La Historia de Al Jidr (o Al Jader) con el Profeta Moisés

Libros: ,
Asuntos: , , ,

Narró Saíd Ibn Yubair: le dije a Ibn Abbas: hay un hombre llamado Nauf Al Bakali dice que Músa (Moisés) (el mencionado en la historia con Jidr) no es el mismo Musa de los hijos de Israel, sino que es otro Musa, Ibn Abbas dijo: Ha mentido ese enemigo de Alah, Ubai Ibn Kaab nos narró que el Profeta ﷺ dijo:

En cierta ocasión Musa estaba dando un sermón a los hijos de Israel y fue preguntado: ¿Quién es la persona más sabia?
Dijo: Yo soy el más sabio, Alah lo reprendió por no haber dicho que la sabiduría viene de Alah, por lo que Alah le reveló que hay uno de sus siervos que se encuentra donde confluyen los dos mares que es más sabio que tú, dijo (Moisés): ¿Cómo puedo encontrarlo?

Le dijo: carga contigo un pez y cuando lo pierdas entonces te encontrarás con él, luego emprendieron el viaje él y su joven criado Iusha Ibn Nun (Profeta Joshua) llevando con ellos un pez en su bolso.
Cuando llegaron a una piedra se acostaron y se quedaron dormidos, el pez se salió del bolso y tomó su camino al mar prodigiosamente, Musa y su joven se sorprendieron y siguieron el viaje durante un día y una noche.
Cuando amaneció Musa le dijo al joven ve y trae nuestra comida pues estamos cansados por el viaje, cuando Musa transitó por el lugar que le habían ordenado no encontró nada, su criado le dijo:
No notaste que cuando nos acostamos en la piedra me olvidé del pescado, y solo el Shaytan (Satanás) me hizo olvidar contarte, Musa dijo:
Esto es lo que queríamos, por lo que regresaron sobre lo que habían transitado, cuando llegaron a la piedra encontraron a un hombre cubierto por su ropa, o tapado completamente con su vestimenta, Musa le dio el saludo de paz, y Al Jidr le respondió: ¿Acaso en tu tierra hay paz?
Dijo: Yo soy Musa, él le respondió: ¿Musa de los hijos de Israel? dijo: Si, entonces Musa le dijo: ¿Puedo seguirte para que me enseñes lo que se te ha enseñado?
Le dijo: Tu no podrás tener paciencia conmigo, ¡Musa!, yo tengo un conocimiento que Alah me ha dado que tu no conoces, y tú tienes un conocimiento que yo no poseo, dijo: verás que si Allah quiere seré paciente y no te desobedeceré, comenzaron su viaje y caminaron hasta la orilla del mar, no tenían barco.
Cuando pasó una embarcación les pidió si podían llevarlos, reconocieron a Al Jidr y los llevaron sin cobrarles, un pajarito se posó en el barco y tenía en su pico una o dos gotas de agua y Al Jidr dijo:
¡Musa! tu conocimiento y el mío equiparado al conocimiento de Alah es como esas gotas de agua con respecto el mar, Al Jidr se apoyó en una parte del barco y comenzó a dañarla.
Musa le dijo: ¡Estas personas no has permitido abordar su embarcación sin cobrarnos nada! ¿Y la estás dañando para ahogar a sus dueños?
Le dijo: ¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo? Dijo: Perdoname mi olvido y no me impongas una carga difícil, -la primera fue por olvido de Musa- siguieron su viaje y encontraron a un joven jugando con otros jóvenes.
Al Jidr lo tomó y le arrancó la cabeza con sus manos, Musa le dijo: ¿Mataste a alguien inocente que no había matado a alguien?
Dijo: ¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo? -Ibn Uiana dijo: esto ya era en señal de molestia- partieron hasta que llegaron a un pueblo en el que le pidieron a sus habitantes que los alimentaran, pero se negaron a ser hospitalarios, encontraron un muro que estaba a punto de derrumbarse y lo reconstruyó,
Musa le dijo: si hubieras querido podrías haber tomado un pago por ello, Al Jidr dijo: aquí nos separamos.
El Profeta Mohammad ﷺ dijo: «Que Alah tenga misericordia de Musa si hubiera sido más paciente habríamos podido aprender más de ellos dos».

