“Aquel que se mata a sí mismo con una arma metálica estará en el infierno por siempre. Él tendrá esa arma en su mano y se la clavará en el estómago para siempre. Aquel que bebe veneno y se mata, sorberá ese veneno en el fuego del Infierno, al cual está condenado para siempre. Y aquel que se mate por caer de un precipicio, continuará cayendo en el fuego del Infierno y cada uno de ellos vivirá por siempreen tal estado (de continua tortura). ”.
عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم:
من قتل نفسه بحديدة فحديدته في يده يتوجأ بها في بطنه في نار جهنم خالدا مخلدا فيها أبدا ومن شرب سما فقتل نفسه فهو يتحساه في نار جهنم خالدا مخلدا فيها أبدا ومن تردى من جبل فقتل نفسه فهو يتردى في نار جهنم خالدا مخلدا فيها أبدا
وفى رواية أخرى:
من تردى من جبل فقتل نفسه فهو في نار جهنم يتردى فيه خالدا مخلدا فيها أبدا، ومن تحسى سما فقتل نفسه فسمه في يده يتحساه في نار جهنم خالدا مخلدا فيها أبدا، ومن قتل نفسه بحديدة فحديدته في يده يجأ بها في بطنه في نار جهنم خالدا مخلدا فيها أبدا.
De Ibn Abbas que dijo (bajo la autoridad del Mensajero de Allah ﷺ):
‘La primera mujer en usar una faja fue la madre de Ismael con el fin de ocultar sus huellas de Sara . Luego vino Ibrahim (Abraham) con ella y su hijo, al cual amamantaba, hasta que los dejó cerca de la Caaba. Los dejó bajo un árbol más arriba de Zamzam en la parte superior de (lo que hoy es) la mezquita.
No había allí nadie ni había allí agua; pero allí los dejó y les dejó una bolsa de piel con unos cuantos dátiles y un odre con un poco de agua. Cuando Ibrahim se marchaba, la madre de Ismael lo siguió diciéndole: ‘¡Ibrahim! ¿Dónde vas y nos abandonas en este valle donde no hay personas ni cosa alguna?’ Esto se lo dijo varias veces y él no se volvía hacia ella. Ella le dijo: ‘¿Es Dios quien te ordena esto?’ Él dijo: ‘Sí’. Ella dijo: ‘Entonces Él no nos dejará perecer’ y se volvió (hacia el niño).
Ibrahim se alejó hasta llegar a una curva donde no lo podían ver; allí dirigió su rostro hacia la Casa Sagrada y rogó, levantando sus manos, con las siguientes palabras: ¡Señor! He establecido a parte de mi descendencia en un valle sin cultivar, junto a Tu Casa Sagrada; ¡Señor! Para que practiquen el salat. ¡Haz que los corazones de algunos hombres sean afectuosos con ellos! ¡Provéeles de frutos! Quizás, así sean agradecidos (14:37).
La madre de Ismael amamantaba a Ismael y bebía del agua. Cuando se acabó lo que había en el odre ella empezó a padecer la sed y su hijo también. Ella lo veía retorcerse en agonía y se alejó porque le disgustaba verlo así. Llegó hasta Al-Safa, que era la colina más cercana al lugar donde estaban, y se detuvo sobre ella dirigiendo su vista al valle para ver a alguien, pero no vio a nadie. Luego descendió de Al-Safa y cuando estuvo en la hondonada se levantó un poco el vestido e hizo una leve carrera que es característica de la persona que está en apuros.
Luego subió a Al-Marwa y se detuvosobre ella y recorrió el lugar con su vista con la esperanza de ver a alguien. Repitió esto siete veces’. ‘Abdullah bin ‘Abbâs agregó: ‘El Mensajero de Allah ﷺ dijo: «Ese es el origen del sa‘yi que la gente realiza entre ambas colinas (ir entre Al-Safa y Al-Marwa durante el hayy (la peregrinación)».
