Alláh decidió probar a tres hombres de los israelitas: un leproso, un calvo y un ciego

Libros: ,
Asuntos: , ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

Alláh decidió probar a tres hombres de los israelitas: un leproso, un calvo y un ciego. Así que les envió un ángel que llegó ante el leproso y le preguntó: ‘Qué es lo que más quieres?’ El leproso respondió: ‘un buen color y una buena piel, pues la gente me detesta’. El ángel pasó su mano por su piel y le curó la lepra obteniendo un buen color y una buena piel. El ángel le preguntó: ‘Qué bien es el que más quieres?’ El hombre respondió: ‘camellos’, entonces el ángel le dio una camelia preñada y le dijo: ‘que Alláh te bendiga con ella’.

Luego el ángel se dirigió al calvo y le dijo: ‘Qué es lo que más quieres?’ Le respondió: ‘buen cabello y que desaparezca la calvicie, pues la gente me detesta’. El ángel le pasó su mano y se fue la calvicie y recibió un buen cabello. Luego le preguntó: ‘¿Qué bien es el que más quieres?’, Le respondió: ‘las vacas’. El ángel le dió entonces una vaca preñada y le dijo: ‘que Alláh te bendiga con ella’.

Luego fue hasta el ciego y le preguntó: ‘¿qué es lo que más quieres?’ El ciego le dijo: ‘que Alláh me devuelva la vista para poder ver a la gente’. El ángel le pasó la mano y Alláh le devolvió su vista. Luego le preguntó: ‘Qué bien es el que más quieres?’, le respondió: ‘ovejas’ y el ángel le dió entonces una oveja preñada. Y los animales se multiplicaron.

El primero tenía un valle lleno de camellos, el segundo un valle lleno de vacas y el tercero un valle lleno de ovejas. Luego, el ángel se presentó ante el que era leproso con la apariencia de un pobre leproso y le dijo: ‘soy un hombre pobre que perdió todos su medios de sustento en un viaje, nadie podrá satisfacer mis necesidades sino Alláh y luego tú. Te pido, en nombre del que te dió un buen color, una buena piel y bienes, un camello para llegar a mi destino’. El hombre dijo: ‘tengo muchas obligaciones y no puedo ayudarte’. El ángel le dijo: ‘me parece conocerte ‘¿No eres tú ese al que la gente detestaba, que era pobre y luego Alláh le dio bienes?’, El hombre se negó diciendo: ‘yo obtuve esto como herencia de mis antepasados’. El ángel le dijo: ‘si estás mintiendo que Alláh te transforme en lo que eras antes’.

Luego fue ante el que era calvo con la misma apariencia que él tenía antes y le dijo lo mismo que dijo al que era leproso. El que era calvo le respondió lo mismo que el que era leproso. Entonces, el ángel le dijo: ‘si estás mintiendo que Alláh te transforme en lo que eras antes’.

Luego fue ante el que era ciego con la apariencia que él tenía antes y le dijo: ‘soy un hombre pobre y un viajero en apuros, he perdido mis medios de sustento. Nadie podrá llenar mis necesidades sino Alláh y luego tú. Te pido, por el que te devolvió la vista, una oveja para que llegue a mi destino’. El que era ciego le dijo: ‘yo era ciego y Alláh me devolvió la vista, también era pobre y Alláh me enriqueció. Toma lo que desees, pues yo no te negaré lo que tomes por Alláh’. El ángel le dijo: ‘quédate con tus bienes, pues los tres habéis sido probados. Alláh está complacido contigo y Su enojo recayó sobre tus dos amigos.»

