El hombre que haya fornicado solo puede casar una fornicadora o una idolatra

Libros:
Asuntos: , , ,

De Abdullah ibn Amr que dijo:

“Había un (musulmán) hombre llamado Marzad ibn Abi Marzad que solía pasar a prisioneros de guerra musulmanes de contrabando desde Makkah (que era territorio de los idólatos) a Madinah (que era territorio de los musulmanes).
Había también una mujer en Makaah, llamada Anáq, que era una prostituta. Había sido amiga de Marzad (antes de que él se convirtiera en musulmán). Marzad le había prometido llevar a uno de los prisioneros desde Makkah a Madinah.
Él dijo: “Vine a la sombra de uno de los jardines de Makkah en una noche de luna, luego ‘Anaaq vino y vio mi sombra en el jardín. Cuando me alcanzó, me reconoció y dijo: ‘Marzad?’”. Yo dije: “Marzad”.
Ella exclamó: “،Bienvenido! Quédate conmigo”.
Yo dije, “Oh ‘Anaaq, Allah ha prohibido la promiscuidad (zinaa)”. Ella gritó: “،Oh Gente del campamento! ،Este hombre está robando sus prisioneros! (Es decir, quería vengarse de él porque se había negado a tener relaciones con ella, entonces llamó a los idólatras para que lo capturaran). Ocho hombres me siguieron (y él describió como Allah lo salvó de ellos)”. Este episodio fue la razón para la revelación de la Aleya Coránica (interpretación del significado):

“El hombre que haya fornicado sólo habrá podido hacerlo con una fornicadora igual que él o una idólatra, y la mujer que haya fornicado sólo habrá podido hacerlo con un fornicador igual que ella o un idólatra. Y [sabed que] se les ha prohibido a los creyentes la fornicación.” [24:3] .

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

كان رجل يقال له مرثد بن أبي مرثد وكان رجلا ( مسلما ) يحمل الأسرى ( أي المسلمين فيهربهم ) من مكة ( وكانت دار المشركين ) حتى يأتي بهم المدينة ( وهي دار المسلمين )
قال : وكانت امرأة بغي بمكة يقال لها عناق وكانت صديقة له ( أي أيام الجاهلية قبل أن يسلم ) وإنه كان وعد رجلا من أسارى مكة يحمله قال فجئت حتى انتهيت إلى ظل حائط من حوائط مكة في ليلة مقمرة قال فجاءت عناق فأبصرت سواد ظلي بجنب الحائط
فلما انتهت إلي عرفته ( أي عرفتني ) فقالت مرثد ؟ فقلت مرثد . فقالت مرحبا وأهلا هلم فبت عندنا الليلة قال قلت يا عناق حرم الله الزنا ، قالت يا أهل الخيام هذا الرجل يحمل أسراكم ( أي انتقمت منه لامتناعه عن الزنا بها فنادت الكفار ليمسكوه ) ،
قال فتبعني ثمانية ( وذكر كيف أنجاه الله منهم ) وهذه القصة سبب نزول قوله تعالى الزاني لا ينكح إلا زانية أو مشركة والزانية لا ينكحها إلا زان أو مشرك وحرم ذلك على المؤمنين .

حسنه الألبانى.

Moisés fue un hombre tímido

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Moisés fue un hombre tímido, y este es el significado del dicho de Allah:
«Oh creyentes, no sean como aquellos que enojaron a Mūsā, pero Allāh demostró su inocencia de aquello que alegaron y él fue honorable ante Allāh»[El Sagrado Corán, Sūrah al-ʾAḥzāb 33:69].”