Cuando llegó la última vez a Al-Marwa oyó una voz y se dijo: ‘Calla’ y escuchó con atención. Cuando oyó nuevamente la voz dijo: ‘Quienquiera que seas, me has hecho oír tu voz; ¿Tienes algo para ayudarme?’
De pronto vio un ángel en el punto de Zamzam cavando en la tierra con su talón –o su ala– hasta que brotó el agua. Ella empezó a cavar una pequeña fosa para que contenga el agua con sus manos así. Y empezó a recoger agua con su odre y el agua seguía brotando después de recoger un poco’.
Ibn ‘Abbâs agregó: ‘El Mensajero de Allah ﷺ dijo:
«Que Dios se apiade de La madre de Ismael; ¡Si hubiese dejado correr a Zamzam! –o dijo: Si no hubiese intentado recoger el agua– Zamzam sería hoy una corriente fluvial»’. Luego dijo: ‘(Hagar) bebió del agua y amamantó a su hijo. El ángel le dijo: ‘No temáis perecer; aquí será la Casa de Dios, la construirá este niño y su padre. Dios no deja perecer a Su gente’.
La Casa estaba en un promontorio elevado por encima del nivel del suelo; las corrientes aluvionales rodeaban el promontorio por la derecha y la izquierda. Así vivieron hasta que pasó por allí gente de Yurhum, o una familia de Yurhum, que iban camino a Kadá’. Esta gente se detuvo en la parte baja de Makka y vio un ave que tenía la costumbre de volar siempre sobre el agua y alrededor de ella. Dijeron: ‘Esta ave está sobre volando agua. Desde que conocemos este valle nunca hubo aquí agua. Así que mandaron uno o dos enviados que descubrieron la fuente de agua y les informaron; entonces fueron todos hacia el lugar. El Mensajero de Allah ﷺ agregó:
«Encontraron que la madre de Ismael estaba junto al agua y le dijeron: ‘¿Nos permites asentarnos aquí?’ Ella les dijo: ‘Sí, pero no tenéis derechos sobre el agua’ y ellos asintieron»’.
Ibn Abbás agregó: ‘El Mensajero de Allah ﷺ dijo: «Esa situación complacía a la madre de Ismael porque ella gustaba tener la compañía de gente».
La gente de Yurhum mandó llamar a sus familias y se asentaron todos allí hasta que varias familias se hicieron residentes permanentes del lugar. El niño creció y aprendió el idioma árabe de ellos. Sus virtudes hicieron que ellos lo quisieran y lo admiraran mientras crecía. Cuando llegó a la pubertad, su madre lo casó con una mujer de ellos (de Yurhum).
Después de que se casó Ismael y falleció a madre de Ismael llegó Ibrahim a buscar a su hijo pero no lo encontró en su casa. Preguntó por él a su esposa y ella respondió: ‘Salió a procurarnos el sustento’. Luego le preguntó por su situación y su subsistencia. Ella respondió: ‘Vivimos en la miseria; sufrimos escasez y aprietos’, quejándose a Ibrahim. Ibrahim le dijo: ‘Cuando llegue tu esposo, comunícale mi saludo de paz y dile que mude el umbral de su puerta’.
Cuando Ismael volvió sintió algo inusual y preguntó: ‘¿Ha venido alguien?’ Su esposa respondió: ‘Sí, ha venido un anciano así y así (y lo describió). Nos preguntó por ti y le respondí; también me preguntó por nuestra situación y yo le informé que pasamos penurias y escasez’. Ismael preguntó: ‘¿Te encomendó algo?’ Ella dijo: ‘Sí; me pidió que te comunique su saludo de paz y dijo que cambies el umbral de tu puerta’. Él dijo: ‘Ése es mi padre y me ordena que me separe de ti, así que vuelve con tus padres’. Y la divorció para casarse con otra mujer de ellos.