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«إن ثلاثة من بني إسرائيل: أبرص وأقرع وأعمى، فأراد الله أن يبتليهم، فبعث إليهم ملكا، فأتى الأبرص؛ فقال: أي شيء أحب إليك؟ قال: لون حسن، وجلد حسن، ويذهب عني الذي قد قذرني الناس به. قال: فمسحه فذهب عنه قذره، فأعطي لونا حسنا وجلدا حسنا.
قال: فأي المال أحب إليك؟ قال: الإبل أو البقر -شك إسحاق-. فأعطي ناقة عشراء، وقال: بارك الله لك فيها. قال: فأتى الأقرع؛ فقال: أي شيء أحب إليك؟
قال شعر حسن، ويذهب عني الذي قد قذرني الناس به. فمسحه فذهب عنه، وأعطي شعرا حسنا.
فقال: أي المال أحب إليك؟ قال: البقر أو الإبل. فأعطي بقرة حاملا، قال: بارك الله لك فيها. فأتى الأعمى؛ فقال: أي شيء أحب إليك؟ قال: أن يرد الله إلي بصري فأبصر به الناس. فمسحه فرد الله إليه بصره.
قال: فأي المال أحب إليك؟ قال: الغنم، فأعطي شاة والدا. فأنتج هذان، وولد هذا، فكان لهذا واد من الإبل، ولهذا واد من البقر، ولهذا واد من الغنم.
قال: ثم إنه أتى الأبرص في صورته وهيئته، فقال: رجل مسكين قد انقطعت بي الحبال في سفري، فلا بلوغ لي اليوم إلا بالله ثم بك، أسألك بالذي أعطاك اللون الحسن والجلد الحسن والمال بعيرا أتبلغ به في سفري. فقال: الحقوق كثيرة.
فقال: كأني أعرفك، ألم تكن أبرص يقذرك الناس، فقيرا فأعطاك الله المال؟ فقال: إنما ورثت هذا المال كابرا عن كابر. فقال: إن كنت كاذبا فصيرك الله إلى ما كنت.
وأتى الأقرع في صورته فقال له مثل ما قال لهذا، ورد عليه مثل ما رد عليه هذا. فقال: إن كنت كاذبا فصيرك الله إلى ما كنت.
قال: وأتى الأعمى في صورته، فقال: رجل مسكين وابن سبيل قد انقطعت بي الحبال في سفري، فلا بلاغ لي اليوم إلا بالله ثم بك، أسألك بالذي رد عليك بصرك شاة أتبلغ بها في سفري.
فقال: قد كنت أعمى فرد الله إلي بصري، فخذ ما شئت ودع ما شئت، فوالله لا أجهدك اليوم بشيء أخذته لله. فقال: أمسك مالك؛ فإنما ابتليتم؛ فقد رضي الله عنك، وسخط على صاحبيك».

De hecho, allí vendrá un pueblo después de ti, a quien el libro alcanzará en dos fijaciones

Libros:
Asuntos:

De Abu ٌYumua que dijo:

Nosotros dijimos: ‘¡Oh Mensajero de Allah! ¿Hay alguien más grande que nosotros en la obtención de la recompensa, le creímos y te hemos seguido. »
Él dijo: «¿Y qué hay de que para que deje de que mientras que el Mensajero de Allah ﷺ está entre usted y viene a usted con la revelación de los cielos? De hecho, allí vendrá un pueblo después de ti, a quien el libro alcanzará [sólo] en dos fijaciones .
Ellos creen en él y seguir lo que está en,. Son mayores en recompensa de lo que »

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن أبي جمعة رضي الله عنه قال:

قلنا: يا رسول الله هل من أحد أعظم منا أجرا, آمنا بك واتبعناك, قال: «وما يمنعكم من ذلك ورسول الله بين أظهركم, يأتيكم بالوحي من السماء?
بل قوم يأتون من بعدكم يأتيهم كتاب بين لوحين فيؤمنون به ويعملون بما فيه أولئك أعظم منكم أجرا »

حسنه الألبانى.

Quien concentre todo su interés en un sólo asunto, Dios le dará lo suficiente para vivir

Libros: ,
Asuntos: , ,

De Abd Allah Ibn Masúd que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“ Quien concentre todo su interés en un asunto, es decir el Más Allá, Dios le dará lo suficiente para vivir y lo apartará de las preocupaciones de este mundo.
Pero quien tenga sus intereses concentrados en este mundo, Dios no cuidará de las preocupaciones que le causen, y estas causarán su muerte.”

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن ابن مسعود رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«من جعل الهموم هما واحدا ، هم آخرته ، كفاه الله هم دنياه ، ومن تشعبت به الهموم في أحوال الدنيا لم يبال الله في أي أوديتها هلك».

حسنه الألبانى.