En un relato de Ubayy ibn Káb:

“Le dijeron a Ibn ‘Abbâs: ‘Nawf opinaba que el ‘Moisés’ que fue en busca del conocimiento (en el relato del Sa- grado Corán) no era el Moisés de los Banû Israel’. Preguntó: ‘¿Tú lo escuchaste, oh Sa‘îd?’ Respondí: ‘Sí’. Dijo: ‘Nawf se equivoca’”.
(Y agregó Ibn ‘Abbâs:) “Ubayy ibn Ka‘b relató: ‘Escuché al Mensajero de Allah ﷺ decir: «Moisés, la paz sea con él, estaba (cierto día) con su gente recordándoles las mercedes y las pruebas de Allah y les dijo:
‘No conozco que haya sobre la tierra ningún hombre mejor o más sabio que yo’. Entonces Allah le reveló: ‘Conozco a alguien mejor. Hay en la tierra un hombre que tiene más conocimiento que tú’. Dijo (Moisés): ‘¡Señor mío!, guíame hacia él’.
Y se le dijo: ‘Conserva un pez sa- lado para el viaje y él estará donde se extravíe el pez’. Partió entonces con un joven hasta llegar al arrecife. Pero no encontró ninguna indicación y se fue dejando al joven allí. El pescado (que llevaban) comenzó a agitarse en el agua y ésta formó un arco sobre él.
El joven se dijo: ‘¿Debería encontrar al Profeta de Allah y contarle esto?’ Pero se olvidó y cuando ya habían dejado ese lugar (Moi- sés) dijo: ‘Trae la comida que estamos cansados del viaje’. Y no se había sentido cansado hasta dejar ese lugar. Entonces (el joven) recordó y le dijo: ‘¿Has visto cuando llegamos al arrecife? Olvidé el pez y ha sido Shaytân el que hizo que olvida- ra mencionártelo. Es asombroso que haya podi- do regresar al mar’.
Dijo (Moisés): ‘Esto es lo que buscábamos’. Retrocedieron sobre sus pasos y él le mostró donde desapareció el pez. Comenzó a buscarlo allí, cuando de pronto vio a Al-Jadir en- vuelto en una tela y recostado sobre su espalda.
Le dijo: ‘La paz sea contigo’. El apartó la tela de su rostro y le contestó: ‘Y contigo sea la paz. ¿Quién eres?’ Dijo: ‘Soy Moisés’. Preguntó: ‘¿Cuál Moisés?’ Dijo: ‘Moisés de los Banû Israel’.
Preguntó: ‘¿Qué es lo que te ha traído aquí?’ Respondió: ‘Vine para que me enseñes rectamente lo que se te ha ense- ñado’. Dijo: ‘Tú no podrás ser paciente conmigo, ¿pues cómo podrías ser paciente con algo que no comprendes? Tú no tendrás paciencia cuando me veas hacer algo que me ha sido ordenado’.
Contestó: ‘Si Allah quiere, verás que seré paciente y no te desobedeceré en nada’. Dijo (Al-Jadir): ‘Si me sigues no me hagas preguntas hasta que yo te lo explique’. Y partieron hasta subir a un barco y él lo agujereó.
Entonces Moisés, la paz sea con él, le dijo: ‘Lo has agujereado para que se ahogue su gente, realmente has hecho algo atroz’. Contestó:

‘¿No te había dicho que no me tendrías paciencia?’ Dijo: ‘No me culpes por mi olvido, ni seas severo por lo que hice’. Y siguieron hasta llegar a unos chicos que estaban jugando.
El fue a uno de ellos, tomándolo (aparentemente) al azar, y lo mató. Moisés, la paz sea con él, se puso nervio- so y le dijo: ‘Has matado a una persona inocente que no había matado a nadie, has hecho algo horroroso’». En ese momento el Mensajero de Allah ﷺ acotó:
«Que Allah tenga misericordia de nosotros y de Moisés. Si no se hubiera apresurado hubiera visto cosas maravillosas, pero lleno de culpa y por temor de su compañero le dijo:
‘Si des- pués de esto vuelvo a preguntarte algo abandona mi compañía y así tendrás un motivo válido (para dejarme)’. Si hubiera tenido paciencia hubiera vis- to maravillas».
Cada vez que (el Profeta) mencio- naba a uno de los profetas decía: «Que Allah ten- ga misericordia de nosotros y de mi hermano». «Y siguieron hasta que llegaron donde la gente de una aldea que eran muy pobres.
Fueron a su lugar de reunión y les pidieron hospitalidad, pero ellos se la negaron. Allí encontraron una pared que se estaba cayendo y él la enderezó. Entonces (Moisés) le dijo:
‘Si quieres les puedes pedir una paga por ello’. Entonces él le dijo: ‘Este es el momento de nuestra separación’, y tomando su vestimenta le dijo: ‘Te explicaré el significado profundo de todo aquello que no has podido soportar. En cuanto al bote pertenecía a unos indigentes que trabajaban en el río —y siguió hasta el final de la aleya [18:78- 79]—.
Lo dañé porque frente a ellos había un rey que se apoderaba de los botes por la fuerza y si encontraba un bote estropeado lo dejaba, aunque luego podía ser arreglado con maderas. En cuanto al chico era por su naturaleza un incrédulo y sus padres lo amaban.
Si hubiera crecido los habría llevado a la rebeldía y la incredulidad. Quisimos pues que su Señor le diese en su lugar alguien mejor, más puro y más misericordioso.
En cuanto a la pared pertenecía a dos niños huérfanos de la ciudad y bajo ella había un tesoro… —hasta el final de la aleya [18:82]—»

عن سعيد بن جبير، قال: قلت لابن عباس: إن نوفا البكالي يزعم أن موسى ليس بموسى بني إسرائيل، إنما هو موسى آخر؟ فقال: كذب عدو الله، حدثنا أبي بن كعب عن النبي صلى الله عليه وسلم:

«قام موسى النبي خطيبا في بني إسرائيل، فسئل أي الناس أعلم؟ فقال: أنا أعلم، فعتب الله عليه، إذ لم يرد العلم إليه، فأوحى الله إليه: أن عبدا من عبادي بمجمع البحرين، هو أعلم منك.
قال: يا رب، وكيف به؟ فقيل له: احمل حوتا في مكتل، فإذا فقدته فهو ثم، فانطلق وانطلق بفتاه يوشع بن نون، وحملا حوتا في مكتل، حتى كانا عند الصخرة وضعا رءوسهما وناما، فانسل الحوت من المكتل فاتخذ سبيله في البحر سربا، وكان لموسى وفتاه عجبا، فانطلقا بقية ليلتهما ويومهما،
فلما أصبح قال موسى لفتاه: آتنا غداءنا، لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا، ولم يجد موسى مسا من النصب حتى جاوز المكان الذي أمر به،
فقال له فتاه: أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيت الحوت، وما أنسانيه إلا الشيطان. قال موسى: ذلك ما كنا نبغي فارتدا على آثارهما قصصا.
فلما انتهيا إلى الصخرة، إذا رجل مسجى بثوب، أو قال تسجى بثوبه، فسلم موسى، فقال الخضر: وأنى بأرضك السلام؟ فقال: أنا موسى، فقال: موسى بني إسرائيل؟ قال: نعم، قال: هل أتبعك على أن تعلمني مما علمت رشدا قال: إنك لن تستطيع معي صبرا، يا موسى إني على علم من علم الله علمنيه لا تعلمه أنت، وأنت على علم علمكه لا أعلمه، قال: ستجدني إن شاء الله صابرا، ولا أعصي لك أمرا، فانطلقا يمشيان على ساحل البحر، ليس لهما سفينة،
فمرت بهما سفينة، فكلموهم أن يحملوهما، فعرف الخضر فحملوهما بغير نول، فجاء عصفور، فوقع على حرف السفينة، فنقر نقرة أو نقرتين في البحر، فقال الخضر: يا موسى ما نقص علمي وعلمك من علم الله إلا كنقرة هذا العصفور في البحر، فعمد الخضر إلى لوح من ألواح السفينة، فنزعه،
فقال موسى: قوم حملونا بغير نول عمدت إلى سفينتهم فخرقتها لتغرق أهلها؟ قال: ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا؟ قال: لا تؤاخذني بما نسيت ولا ترهقني من أمري عسرا -فكانت الأولى من موسى نسيانا-، فانطلقا، فإذا غلام يلعب مع الغلمان، فأخذ الخضر برأسه من أعلاه فاقتلع رأسه بيده،
فقال موسى: أقتلت نفسا زكية بغير نفس؟ قال: ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا؟ -قال ابن عيينة: وهذا أوكد-
فانطلقا، حتى إذا أتيا أهل قرية استطعما أهلها، فأبوا أن يضيفوهما، فوجدا فيها جدارا يريد أن ينقض فأقامه، قال الخضر: بيده فأقامه، فقال له موسى: لو شئت لاتخذت عليه أجرا، قال: هذا فراق بيني وبينك».
قال النبي صلى الله عليه وسلم: «يرحم الله موسى، لوددنا لو صبر حتى يقص علينا من أمرهما».