Ibrahim dejó pasar el tiempo que Dios dispuso y luego vino a ver a su hijo y tampoco lo encontró. Así, entró y preguntó a su esposa por él. Ella dijo: ‘Salió a procurarnos el sustento’. Él preguntó por su subsistencia y su situación. Ella respondió: ‘Estamos bien y vivimos holgadamente’ y alabó a Dios’. Él preguntó: ‘¿Cuál es vuestro alimento?’ Ella respondió: ‘Carne’. Él preguntó: ‘¿Y qué bebéis?’ Ella dijo: ‘Agua’. Ibrahim dijo: ‘¡Oh Dios! ¡Bendice su carne y su agua!’
El Mensajero de Allah ﷺ dijo: «En esa época no había granos; si hubiese granos, habría pedido que se los bendiga también». Y cualquiera que se alimente de sólo dos cosas se enfermará, excepto la gente de Makka. Ibrahim dijo: ‘Cuando llegue tu esposo comunícale mi saludo de paz y dile que afirme el umbral de su puerta’. Cuando Ismael volvió preguntó: ‘¿Ha venido alguien?’ Su esposa dijo: ‘Sí; vino un anciano de apariencia agradable’ y lo elogió. Agregó: ‘Me preguntó por ti y le informé; me preguntó por nuestra situación y le dije que estamos bien’. Él preguntó: ‘¿Te encomendó algo?’ Ella respondió: ‘Sí; me encomendó que te comunique su saludo de paz y que te diga que afirmes el umbral de tu puerta’. Ismael dijo: ‘Ese era mi padre y me ordena que te conserve’. Ibrahim dejó pasar el tiempo que Dios dispuso y luego volvió. Encontró a Ismael afilando sus flechas bajo un árbol cerca de Zamzam. Cuando lo vio, se levantó y vino hacia él e hicieron como hace el hijo con el padre y el padre con el hijo. Luego Ibrahim dijo: ‘¡Ismael! Mi Señor me ha ordenado algo’. Ismael dijo: ‘Haz lo que te manda tu Señor’. Ibrâhîm dijo: ‘¿Me ayudarás?’ Ismá‘íl respondió: ‘¡Claro que te ayudaré!’ Ibrahim dijo: ‘Mi Señor me ordenó construir aquí una Casa (un templo)’, y apuntó a un promontorio que se elevaba sobre el suelo. Y allí levantaron los cimientos de la Casa. Ismael traía las piedras e Ibrahim construía. Cuando la construcción fue elevándose, trajo esta piedra (la piedra de Maqám Ibrahim frente a la Caaba) y se subía en ella para construir mientras Ismael le alcanzaba las piedras. Ambos decían: ¡Señor! ¡Acéptanoslo! ¡Tú eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe! (2:127)’.
عن ابن عباس -رضي الله عنهما- قال:
أول ما اتخذ النساء المنطق من قبل أم إسماعيل اتخذت منطقا لتعفي أثرها على سارة ثم جاء بها إبراهيم وبابنها إسماعيل وهي ترضعه حتى وضعهما عند البيت عند دوحة فوق زمزم في أعلى المسجد وليس بمكة يومئذ أحد وليس بها ماء فوضعهما هنالك ووضع عندهما جرابا فيه تمر وسقاء فيه ماء ثم قفى إبراهيم منطلقا فتبعته أم إسماعيل
