهموها وحملوني حتى إذا قدموا بي وادي القرى ظلموني فباعوني من رجل من اليهود عبدا فكنت عنده ورأيت النخل ورجوت أن تكون البلد الذي وصف لي صاحبي ولم يحق لي في نفسي فبينما أنا عنده قدم عليه ابن عم له من المدينة من بني قريظة فابتاعني منه فاحتملني إلى المدينة فوالله ما هو إلا أن رأيتها فعرفتها بصفة صاحبي فأقمت بها وبعث الله رسوله فأقام بمكة ما أقام لا أسمع له بذكر مع ما أنا فيه من شغل الرق ثم هاجر إلى المدينة فوالله إني لفي رأس عذق لسيدي أعمل فيه بعض العمل وسيدي جالس إذ أقبل ابن عم له حتى وقف عليه فقال : فلان قاتل الله بني قيلة والله إنهم الآن لمجتمعون بقباء على رجل قدم عليهم من مكة اليوم يزعمون أنه نبي قال : فلما سمعتها أخذتني العرواء حتى ظننت أني سأسقط على سيدي قال : ونزلت عن النخلة فجعلت أقول لابن عمه ذلك ماذا تقول ؟ ماذا تقول ؟ قال : فغضب سيدي فلكمني لكمة شديدة ثم قال : مالك ولهذا ؟ أقبل على عملك قال : قلت : لا شيء إنما أردت أن أستثبت عما قال : وقد كان عندي شيء قد جمعته فلما أمسيت أخذته ثم ذهبت به إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو بقباء فدخلت عليه فقلت له : إنه قد بلغني أنك رجل صالح ومعك أصحاب لك غرباء ذووا حاجة وهذا شيء كان عندي للصدقة فرأيتكم أحق به من غيركم قال : فقربته إليه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لأصحابه : كلوا وأمسك يده فلم يأكل قال : فقلت : في نفسي هذه واحدة ثم انصرفت عنه فجمعت شيئا وتحول رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى المدينة ثم جئت به فقلت : إني رأيتك لا تأكل الصدقة وهذه هدية أكرمتك بها قال : فأكل رسول الله صلى الله عليه وسلم منها وأمر أصحابه فأكلوا معه قال : فقلت : في نفسي هاتان اثنتان ثم جئت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو ببقيع الغرقد قال : وقد تبع جنازة من أصحابه عليه شملتان له وهو جالس في أصحابه فسلمت عليه ثم استدرت أنظر إلى ظهره هل أرى الخاتم الذي وصف لي صاحبي ؟ فلما رآني رسول الله صلى الله عليه وسلم استدرته عرف أني استثبت في شيء وصف لي قال : فألقى رداءه عن ظهره فنظرت إلى الخاتم فعرفته فانكببت عليه أقبله وأبكي فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم : تحول فتحولت فقصصت عليه حديثي كما حدثتك يا ابن عباس قال : فأعجب رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يسمع ذلك أصحابه».
De Abu Málik Al-Ashári que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:
“Habrá gente de mi comunidad que legalizará¹ el adulterio, la seda (para el hombre), el alcohol y los instrumentos de música. Algunas personas se alojarán en la ladera de una montaña, y tendrán rebaños de ovejas. Cuando una persona pobre viene en la noche para pediros algo que él necesita, dirán. “Vuelve a nosotros mañana.” Luego durante la noche, a causa de estas cosas, Allah destruirá la montaña haciendo que caiga sobre ellos. Mientras, los otros serán convertidos en monos y cerdos permaneciando ese estado hasta el día de la Resurrección” ¹: es decir que se autorizará lo que estaba prohibido por Allah. Y el Profeta ﷺ dijo la verdad, porque todo lo que anunció se realizó.
عن أبي مالك الأشعري رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:
«ليكونن من أمتي أقوام يستحلون الحر والحرير والخمر والمعازف. ولينزلن أقوام إلى جنب علم، يروح عليهم بسارحة لهم، يأتيهم -يعني الفقير- لحاجة، فيقولون: ارجع إلينا غدا، فيبيتهم الله، ويضع العلم، ويمسخ آخرين قردة وخنازير إلى يوم القيامة.»
De Anas Ibnu Málik que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:
“No llegará la Hora (de los finales de los tiempos) hasta que se reduce el tiempo. El año será como el mes, el mes como la semana, la semana como un día, un día como una hora, y la hora será [como el tiempo para que] se enciende el fuego.”
Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.
عن أنس رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:
«لا تقوم الساعة حتى يتقارب الزمان وتكون السنة كالشهر والشهر كالجمعة وتكون الجمعة كاليوم ويكون اليوم كالساعة وتكون الساعة كالضرمة بالنار»
“El Mensajero de Allah ﷺ llegó y entró, y se sentó en mi cama de la forma que tú lo hiciste. Algunas niñas nuestras comenzaron a tocar el pandero pandereta y a recitar canciones elogiando a nuestros antepasados que habían sido abatidos en la batalla de Bádr. Entonces una de ellas dijo: “Entre nosotros hay un profeta que conoce el futuro”. El Mensajero de Allah ﷺ dijo: “No digan eso. Sigan con lo que estaban diciendo antes.”
En un otro relato que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:
No digan eso, nadie excepto Dios conoce el futuro.
عن الربيع بنت معوذ بن عفراء قالت:
جاء النبي صلى الله عليه وسلم فدخل حين بني علي فجلس على فراشي كمجلسك مني فجعلت جويريات لنا يضربن بالدف ويندبن من قتل من آبائي يوم بدر إذ قالت إحداهن وفينا نبي يعلم ما في غد فقال دعي هذه بالذي كنت تقولين. «:
De Abu Saíd Al-Judri que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:
“Un grupo (los jawáriy) se escindirá de mi comunidad en un tiempo de división entre los musulmanes (los grupos de Ali y Muawiya), y será abatido por el grupo dentro de los musulmanes que esté más cercano a la verdad (el grupo de Ali).”
عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:
«تمرق مارقة عند فرقة من المسلمين يقتلها أولى الطائفتين بالحق»
De Abu Saíd al-Judri que el Mensajero de Allah ﷺ dijo en el reporte sobre la construcción de la mezquita de Medina:
“Llevábamos un ladrillo por vez, pero Ammár (ibn Yáser) llevaba de a dos ladrillos al mismo tiempo. El Mensajero de Allah ﷺ lo vio, le sacudió el polvo, y le dijo: “Pobre de Ammár: él será asesinado por un grupo transgresor. Él estará llamándolos al Paraíso, y ellos lo llamarán al Infierno”. Ammár dijo: “Busco refugio en Dios de las tribulaciones”.
Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.
عن أبي سعيد الخدري في ذكر بناء المسجد ، قال:
«كنا نحمل لبنة لبنة وعمار لبنتين لبنتين ، فرآه النبي صلى الله عليه وسلم فينفض التراب عنه ، ويقول: ( ويح عمار ، تقتله الفئة الباغية، يدعوهم إلى الجنة ، ويدعونه إلى النار ) قال: يقول عمار: » أعوذ بالله من الفتن».