وفي رواية عن أبي بن كعب رضي الله عنه:

سمعت رسول الله ﷺ يقول “إنه بينما موسى، عليه السلام، في قومه يذكرهم بأيام الله. وأيام الله نعماؤه وبلاؤه. إذ قال: ما أعلم في الأرض رجلا خيرا أو أعلم مني.
قال فأوحى الله إليه. إني أعلم بالخير منه. أو عند من هو. إن في الأرض رجلا هو أعلم منك. قال: يا رب! فدلني عليه. قال فقيل له: تزود حوتا مالحا. فإنه حيث تفقد الحوت. قال فانطلق هو وفتاه حتى انتهيا إلى الصخرة. فعمي عليه. فانطلق وترك فتاه.
فاضطرب الحوت في الماء. فجعل لا يلتئم عليه. صار مثل الكوة. قال فقال فتاه: ألا ألحق نبي الله فأخبره؟ قال فنسى. فلما تجاوزا قال لفتاه: آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا. قال ولم يصبهم نصب حتى تجاوزا. قال فتذكر قال: أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيت الحوت.
وما أنسانيه إلا الشيطان أن أذكره. واتخذ سبيله في البحر عجبا. قال: ذلك ما كنا نبغي فارتدا على آثارهما قصصا. فأراه مكان الحوت. قال: ههنا وصف لي. قال فذهب يلتمس فإذا هو بالخضر مسجى ثوبا، مستلقيا على القفا. أو قال على حلاوة القفا. قال: السلام عليكم.
فكشف الثوب عن وجهه قال: وعليكم السلام. من أنت؟ قال: موسى. قال: ومن موسى؟ قال: موسى بني إسرائيل. قال: مجيء ما جاء بك؟ قال: جئت لتعلمني مما علمت رشدا. قال: إنك لن تستطيع معي صبرا. وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا. شيء أمرت به أن أفعله إذا رأيته لم تصبر. قال: ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي لك أمرا.
قال: فإن اتبعتني فلا تسألني عن شيء حتى أحدث لك منه ذكرا. فانطلقا حتى إذا ركبا في السفينة خرقها. قال: انتحى عليها.
قال له موسى، عليه السلام: أخرقتها لتغرق أهلها لقد جئت شيئا إمرا. قال: ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا؟ قال: لا تؤاخذني بما نسيت ولا ترهقني من أمري عسرا. فانطلقا حتى إذا لقيا غلمانا يلعبون. قال فانطلق إلى أحدهم بادي الرأي فقتله. فذعر عندها موسى، عليه السلام، ذعرة منكرة.
قال: أقتلت نفسا زاكية بغير نفس لقد جئت شيئا نكرا”. فقال رسول الله ﷺ ، عند هذا المكان “رحمة الله علينا وعلى موسى.
لولا أنه عجل لرأى العجب. ولكنه أخذته من صاحبه ذمامة. قال: إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني. قد بلغت من لدني عذرا. ولو صبر لرأى العجب. – قال وكان إذا ذكر أحدا من الأنبياء بدأ بنفسه “رحمة الله علينا وعلى أخي كذا. رحمة الله علينا – “فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية لئاما فطافا في المجالس فاستطعما أهلها. فأبوا أن يضيفوهما. فوجدا فيها جدارا يريد أن ينقض فأقامه.
قال: لو شئت لاتخذت عليه أجرا. قال: هذا فراق بيني وبينك وأخذ بثوبه. قال: سأنبئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا.
أما السفينة فكانت لمساكين يعملون في البحر. إلى آخر الآية. فإذا جاء الذي يسخرها وجدها منخرقة فتجاوزها فأصلحوا بخشبة.
وأما الغلام فطبع يوم طبع كافرا. وكان أبواه قد عطفا عليه. فلو أنه أدرك أرهقهما طغيانا وكفرا. فأردنا أن يبدلهما ربهما خيرا منه زكاة وأقرب رحما.
وأما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته”. إلى آخر الآية.