فقالت يا إبراهيم أين تذهب وتتركنا بهذا الوادي الذي ليس فيه إنس ولا شيء فقالت له ذلك مرارا وجعل لا يلتفت إليها فقالت له آلله الذي أمرك بهذا قال نعم قالت إذن لا يضيعنا ثم رجعت فانطلق إبراهيم حتى إذا كان عند الثنية حيث لا يرونه استقبل بوجهه البيت ثم دعا بهؤلاء الكلمات ورفع يديه فقال رب إني أسكنت من ذريتي بواد غير ذي زرع عند بيتك المحرم حتى بلغ يشكرون وجعلت أم إسماعيل ترضع إسماعيل وتشرب من ذلك الماء حتى إذا نفد ما في السقاء عطشت وعطش ابنها وجعلت تنظر إليه يتلوى أو قال يتلبط فانطلقت كراهية أن تنظر إليه فوجدت الصفا أقرب جبل في الأرض يليها فقامت عليه ثم استقبلت الوادي تنظر هل ترى أحدا فلم تر أحدا فهبطت من الصفا حتى إذا بلغت الوادي رفعت طرف درعها ثم سعت سعي الإنسان المجهود حتى جاوزت الوادي ثم أتت المروة فقامت عليها ونظرت هل ترى أحدا فلم تر أحدا ففعلت ذلك سبع مرات قال ابن عباس قال النبي صلى الله عليه وسلم فذلك سعي الناس بينهما فلما أشرفت على المروة سمعت صوتا فقالت صه تريد نفسها ثم تسمعت فسمعت أيضا فقالت قد أسمعت إن كان عندك غواث فإذا هي بالملك عند موضع زمزم فبحث بعقبه أو قال بجناحه حتى ظهر الماء فجعلت تحوضه وتقول بيدها هكذا وجعلت تغرف من الماء في سقائها وهو يفور بعد ما تغرف قال ابن عباس قال النبي صلى الله عليه وسلم يرحم الله أم إسماعيل لو تركت زمزم أو قال لو لم تغرف من الماء لكانت زمزم عينا معينا قال فشربت وأرضعت ولدها فقال لها الملك لا تخافوا الضيعة فإن ها هنا بيت الله يبني هذا الغلام وأبوه وإن الله لا يضيع أهله وكان البيت مرتفعا من الأرض كالرابية تأتيه السيول فتأخذ عن يمينه وشماله فكانت كذلك حتى مرت بهم رفقة من جرهم أو أهل بيت من جرهم مقبلين من طريق كداء فنزلوا في أسفل مكة فرأوا طائرا عائفا فقالوا إن هذا الطائر ليدور على ماء لعهدنا بهذا الوادي وما فيه ماء فأرسلوا جريا أو جريين فإذا هم بالماء فرجعوا فأخبروهم بالماء فأقبلوا قال وأم إسماعيل عند الماء فقالوا أتأذنين لنا أن ننزل عندك فقالت نعم ولكن لا حق لكم في الماء قالوا نعم قال ابن عباس قال النبي صلى الله عليه وسلم فألفى ذلك أم إسماعيل وهي تحب الإنس فنزلوا وأرسلوا إلى أهليهم فنزلوا معهم حتى إذا كان بها أهل أبيات منهم وشب الغلام وتعلم العربية منهم وأنفسهم وأعجبهم حين شب فلما أدرك زوجوه امرأة منهم وماتت أم إسماعيل فجاء إبراهيم بعدما تزوج إسماعيل يطالع تركته فلم يجد إسماعيل فسأل امرأته عنه فقالت خرج يبتغي لنا ثم سألها عن عيشهم وهيئتهم فقالت نحن بشر نحن في ضيق وشدة فشكت إليه قال فإذا جاء زوجك فاقرئي عليه السلام وقولي له يغير عتبة بابه فلما جاء إسماعيل كأنه آنس شيئا فقال هل جاءكم من أحد قالت نعم جاءنا شيخ كذا وكذا فسألنا عنك فأخبرته وسألني كيف عيشنا فأخبرته أنا في جهد وشدة قال فهل أوصاك بشيء قالت نعم أمرني أن أقرأ عليك السلام ويقول غير عتبة بابك قال ذاك أبي وقد أمرني أن أفارقك الحقي بأهلك فطلقها وتزوج منهم أخرى فلبث عنهم إبراهيم ما شاء الله ثم أتاهم بعد فلم يجده فدخل على امرأته فسألها عنه فقالت خرج يبتغي لنا قال كيف أنتم وسألها عن عيشهم وهيئتهم فقالت نحن بخير وسعة وأثنت على الله فقال ما طعامكم قالت اللحم قال فما شرابكم قالت الماء قال اللهم بارك لهم في اللحم والماء قال النبي صلى الله عليه وسلم ولم يكن لهم يومئذ حب ولو كان لهم دعا لهم فيه قال فهما لا يخلو عليهما أحد بغير مكة إلا لم يوافقاه قال فإذا جاء زوجك فاقرئي عليه السلام ومريه يثبت عتبة بابه فلما جاء إسماعيل قال هل أتاكم من أحد قالت نعم أتانا شيخ حسن الهيئة وأثنت عليه فسألني عنك فأخبرته فسألني كيف عيشنا فأخبرته