Nunca abandonarás algo por temor a Dios sin que Dios te dé algo mejor que eso

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Qatáda que un beduino les dijo:

“ El Mensajero de Allah ﷺ sostuvo mi mano y comenzó a enseñarme algo de lo que Allah, glorificado y exaltado sea, le había enseñado, y me dijo:
“Nunca abandonarás algo por temor a Dios sin que Dios te dé algo mejor que eso.”

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن أبي قتادة رضي الله عنه عن رجل من أصحاب البادية قال:

«أخذ بيدي رسول الله صلى الله عليه وسلم فجعل يعلمني مما علمه الله تبارك وتعالى
وقال إنك لن تدع شيئا اتقاء الله عز وجل إلا أعطاك الله خيرا منه».

صححه الألبانى.

El signo es un profeta enviado de este país, señalado con su mano a la Meca y el Yemen

Libros:
Asuntos: ,

De Salama ibn Salámah bin Waqsh, uno de los hombres de Badr, quien dijo:

“Teníamos un vecino de los judíos en Bani Abdul Ashhal, un día él salió de su casa y llegó a Bani Abdul Ashhal, yo era ese día el más joven entre ellos.
Él habló sobre la resurrección, el renacimiento, la recompensa, el paraíso, y el infierno, y dijo: esto es para los incrédulos que no creen en el renacimiento después de la muerte, la gente le dijo:
¿Crees que la gente será enviada después de su muerte a una vida en el paraíso o el infierno, en la que serán recompensados por sus actos?, dijo: sí.
Ellos le dijeron: ¿cuál es el signo de esto?, dijo: el signo es un profeta enviado de este país, señalado con su mano a la meca y el yemen, ellos le dijeron: ¿cuándo podemos verle?,
Dijo: me miró, y yo era el más joven entre ellos y dijo: cuando este chico envejezca, le encontrará.
Salama dijo: ¡juro por Allah!, Allah envió el Mensajero ﷺ mientras que el judío vivía, creímos en Muhammad y el judío no creyó a causa del rencor y del odio.
Le dijimos: “hablaste acerca del mensajero, ¿no?, dijo: sí, pero no hablé acerca de este hombre.”

Al Wádíi y Shúaib Al Arnaút clasificaron este hadiz como aceptado.

عن سلمة بن سلامة بن وقش رضي الله عنه وكان من أصحاب بدر:

كان لنا جار من يهود في بني عبد الأشهل .
قال : فخرج علينا يوما من بيته قبل مبعث النبي صلى الله عليه وعلى آله وسلم بيسير ، فوقف على مجلس عبد الأشهل ، قال سلمة : وأنا يومئذ أحدث من فيه سنا ، على بردة ، مضطجعا فيها بفناء أهلي ، فذكر البعث والقيامة والحساب ، والميزان ، والجنة ، والنار فقال :
ذلك لقوم أهل شرك ، أصحاب أوثان ، لا يرون أن بعثا كائن بعد الموت ، فقالوا له : ويحك يا فلان ترى هذا كائنا ؟ أن الناس يبعثون بعد موتهم إلى دار فيها جنة ، ونار يجزون فيها بأعمالهم ، قال : نعم ، والذي يحلف به لود أن له بحظه من تلك النار أعظم تنور في الدنيا ، يحمونه ثم يدخلونه إياه فيطبق به عليه ، وأن ينجو من تلك النار غدا ،
قالوا له : ويحك وما آية ذلك ؟ قال : نبي يبعث من نحو هذه البلاد ، وأشار بيده نحو مكة ، واليمن ، قالوا : ومتى تراه ؟ قال : فنظر إلي وأنا من أحدثهم سنا ،
فقال : أن يستنفد هذا الغلام عمره يدركه ، قال سلمة : فوالله ما ذهب الليل والنهار حتى بعث الله تعالى رسوله صلى الله عليه وعلى آله وسلم ، وهو حي بين أظهرنا ، فآمنا به وكفر به بغيا وحسدا ، فقلنا : ويلك يا فلان ألست بالذي قلت لنا فيه ما قلت ؟ قال : بلى . وليس به

حسنه الوادعي وشعيب الأرناؤوط.