El hombre que haya fornicado solo puede casar una fornicadora o una idolatra

Libros:
Asuntos: , , ,

De Abdullah ibn Amr que dijo:

“Había un (musulmán) hombre llamado Marzad ibn Abi Marzad que solía pasar a prisioneros de guerra musulmanes de contrabando desde Makkah (que era territorio de los idólatos) a Madinah (que era territorio de los musulmanes).
Había también una mujer en Makaah, llamada Anáq, que era una prostituta. Había sido amiga de Marzad (antes de que él se convirtiera en musulmán). Marzad le había prometido llevar a uno de los prisioneros desde Makkah a Madinah.
Él dijo: “Vine a la sombra de uno de los jardines de Makkah en una noche de luna, luego ‘Anaaq vino y vio mi sombra en el jardín. Cuando me alcanzó, me reconoció y dijo: ‘Marzad?’”. Yo dije: “Marzad”.
Ella exclamó: “،Bienvenido! Quédate conmigo”.
Yo dije, “Oh ‘Anaaq, Allah ha prohibido la promiscuidad (zinaa)”. Ella gritó: “،Oh Gente del campamento! ،Este hombre está robando sus prisioneros! (Es decir, quería vengarse de él porque se había negado a tener relaciones con ella, entonces llamó a los idólatras para que lo capturaran). Ocho hombres me siguieron (y él describió como Allah lo salvó de ellos)”. Este episodio fue la razón para la revelación de la Aleya Coránica (interpretación del significado):

“El hombre que haya fornicado sólo habrá podido hacerlo con una fornicadora igual que él o una idólatra, y la mujer que haya fornicado sólo habrá podido hacerlo con un fornicador igual que ella o un idólatra. Y [sabed que] se les ha prohibido a los creyentes la fornicación.” [24:3] .

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

كان رجل يقال له مرثد بن أبي مرثد وكان رجلا ( مسلما ) يحمل الأسرى ( أي المسلمين فيهربهم ) من مكة ( وكانت دار المشركين ) حتى يأتي بهم المدينة ( وهي دار المسلمين )
قال : وكانت امرأة بغي بمكة يقال لها عناق وكانت صديقة له ( أي أيام الجاهلية قبل أن يسلم ) وإنه كان وعد رجلا من أسارى مكة يحمله قال فجئت حتى انتهيت إلى ظل حائط من حوائط مكة في ليلة مقمرة قال فجاءت عناق فأبصرت سواد ظلي بجنب الحائط
فلما انتهت إلي عرفته ( أي عرفتني ) فقالت مرثد ؟ فقلت مرثد . فقالت مرحبا وأهلا هلم فبت عندنا الليلة قال قلت يا عناق حرم الله الزنا ، قالت يا أهل الخيام هذا الرجل يحمل أسراكم ( أي انتقمت منه لامتناعه عن الزنا بها فنادت الكفار ليمسكوه ) ،
قال فتبعني ثمانية ( وذكر كيف أنجاه الله منهم ) وهذه القصة سبب نزول قوله تعالى الزاني لا ينكح إلا زانية أو مشركة والزانية لا ينكحها إلا زان أو مشرك وحرم ذلك على المؤمنين .