أنا بخير قال فأوصاك بشيء قالت نعم هو يقرأ عليك السلام ويأمرك أن تثبت عتبة بابك قال ذاك أبي وأنت العتبة أمرني أن أمسكك ثم لبث عنهم ما شاء الله ثم جاء بعد ذلك وإسماعيل يبري نبلا له تحت دوحة قريبا من زمزم فلما رآه قام إليه فصنعا كما يصنع الوالد بالولد والولد بالوالد ثم قال يا إسماعيل إن الله أمرني بأمر قال فاصنع ما أمرك ربك قال وتعينني قال وأعينك قال فإن الله أمرني أن أبني ها هنا بيتا وأشار إلى أكمة مرتفعة على ما حولها قال فعند ذلك رفعا القواعد من البيت فجعل إسماعيل يأتي بالحجارة وإبراهيم يبني حتى إذا ارتفع البناء جاء بهذا الحجر فوضعه له فقام عليه وهو يبني وإسماعيل يناوله الحجارة وهما يقولان ربنا تقبل منا إنك أنت السميع العليم قال فجعلا يبنيان حتى يدورا حول البيت وهما يقولان ربنا تقبل منا إنك أنت السميع العليم
Abu Musa Al-Ashari sufrió un fuerte dolor por lo que se temió su muerte y encontrándose en la alcoba de una mujer de su familia, no pudiendo devolverle nada. Cuando se recuperó dijo: “Soy inocente de todo aquel con quien el mensajero de Allah es inocente, el Mensajero de Allah ﷺ es inocente de toda mujer que llora escandalosamente , de las que se afeitan los cabellos y de las que se desgarran las vestiduras”
عن أبي بردة قال :
«وجع أبو موسى وجعا فغشي عليه ، ورأسه في حجر امرأة من أهله فصاحت امرأة من أهله ، فلم يستطع أن يرد عليها شيئا ، فلما أفاق قال : أنا بريء مما برئ منه رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم برئ من الصالقة ، والحالقة ، والشاقة».
Es como si estuviera viendo el Mensajero de Allah ﷺ relatando un suceso que ocurrió con uno de los profetas -la paz y las bendiciones de Allah sean con ellos- al que su gente le golpeó causándole un herida sangrante. Este profeta, mientras se limpiaba la sangre de la cara, decía: “¡Oh Señor, perdona a mis gentes, pues no saben lo que hacen!”.
عن أبي عبد الرحمن عبد الله بن مسعود -رضي الله عنه- قال:
كأني أنظر إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يحكي نبيا من الأنبياء، صلوات الله وسلامه عليهم، ضربه قومه فأدموه، وهو يمسح الدم عن وجهه، يقول: «اللهم اغفر لقومي؛ فإنهم لا يعلمون».
De Abu Saíd que que las mujeres le dijeron al Mensajero de Allah ﷺ:
“Danos un día (para enseñarnos)”. Entonces él les predicó y les dijo: “Cualquier mujer que pierda a tres de sus hijos, ellos serán como un escudo para ella contra el Fuego”. Una mujer dijo: “¿Y dos?”. Él dijo “Y dos”.
En un otro relato:
Acudió una mujer al Mensajero de Allah ﷺ, y le dijo: “¡Oh Profeta de Allah!: tus hadices fueron llevados por los hombres; haznos partícipes de los conocimiento que Allah te ha proporcionado, si algún día acudimos a ti”. Entonces el Mensajero de Allah ﷺ dijo: “Juntaos”, acudieron al él y les enseñó lo que Allah le enseñó a él. Luego dijo: “Cualquier mujer que pierda a tres de sus hijos, ellos serán como un escudo para ella contra el Fuego”. Una mujer dijo: “¿Y dos?”. Él dijo “Y dos”.