La Historia de Al Jidr (o Al Jader) con el Profeta Moisés

Libros: ,
Asuntos: , , ,

Narró Saíd Ibn Yubair: le dije a Ibn Abbas: hay un hombre llamado Nauf Al Bakali dice que Músa (Moisés) (el mencionado en la historia con Jidr) no es el mismo Musa de los hijos de Israel, sino que es otro Musa, Ibn Abbas dijo: Ha mentido ese enemigo de Alah, Ubai Ibn Kaab nos narró que el Profeta ﷺ dijo:

En cierta ocasión Musa estaba dando un sermón a los hijos de Israel y fue preguntado: ¿Quién es la persona más sabia?
Dijo: Yo soy el más sabio, Alah lo reprendió por no haber dicho que la sabiduría viene de Alah, por lo que Alah le reveló que hay uno de sus siervos que se encuentra donde confluyen los dos mares que es más sabio que tú, dijo (Moisés): ¿Cómo puedo encontrarlo?

Le dijo: carga contigo un pez y cuando lo pierdas entonces te encontrarás con él, luego emprendieron el viaje él y su joven criado Iusha Ibn Nun (Profeta Joshua) llevando con ellos un pez en su bolso.
Cuando llegaron a una piedra se acostaron y se quedaron dormidos, el pez se salió del bolso y tomó su camino al mar prodigiosamente, Musa y su joven se sorprendieron y siguieron el viaje durante un día y una noche.
Cuando amaneció Musa le dijo al joven ve y trae nuestra comida pues estamos cansados por el viaje, cuando Musa transitó por el lugar que le habían ordenado no encontró nada, su criado le dijo:
No notaste que cuando nos acostamos en la piedra me olvidé del pescado, y solo el Shaytan (Satanás) me hizo olvidar contarte, Musa dijo:
Esto es lo que queríamos, por lo que regresaron sobre lo que habían transitado, cuando llegaron a la piedra encontraron a un hombre cubierto por su ropa, o tapado completamente con su vestimenta, Musa le dio el saludo de paz, y Al Jidr le respondió: ¿Acaso en tu tierra hay paz?
Dijo: Yo soy Musa, él le respondió: ¿Musa de los hijos de Israel? dijo: Si, entonces Musa le dijo: ¿Puedo seguirte para que me enseñes lo que se te ha enseñado?
Le dijo: Tu no podrás tener paciencia conmigo, ¡Musa!, yo tengo un conocimiento que Alah me ha dado que tu no conoces, y tú tienes un conocimiento que yo no poseo, dijo: verás que si Allah quiere seré paciente y no te desobedeceré, comenzaron su viaje y caminaron hasta la orilla del mar, no tenían barco.
Cuando pasó una embarcación les pidió si podían llevarlos, reconocieron a Al Jidr y los llevaron sin cobrarles, un pajarito se posó en el barco y tenía en su pico una o dos gotas de agua y Al Jidr dijo:
¡Musa! tu conocimiento y el mío equiparado al conocimiento de Alah es como esas gotas de agua con respecto el mar, Al Jidr se apoyó en una parte del barco y comenzó a dañarla.
Musa le dijo: ¡Estas personas no has permitido abordar su embarcación sin cobrarnos nada! ¿Y la estás dañando para ahogar a sus dueños?
Le dijo: ¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo? Dijo: Perdoname mi olvido y no me impongas una carga difícil, -la primera fue por olvido de Musa- siguieron su viaje y encontraron a un joven jugando con otros jóvenes.
Al Jidr lo tomó y le arrancó la cabeza con sus manos, Musa le dijo: ¿Mataste a alguien inocente que no había matado a alguien?
Dijo: ¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo? -Ibn Uiana dijo: esto ya era en señal de molestia- partieron hasta que llegaron a un pueblo en el que le pidieron a sus habitantes que los alimentaran, pero se negaron a ser hospitalarios, encontraron un muro que estaba a punto de derrumbarse y lo reconstruyó,
Musa le dijo: si hubieras querido podrías haber tomado un pago por ello, Al Jidr dijo: aquí nos separamos.
El Profeta Mohammad ﷺ dijo: «Que Alah tenga misericordia de Musa si hubiera sido más paciente habríamos podido aprender más de ellos dos».