حسنه الألبانى.

Moisés fue un hombre tímido

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Moisés fue un hombre tímido, y este es el significado del dicho de Allah:
«Oh creyentes, no sean como aquellos que enojaron a Mūsā, pero Allāh demostró su inocencia de aquello que alegaron y él fue honorable ante Allāh»[El Sagrado Corán, Sūrah al-ʾAḥzāb 33:69].”

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

إن موسى كان رجلا حييا، وذلك قوله تعالى: يا أيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين آذوا موسى فبرأه الله مما قالوا، وكان عند الله وجيها

Pero tratadles con respeto

Libros:
Asuntos: ,

De Saad ibn Abi Waqqás que dijo:

“Umm Saad juró que no le hablarيa mلs hasta que él dejara su religión, y que no comería ni beberيa nunca más”.
Ella dijo: “Tú afirmas que Allah te ordena honrar a tus padres, y yo soy tu madre, y te estoy diciendo que hagas esto”.
Él dijo: “Ella siguió así durante tres días, hasta que la sobrepasó el agotamiento.
Entonces uno de sus hijos, llamado ‘Amárah, le dio un poco de agua, y ella comenzó a imprecar en contra de Sa’d. Luego Allah reveló el siguiente versículo Coránico (interpretación del significado):
“Le he ordenado al hombre ser benevolente con sus padres. Pero no se les debe obedecer cuando se esfuerzan por hacer que se Me asocien copartيcipes, pues es sabido que carecen de fundamento válido. Ante Mí compareceréis, y os informaré de lo que hacíais.” [29:8]

عن سعد بن أبي وقاص رضي الله عنه قال:

أنه نزلت فيه آيات من القرآن قال: حلفت أم سعد أن لا تكلمه أبدا حتى يكفر بدينه، ولا تأكل ولا تشرب،
قالت: زعمت أن الله وصاك بوالديك، وأنا أمك، وأنا آمرك بهذا، قال: مكثت ثلاثا حتى غشي عليها من الجهد، فقام ابن لها يقال له عمارة، فسقاها،
فجعلت تدعو على سعد، فأنزل الله عز وجل في القرآن هذه الآية:
{ووصينا الإنسان بوالديه حسنا وإن جاهداك على أن تشرك بي} وفيها {وصاحبهما في الدنيا معروفا}.

El día que la tierra será cambiada, así como los cielos

Libros:
Asuntos: ,

De Masrúq que dijo:

“Aisha recitó el verso:
El día que la tierra será cambiada, así como los cielos. (El Sagrado Corán 14:48) ”
Luego preguntó al Mensajero de Allah ﷺ:
¿Dónde se encontrará la gente?
Él dijo: «Ellos estarán en las tinieblas bajo el puente»

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن مسروق:

تلت عائشة رضي الله عنها هذه الآية : يوم تبدل الأرض غير الأرض
قالت : يا رسول الله ! فأين يكون الناس ؟ قال : على الصراط.

صححه الألبانى.

No hicimos de la visión que te mostramos y del árbol maldito en el Corán sino una tentación para los hombres

Libros:
Asuntos:

De Abdullah bin Abbás que dijo:

“ sobre las palabras de Dios: …No hicimos de la visión que te mostramos y del árbol maldito en el Corán sino una tentación para los hombres (ِEl Sagrado Corán 17:60):
‘Es un avistamiento real que se le mostró al Mensajero de Allah ﷺ la noche que se lo transportó hasta Jerusalén (Al-Bayt ul-Maqdis).
Y el árbol maldecido en el Corán es el Zaqqúm’.”

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن ابن عباس رضي الله عنهما قال:

«في قوله تعالى: {وما جعلنا الرؤيا التي أريناك إلا فتنة للناس} [الإسراء: 60]
قال: هي رؤيا عين، أريها رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة أسري به إلى بيت المقدس،
قال: {والشجرة الملعونة في القرآن} [الإسراء: 60]، قال: هي شجرة الزقوم.».