عن أبي سعيد رضي الله عنه عن أن النساء قلن للنبي صلى الله عليه و سلم :
(اجعل لنا يوما فوعظهن وقال أيما امرأة مات لها ثلاثة من الولد كانوا حجابا من النار قالت امرأة واثنان قال واثنان )
وفي رواية أخرى:
جاءت امرأة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت: يا رسول الله، ذهب الرجال بحديثك، فاجعل لنا من نفسك يوما نأتيك فيه تعلمنا مما علمك الله، فقال: «اجتمعن في يوم كذا وكذا في مكان كذا وكذا», فاجتمعن، فأتاهن رسول الله صلى الله عليه وسلم، فعلمهن مما علمه الله ثم قال: «ما منكن امرأة تقدم بين يديها من ولدها ثلاثة، إلا كان لها حجابا من النار»، فقالت امرأة منهن: يا رسول الله، أو اثنين؟ قال: فأعادتها مرتين، ثم قال: «واثنين واثنين واثنين»».
Entramos a la casa de Abu Saif – el herrero – con el Profeta ﷺ. La esposa de Abu Saif era la encargada de amamantar a su hijo Ibrahim. El Mensajero de Allah ﷺ cargó a su hijo Ibrahim lo abrazó y lo beso. Luego de un tiempo El Mensajero de Allah ﷺ entró a donde su hijo Ibrahim y se estaba muriendo. Entonces,los ojos del Mensajero de Allah ﷺ derramaron una lágrima. Le dijo ‘Abd Al Rahman Ibn ‘Auf:»¿Hasta tú, oh Mensajero de Allah?». Entonces dijo: «Oh Ibn ‘Auf, ciertamente es misericordia». Después derramó otra lágrima y dijo: «Ciertamente el ojo derrama lágrimas y el corazón se entristece,y no decimos sino lo que satisface a nuestro Señor y,en verdad,estamos tristes por separarnos de Ibrahim».
عن أنس -رضي الله عنه- :
دخلنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم على أبي سيف القين وكان ظئرا لإبراهيم رضي الله عنه فأخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم إبراهيم فقبله وشمه ثم دخلنا عليه بعد ذلك وإبراهيم يجود بنفسه، فجعلت عينا رسول الله -صلى الله عليه وسلم- تذرفان. فقال له عبد الرحمن بن عوف: وأنت يا رسول الله؟! فقال: «يا ابن عوف إنها رحمة» ثم أتبعها بأخرى، فقال: «إن العين تدمع والقلب يحزن، ولا نقول إلا ما يرضي ربنا، وإنا لفراقك يا إبراهيم لمحزونون».
Cuando Alah le dio el triunfo a su Mensajero ﷺ el día de Hunain, él repartió (el botín) entre los musulmanes y aquellos que estaban atraídos al islam, y no le dio nada a la gente de Medina (los Ansár). Esto pareció molestarles no recibir nada de lo que recibieron los demás, el Profeta ﷺ les hablo y les dijo: ¡Gente de los Ansar! ¿Acaso no los encontré extraviados y Allah los guió a través de mí? ¿No estaban separados y Allah los unió a través de mí? ¿No eran pobres y Allah los enriqueció a través de mí? Cada vez que les decía algo ellos respondían: Allah y su mensajero son generosos, después dijo: ¿Qué les impide responderle al mensajero de Allah? Dijeron: Allah y su Mensajero son más generosos, después dijo el Profeta ﷺ: Si quisieran hubieran dicho: viniste a nosotros así y así, ¡Gente de los Ansar! No se complacen que mientras las personas se van con ovejas y camellos ustedes regresan con el mensajero de Allah a sus casas? Si no hubiese emigración yo sería de los Ansar. Si las personas buscaran un camino o un valle yo seguiría el valle o camino de los Ansár. Ustedes verán grandes cosas después de mí, sean pacientes hasta que nos encontremos en el estanque (en el día del juicio).