En un relato de Ubayy ibn Káb:

“Le dijeron a Ibn ‘Abbâs: ‘Nawf opinaba que el ‘Moisés’ que fue en busca del conocimiento (en el relato del Sa- grado Corán) no era el Moisés de los Banû Israel’. Preguntó: ‘¿Tú lo escuchaste, oh Sa‘îd?’ Respondí: ‘Sí’. Dijo: ‘Nawf se equivoca’”.
(Y agregó Ibn ‘Abbâs:) “Ubayy ibn Ka‘b relató: ‘Escuché al Mensajero de Allah ﷺ decir: «Moisés, la paz sea con él, estaba (cierto día) con su gente recordándoles las mercedes y las pruebas de Allah y les dijo:
‘No conozco que haya sobre la tierra ningún hombre mejor o más sabio que yo’. Entonces Allah le reveló: ‘Conozco a alguien mejor. Hay en la tierra un hombre que tiene más conocimiento que tú’. Dijo (Moisés): ‘¡Señor mío!, guíame hacia él’.
Y se le dijo: ‘Conserva un pez sa- lado para el viaje y él estará donde se extravíe el pez’. Partió entonces con un joven hasta llegar al arrecife. Pero no encontró ninguna indicación y se fue dejando al joven allí. El pescado (que llevaban) comenzó a agitarse en el agua y ésta formó un arco sobre él.
El joven se dijo: ‘¿Debería encontrar al Profeta de Allah y contarle esto?’ Pero se olvidó y cuando ya habían dejado ese lugar (Moi- sés) dijo: ‘Trae la comida que estamos cansados del viaje’. Y no se había sentido cansado hasta dejar ese lugar. Entonces (el joven) recordó y le dijo: ‘¿Has visto cuando llegamos al arrecife? Olvidé el pez y ha sido Shaytân el que hizo que olvida- ra mencionártelo. Es asombroso que haya podi- do regresar al mar’.
Dijo (Moisés): ‘Esto es lo que buscábamos’. Retrocedieron sobre sus pasos y él le mostró donde desapareció el pez. Comenzó a buscarlo allí, cuando de pronto vio a Al-Jadir en- vuelto en una tela y recostado sobre su espalda.
Le dijo: ‘La paz sea contigo’. El apartó la tela de su rostro y le contestó: ‘Y contigo sea la paz. ¿Quién eres?’ Dijo: ‘Soy Moisés’. Preguntó: ‘¿Cuál Moisés?’ Dijo: ‘Moisés de los Banû Israel’.
Preguntó: ‘¿Qué es lo que te ha traído aquí?’ Respondió: ‘Vine para que me enseñes rectamente lo que se te ha ense- ñado’. Dijo: ‘Tú no podrás ser paciente conmigo, ¿pues cómo podrías ser paciente con algo que no comprendes? Tú no tendrás paciencia cuando me veas hacer algo que me ha sido ordenado’.
Contestó: ‘Si Allah quiere, verás que seré paciente y no te desobedeceré en nada’. Dijo (Al-Jadir): ‘Si me sigues no me hagas preguntas hasta que yo te lo explique’. Y partieron hasta subir a un barco y él lo agujereó.
Entonces Moisés, la paz sea con él, le dijo: ‘Lo has agujereado para que se ahogue su gente, realmente has hecho algo atroz’. Contestó:

‘¿No te había dicho que no me tendrías paciencia?’ Dijo: ‘No me culpes por mi olvido, ni seas severo por lo que hice’. Y siguieron hasta llegar a unos chicos que estaban jugando.
El fue a uno de ellos, tomándolo (aparentemente) al azar, y lo mató. Moisés, la paz sea con él, se puso nervio- so y le dijo: ‘Has matado a una persona inocente que no había matado a nadie, has hecho algo horroroso’». En ese momento el Mensajero de Allah ﷺ acotó:
«Que Allah tenga misericordia de nosotros y de Moisés. Si no se hubiera apresurado hubiera visto cosas maravillosas, pero lleno de culpa y por temor de su compañero le dijo:
‘Si des- pués de esto vuelvo a preguntarte algo abandona mi compañía y así tendrás un motivo válido (para dejarme)’. Si hubiera tenido paciencia hubiera vis- to maravillas».
Cada vez que (el Profeta) mencio- naba a uno de los profetas decía: «Que Allah ten- ga misericordia de nosotros y de mi hermano». «Y siguieron hasta que llegaron donde la gente de una aldea que eran muy pobres.
Fueron a su lugar de reunión y les pidieron hospitalidad, pero ellos se la negaron. Allí encontraron una pared que se estaba cayendo y él la enderezó. Entonces (Moisés) le dijo:
‘Si quieres les puedes pedir una paga por ello’. Entonces él le dijo: ‘Este es el momento de nuestra separación’, y tomando su vestimenta le dijo: ‘Te explicaré el significado profundo de todo aquello que no has podido soportar. En cuanto al bote pertenecía a unos indigentes que trabajaban en el río —y siguió hasta el final de la aleya [18:78- 79]—.
Lo dañé porque frente a ellos había un rey que se apoderaba de los botes por la fuerza y si encontraba un bote estropeado lo dejaba, aunque luego podía ser arreglado con maderas. En cuanto al chico era por su naturaleza un incrédulo y sus padres lo amaban.
Si hubiera crecido los habría llevado a la rebeldía y la incredulidad. Quisimos pues que su Señor le diese en su lugar alguien mejor, más puro y más misericordioso.
En cuanto a la pared pertenecía a dos niños huérfanos de la ciudad y bajo ella había un tesoro… —hasta el final de la aleya [18:82]—»

عن سعيد بن جبير، قال: قلت لابن عباس: إن نوفا البكالي يزعم أن موسى ليس بموسى بني إسرائيل، إنما هو موسى آخر؟ فقال: كذب عدو الله، حدثنا أبي بن كعب عن النبي صلى الله عليه وسلم:

«قام موسى النبي خطيبا في بني إسرائيل، فسئل أي الناس أعلم؟ فقال: أنا أعلم، فعتب الله عليه، إذ لم يرد العلم إليه، فأوحى الله إليه: أن عبدا من عبادي بمجمع البحرين، هو أعلم منك.
قال: يا رب، وكيف به؟ فقيل له: احمل حوتا في مكتل، فإذا فقدته فهو ثم، فانطلق وانطلق بفتاه يوشع بن نون، وحملا حوتا في مكتل، حتى كانا عند الصخرة وضعا رءوسهما وناما، فانسل الحوت من المكتل فاتخذ سبيله في البحر سربا، وكان لموسى وفتاه عجبا، فانطلقا بقية ليلتهما ويومهما،
فلما أصبح قال موسى لفتاه: آتنا غداءنا، لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا، ولم يجد موسى مسا من النصب حتى جاوز المكان الذي أمر به،
فقال له فتاه: أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيت الحوت، وما أنسانيه إلا الشيطان. قال موسى: ذلك ما كنا نبغي فارتدا على آثارهما قصصا.
فلما انتهيا إلى الصخرة، إذا رجل مسجى بثوب، أو قال تسجى بثوبه، فسلم موسى، فقال الخضر: وأنى بأرضك السلام؟ فقال: أنا موسى، فقال: موسى بني إسرائيل؟ قال: نعم، قال: هل أتبعك على أن تعلمني مما علمت رشدا قال: إنك لن تستطيع معي صبرا، يا موسى إني على علم من علم الله علمنيه لا تعلمه أنت، وأنت على علم علمكه لا أعلمه، قال: ستجدني إن شاء الله صابرا، ولا أعصي لك أمرا، فانطلقا يمشيان على ساحل البحر، ليس لهما سفينة،
فمرت بهما سفينة، فكلموهم أن يحملوهما، فعرف الخضر فحملوهما بغير نول، فجاء عصفور، فوقع على حرف السفينة، فنقر نقرة أو نقرتين في البحر، فقال الخضر: يا موسى ما نقص علمي وعلمك من علم الله إلا كنقرة هذا العصفور في البحر، فعمد الخضر إلى لوح من ألواح السفينة، فنزعه،
فقال موسى: قوم حملونا بغير نول عمدت إلى سفينتهم فخرقتها لتغرق أهلها؟ قال: ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا؟ قال: لا تؤاخذني بما نسيت ولا ترهقني من أمري عسرا -فكانت الأولى من موسى نسيانا-، فانطلقا، فإذا غلام يلعب مع الغلمان، فأخذ الخضر برأسه من أعلاه فاقتلع رأسه بيده،
فقال موسى: أقتلت نفسا زكية بغير نفس؟ قال: ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا؟ -قال ابن عيينة: وهذا أوكد-
فانطلقا، حتى إذا أتيا أهل قرية استطعما أهلها، فأبوا أن يضيفوهما، فوجدا فيها جدارا يريد أن ينقض فأقامه، قال الخضر: بيده فأقامه، فقال له موسى: لو شئت لاتخذت عليه أجرا، قال: هذا فراق بيني وبينك».
قال النبي صلى الله عليه وسلم: «يرحم الله موسى، لوددنا لو صبر حتى يقص علينا من أمرهما».