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

إن موسى كان رجلا حييا، وذلك قوله تعالى: يا أيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين آذوا موسى فبرأه الله مما قالوا، وكان عند الله وجيها

Pero tratadles con respeto

Libros:
Asuntos: ,

De Saad ibn Abi Waqqás que dijo:

“Umm Saad juró que no le hablarيa mلs hasta que él dejara su religión, y que no comería ni beberيa nunca más”.
Ella dijo: “Tú afirmas que Allah te ordena honrar a tus padres, y yo soy tu madre, y te estoy diciendo que hagas esto”.
Él dijo: “Ella siguió así durante tres días, hasta que la sobrepasó el agotamiento.
Entonces uno de sus hijos, llamado ‘Amárah, le dio un poco de agua, y ella comenzó a imprecar en contra de Sa’d. Luego Allah reveló el siguiente versículo Coránico (interpretación del significado):
“Le he ordenado al hombre ser benevolente con sus padres. Pero no se les debe obedecer cuando se esfuerzan por hacer que se Me asocien copartيcipes, pues es sabido que carecen de fundamento válido. Ante Mí compareceréis, y os informaré de lo que hacíais.” [29:8]

عن سعد بن أبي وقاص رضي الله عنه قال:

أنه نزلت فيه آيات من القرآن قال: حلفت أم سعد أن لا تكلمه أبدا حتى يكفر بدينه، ولا تأكل ولا تشرب،
قالت: زعمت أن الله وصاك بوالديك، وأنا أمك، وأنا آمرك بهذا، قال: مكثت ثلاثا حتى غشي عليها من الجهد، فقام ابن لها يقال له عمارة، فسقاها،
فجعلت تدعو على سعد، فأنزل الله عز وجل في القرآن هذه الآية:
{ووصينا الإنسان بوالديه حسنا وإن جاهداك على أن تشرك بي} وفيها {وصاحبهما في الدنيا معروفا}.

El día que la tierra será cambiada, así como los cielos

Libros:
Asuntos: ,

De Masrúq que dijo:

“Aisha recitó el verso:
El día que la tierra será cambiada, así como los cielos. (El Sagrado Corán 14:48) ”
Luego preguntó al Mensajero de Allah ﷺ:
¿Dónde se encontrará la gente?
Él dijo: «Ellos estarán en las tinieblas bajo el puente»

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن مسروق:

تلت عائشة رضي الله عنها هذه الآية : يوم تبدل الأرض غير الأرض
قالت : يا رسول الله ! فأين يكون الناس ؟ قال : على الصراط.

صححه الألبانى.

No hicimos de la visión que te mostramos y del árbol maldito en el Corán sino una tentación para los hombres

Libros:
Asuntos:

De Abdullah bin Abbás que dijo:

“ sobre las palabras de Dios: …No hicimos de la visión que te mostramos y del árbol maldito en el Corán sino una tentación para los hombres (ِEl Sagrado Corán 17:60):
‘Es un avistamiento real que se le mostró al Mensajero de Allah ﷺ la noche que se lo transportó hasta Jerusalén (Al-Bayt ul-Maqdis).
Y el árbol maldecido en el Corán es el Zaqqúm’.”

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن ابن عباس رضي الله عنهما قال:

«في قوله تعالى: {وما جعلنا الرؤيا التي أريناك إلا فتنة للناس} [الإسراء: 60]
قال: هي رؤيا عين، أريها رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة أسري به إلى بيت المقدس،
قال: {والشجرة الملعونة في القرآن} [الإسراء: 60]، قال: هي شجرة الزقوم.».

حسنه الألبانى.

El día prometido, el día atestiguado y el día testigo

Libros: , ,
Asuntos:

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“El día prometido es el Día de la resurrección, el día atestiguado es el Día de ‘Arafah, y el día testigo es el viernes. (sobre los versos 85:2-3 en el Sagrado Corán)”

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

« اليوم الموعود يوم القيامة ، واليوم المشهود يوم عرفة ، والشاهد يوم الجمعة».

صححه الألبانى.

Por piedad, muéstrate deferente con ellos

Libros:
Asuntos: ,

De Urwa que dijo:

“Por piedad, muéstrate deferente con ellos (El Sagrado Corán 17:24), significa no rehusar hacer algo que ellos aman”. Registrado por Al-Bujari en Al-Adab al-Mufrad, en el capítulo “Lin al-Kálam li al-Walidáin”.”