En un otro relato de Anas:
“Los musulmanes auxiliares de Medina dijeron el día de la conquista de La Meca, cuando el Mensajero de Allah ﷺ dio algo del botín a los Qureish: “Por Dios, esto es extraño. ¡Nuestras espadas todavía gotean con la sangre de los Qureish, y nuestro botín se lo están dando a ellos!”. Las noticias sobre esto llegaron al Mensajero de Allah ﷺ, quien los convocó y les dijo: “¿Qué es esto que escuché sobre ustedes?”. Ellos eran gente que no mentía, así que le dijeron: “Es lo que has oído, Mensajero de Dios”. Él dijo: “¿No les agrada saber que esa gente está regresando a sus casas con ganancias mundanas, mientras que ustedes regresan a sus casas con el Mensajero de Dios? Si los auxiliares de Medina siguieran un valle o un paso de montaña, yo seguiría ese valle o paso de montaña con ellos”.
En un otro relato de Anas que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:
“Tú eres de los Ansar (auxiliadores de Medina), que Allah te recompense con el bien (yazakum Alláhu jáiran), porque eres decente y paciente. Ustedes verán grandes cosas después de mí, sean pacientes hasta que nos encontremos en el estanque (en el día del juicio).”
Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.
Anas bin Málik relató:
unos ansâríes dijeron al Mensajero de Allah ﷺ, cuando Dios dotó al Mensajero de Allah ﷺ con bienes de Hawâzin y él empezó a dar a los hombres de Qu-raysh de a cien camellos: ‘Que Dios perdone al Mensajero de Allah ﷺ; da a los qurayshíes y a nosotros nos deja de lado, siendo que nuestras espadas aún gotean su sangre. El Mensajero de Allah ﷺ fue informado de sus palabras; entonces llamó a todos los ansâríes y los reunió bajo una tienda de cuero a la cual no convocó a nadie más. Cuando se reunieron todos el Mensajero de Allah ﷺ vino y dijo: «¿Qué palabras son esas que me han llegado de vosotros?» Los más entendidos de los ansâríes dijeron: ‘¡Mensajero de Allah ﷺ! Los más influyentes de nosotros no han dicho nada». El resto del hadiz ya fue mencionado en su totalidad
عن عبد الله بن زيد بن عاصم قال:
لما أفاء الله على رسوله يوم حنين؛ قسم في الناس، وفي المؤلفة قلوبهم، ولم يعط الأنصار شيئا. فكأنهم وجدوا في أنفسهم؛ إذ لم يصبهم ما أصاب الناس. فخطبهم؛ فقال: يا معشر الأنصار، ألم أجدكم ضلالا فهداكم الله بي؟ وكنتم متفرقين فألفكم الله بي؟ وعالة فأغناكم الله بي؟ كلما قال شيئا؛ قالوا: الله ورسوله أمن. قال: ما يمنعكم أن تجيبوا رسول الله؟ قالوا: الله ورسوله أمن. قال: لو شئتم لقلتم: جئتنا كذا وكذا. ألا ترضون أن يذهب الناس بالشاة والبعير، وتذهبون برسول الله إلى رحالكم؟ لولا الهجرة لكنت امرأ من الأنصار، ولو سلك الناس واديا أو شعبا، لسلكت وادي الأنصار وشعبها. الأنصار شعار، والناس دثار، إنكم ستلقون بعدي أثرة ، فاصبروا حتى تلقوني على الحوض».