حسنه الألبانى.

El día prometido, el día atestiguado y el día testigo

Libros: , ,
Asuntos:

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“El día prometido es el Día de la resurrección, el día atestiguado es el Día de ‘Arafah, y el día testigo es el viernes. (sobre los versos 85:2-3 en el Sagrado Corán)”

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

« اليوم الموعود يوم القيامة ، واليوم المشهود يوم عرفة ، والشاهد يوم الجمعة».

صححه الألبانى.

Por piedad, muéstrate deferente con ellos

Libros:
Asuntos: ,

De Urwa que dijo:

“Por piedad, muéstrate deferente con ellos (El Sagrado Corán 17:24), significa no rehusar hacer algo que ellos aman”. Registrado por Al-Bujari en Al-Adab al-Mufrad, en el capítulo “Lin al-Kálam li al-Walidáin”.”

Al Bujari lo narró en Al Adab Al Mufrad y Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن عروة رضي الله عنه قال:

«واخفض لهما جناح الذل من الرحمة: لا تمتنع من شيء أحباه».

رواه البخاري في الأدب المفرد وحسنه الألبانى.

No me convertí al Islam hasta después de que se reveló la Sura Al Ma-ida

Libros: ,
Asuntos: ,

De Abu Zura que dijo:

“Yarír urinó y luego pasó la mano húmeda sobre los calcetines (en vez de sacarlos y lavar los pies al momento de realizar la ablución menor).
Algunos objetaron sobre esto y dijeron: «Esto fue antes de la revelación de surat Al Máida (Capítulo 5 en el Sagrado Corán).»
Yarír dijo: «No me convertí al Islam hasta después de que se reveló la Sura Al Ma-ida, y no ví al Mensajero de Allah ﷺ pasando la mano húmeda hasta después de que se reveló.»

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

Al Bujári narró de Hammám:

«Que vió que Yarír bin ‘Abdullah orinó y luego hizo la ablución; y se pasó las manos mojadas sobre sus medias de cuero. Luego se levantó e hizo el salat. Cuando se le preguntó, él respondió: ‘Vi al Mensajero de Allah ﷺ hacer así»

En un otro relato de Hammám dijo:

‘Vi que Ÿarîr bin ‘Abdullah orinó y luego hizo la ablución; y se pasó las manos mojadas sobre sus medias de cuero. Luego se levantó e hizo el salat. Cuando se le preguntó, él respondió: ‘Vi al Profeta ﷺ hacer así».
La gente aprobaba este relató pues Ÿarîr fue una de las últimas personas en islamizarse.

عن أبي زرعة قال:

«قال: بال جرير ومسح على الخفين، فعاب ذلك عليه قوم، وقالوا: إن هذا كان قبل نزول المائدة،
فقال: ما أسلمت إلا بعد نزول المائدة، وما رأيت نبي الله صلى الله عليه وسلم يمسح إلا بعدما نزلت.».

حسنه الألبانى.

وروى البخاري عن همام :

أنه رأى جريرا بال ، ثم توضأ ، ومسح على خفيه . فسألته . فقال : رأيت النبي – صلى الله عليه وسلم- يفعله

عن همام بن الحارث قال:

رأيت جرير بن عبد الله بال ثم توضأ ومسح على خفيه ثم قام فصلى فسئل فقال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم صنع مثل هذا .”
قال إبراهيم فكان يعجبهم لأن جريرا كان من آخر من أسلم

Y entre la gente hay algunos que compran discursos agradables para desviar el camino de Allah y burlarse de él

Libros:
Asuntos: ,

Ibn Masúd fue preguntado sobre el verso:
«Y entre la gente hay algunos que compran discursos agradables para desviar el camino de Allah y burlarse de él. Sufrirán castigos degradantes » (El Sagrado Corán 31:6)

El dijo: «Juro por Allah, que no hay dios excepto él, que se trata de música». Lo repitió tres veces.

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه سئل عن هذه الآية { ومن الناس من يشتري لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم }:

فقال هو الغناء والذي لا إله إلا هو يرددها ثلاث مرات

حسنه الألبانى.