Al Bujari lo narró en Al Adab Al Mufrad y Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن عروة رضي الله عنه قال:

«واخفض لهما جناح الذل من الرحمة: لا تمتنع من شيء أحباه».

رواه البخاري في الأدب المفرد وحسنه الألبانى.

No me convertí al Islam hasta después de que se reveló la Sura Al Ma-ida

Libros: ,
Asuntos: ,

De Abu Zura que dijo:

“Yarír urinó y luego pasó la mano húmeda sobre los calcetines (en vez de sacarlos y lavar los pies al momento de realizar la ablución menor).
Algunos objetaron sobre esto y dijeron: «Esto fue antes de la revelación de surat Al Máida (Capítulo 5 en el Sagrado Corán).»
Yarír dijo: «No me convertí al Islam hasta después de que se reveló la Sura Al Ma-ida, y no ví al Mensajero de Allah ﷺ pasando la mano húmeda hasta después de que se reveló.»

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

Al Bujári narró de Hammám:

«Que vió que Yarír bin ‘Abdullah orinó y luego hizo la ablución; y se pasó las manos mojadas sobre sus medias de cuero. Luego se levantó e hizo el salat. Cuando se le preguntó, él respondió: ‘Vi al Mensajero de Allah ﷺ hacer así»

En un otro relato de Hammám dijo:

‘Vi que Ÿarîr bin ‘Abdullah orinó y luego hizo la ablución; y se pasó las manos mojadas sobre sus medias de cuero. Luego se levantó e hizo el salat. Cuando se le preguntó, él respondió: ‘Vi al Profeta ﷺ hacer así».
La gente aprobaba este relató pues Ÿarîr fue una de las últimas personas en islamizarse.

عن أبي زرعة قال:

«قال: بال جرير ومسح على الخفين، فعاب ذلك عليه قوم، وقالوا: إن هذا كان قبل نزول المائدة،
فقال: ما أسلمت إلا بعد نزول المائدة، وما رأيت نبي الله صلى الله عليه وسلم يمسح إلا بعدما نزلت.».

حسنه الألبانى.

وروى البخاري عن همام :

أنه رأى جريرا بال ، ثم توضأ ، ومسح على خفيه . فسألته . فقال : رأيت النبي – صلى الله عليه وسلم- يفعله

عن همام بن الحارث قال:

رأيت جرير بن عبد الله بال ثم توضأ ومسح على خفيه ثم قام فصلى فسئل فقال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم صنع مثل هذا .”
قال إبراهيم فكان يعجبهم لأن جريرا كان من آخر من أسلم

Y entre la gente hay algunos que compran discursos agradables para desviar el camino de Allah y burlarse de él

Libros:
Asuntos: ,

Ibn Masúd fue preguntado sobre el verso:
«Y entre la gente hay algunos que compran discursos agradables para desviar el camino de Allah y burlarse de él. Sufrirán castigos degradantes » (El Sagrado Corán 31:6)

El dijo: «Juro por Allah, que no hay dios excepto él, que se trata de música». Lo repitió tres veces.

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن ابن مسعود رضي الله عنه أنه سئل عن هذه الآية { ومن الناس من يشتري لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم }:

فقال هو الغناء والذي لا إله إلا هو يرددها ثلاث مرات

حسنه الألبانى.

Ese tal ¿no será capaz de devolver la vida a los muertos?

Libros:
Asuntos: ,

De Músa ibn Abi Áisha que dijo:

Un hombre se encontraba orando en el techo de su casa, y cuando recitó:
“Ese tal ¿no será capaz de devolver la vida a los muertos?” [El Sagrado Corán al-Qiyaamah 75:40]
Él dijo: “Subhaanaka fa bala (Glorificado seas, así es)”. Ellos le preguntaron sobre ésto y él dijo:
“Lo oí del Mensajero de Allah ﷺ”.

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن موسى بن أبي عائشة قال:

كان رجل يصلي فوق بيته ، وكان إذا قرأ :
(أليس ذلك بقادر على أن يحيي الموتى) قال : سبحانك فبلى .
فسألوه عن ذلك ، فقال : سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم

صححه الألبانى.