وفي رواية أخرى عن أنس رضى الله عنه قال:
قال: » قالت الأنصار يوم فتح مكة ، وأعطى قريشا: والله إن هذا لهو العجب ، إن سيوفنا تقطر من دماء قريش ، وغنائمنا ترد عليهم ، فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم، فدعا الأنصار، قال: فقال: ( ما الذي بلغني عنكم ؟ ) ، وكانوا لا يكذبون، فقالوا: هو الذي بلغك ، قال: أولا ترضون أن يرجع الناس بالغنائم إلى بيوتهم ، وترجعون برسول الله صلى الله عليه وسلم إلى بيوتكم ؟ لو سلكت الأنصار واديا، أو شعبا لسلكت وادي الأنصار أو شعبهم
وفي رواية أخرى عن أنس رضى الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:
وأنتم معشر الأنصار ! فجزاكم الله خيرا – أو : أطيب الجزاء – ؛ فإنكم– ما علمت– أعفة صبر ، وسترون بعدي أثرة في القسم والأمر ، فاصبروا حتى تلقوني على الحوض
وفي رواية أخرى عن أنس رضى الله عنه:
أن ناسا من الأنصار قالوا لرسول الله صلى الله عليه وسلم، حين أفاء الله على رسوله صلى الله عليه وسلم من أموال هوازن ما أفاء، فطفق يعطي رجالا من قريش المئة من الإبل، فقالوا: يغفر الله لرسول الله صلى الله عليه وسلم؛ يعطي قريشا ويدعنا، وسيوفنا تقطر من دمائهم! قال أنس: فحدث رسول الله صلى الله عليه وسلم بمقالتهم، فأرسل إلى الأنصار، فجمعهم في قبة من أدم، ولم يدع معهم أحدا غيرهم، فلما اجتمعوا جاءهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال: ما كان حديث بلغني عنكم؟ قال له فقهاؤهم: أما ذوو آرائنا يا رسول الله، فلم يقولوا شيئا، وساق الحديث بطوله
“Entramos a visitar a Jabbáb Ibn Al Aratt que estaba enfermo y se había hecho siete cauterizaciones. Y dijo: «Ciertamente, los compañeros que nos precedieron murieron sin que los placeres de este mundo les disminuyeran nada su anhelo por la otra vida. En cambio nosotros hemos reunido tanta riqueza de más que no encontramos un sitio para guardarla, más que bajo tierra. Y si no fuera porque el Profeta ﷺ nos prohibió pedir la muerte, la pediría». Tiempo más tarde, fuimos a visitarle otra vez, encontrándole en esta ocasión construyendo una pared. Nos dijo: ‘El musulmán recibe recompensa de Allah por cada cosa en la que gasta, excepto aquéllo que construye sobre esta tierra(lo que es más de su necesidad».
عن قيس بن أبي حازم، قال:
دخلنا على خباب بن الأرت – رضي الله عنه – نعوده وقد اكتوى سبع كيات، فقال: إن أصحابنا الذين سلفوا مضوا، ولم تنقصهم الدنيا، وإنا أصبنا ما لا نجد له موضعا إلا التراب ولولا أن النبي – صلى الله عليه وسلم – نهانا أن ندعو بالموت لدعوت به. ثم أتيناه مرة أخرى وهو يبني حائطا له، فقال: إن المسلم ليؤجر في كل شيء ينفقه إلا في شيء يجعله في هذا التراب.
“La recompensa será del tamaño de la prueba. Y cuando Allah quiere a una gente, la pone a prueba. Pues contará a favor de quien la logre pasar con paciencia y contará en contra de quien se desespere y encolerice.”
Al Albani clasificó este hadiz como aceptado.
De Mahmúd ibn Labíd Al-Ansári que dijo el Mensajero de Allah ﷺ:
“Cuando Dios ama a alguien, lo prueba, y quien tenga paciencia lo demostrará, y quien se torne ansioso, lo demostrará también.”
Al Albani clasificó este hadiz como autentico.
عن أنس رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
«إن عظم الجزاء مع عظم البلاء ، و إن الله إذا أحب قوما ابتلاهم ، فمن رضي فله الرضا ، و من سخط فله السخط»
الحديث حسنه الألبانى
وعن محمود بن لبيد الأنصاري رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
إن الله إذا أحب قوما ابتلاهم ، فمن صبر فله الصبر ، و من جزع فله الجزع