وفي رواية عن أبي بن كعب رضي الله عنه:

سمعت رسول الله ﷺ يقول “إنه بينما موسى، عليه السلام، في قومه يذكرهم بأيام الله. وأيام الله نعماؤه وبلاؤه. إذ قال: ما أعلم في الأرض رجلا خيرا أو أعلم مني.
قال فأوحى الله إليه. إني أعلم بالخير منه. أو عند من هو. إن في الأرض رجلا هو أعلم منك. قال: يا رب! فدلني عليه. قال فقيل له: تزود حوتا مالحا. فإنه حيث تفقد الحوت. قال فانطلق هو وفتاه حتى انتهيا إلى الصخرة. فعمي عليه. فانطلق وترك فتاه.
فاضطرب الحوت في الماء. فجعل لا يلتئم عليه. صار مثل الكوة. قال فقال فتاه: ألا ألحق نبي الله فأخبره؟ قال فنسى. فلما تجاوزا قال لفتاه: آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا. قال ولم يصبهم نصب حتى تجاوزا. قال فتذكر قال: أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيت الحوت.
وما أنسانيه إلا الشيطان أن أذكره. واتخذ سبيله في البحر عجبا. قال: ذلك ما كنا نبغي فارتدا على آثارهما قصصا. فأراه مكان الحوت. قال: ههنا وصف لي. قال فذهب يلتمس فإذا هو بالخضر مسجى ثوبا، مستلقيا على القفا. أو قال على حلاوة القفا. قال: السلام عليكم.
فكشف الثوب عن وجهه قال: وعليكم السلام. من أنت؟ قال: موسى. قال: ومن موسى؟ قال: موسى بني إسرائيل. قال: مجيء ما جاء بك؟ قال: جئت لتعلمني مما علمت رشدا. قال: إنك لن تستطيع معي صبرا. وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا. شيء أمرت به أن أفعله إذا رأيته لم تصبر. قال: ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي لك أمرا.
قال: فإن اتبعتني فلا تسألني عن شيء حتى أحدث لك منه ذكرا. فانطلقا حتى إذا ركبا في السفينة خرقها. قال: انتحى عليها.
قال له موسى، عليه السلام: أخرقتها لتغرق أهلها لقد جئت شيئا إمرا. قال: ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا؟ قال: لا تؤاخذني بما نسيت ولا ترهقني من أمري عسرا. فانطلقا حتى إذا لقيا غلمانا يلعبون. قال فانطلق إلى أحدهم بادي الرأي فقتله. فذعر عندها موسى، عليه السلام، ذعرة منكرة.
قال: أقتلت نفسا زاكية بغير نفس لقد جئت شيئا نكرا”. فقال رسول الله ﷺ ، عند هذا المكان “رحمة الله علينا وعلى موسى.
لولا أنه عجل لرأى العجب. ولكنه أخذته من صاحبه ذمامة. قال: إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني. قد بلغت من لدني عذرا. ولو صبر لرأى العجب. – قال وكان إذا ذكر أحدا من الأنبياء بدأ بنفسه “رحمة الله علينا وعلى أخي كذا. رحمة الله علينا – “فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية لئاما فطافا في المجالس فاستطعما أهلها. فأبوا أن يضيفوهما. فوجدا فيها جدارا يريد أن ينقض فأقامه.
قال: لو شئت لاتخذت عليه أجرا. قال: هذا فراق بيني وبينك وأخذ بثوبه. قال: سأنبئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا.
أما السفينة فكانت لمساكين يعملون في البحر. إلى آخر الآية. فإذا جاء الذي يسخرها وجدها منخرقة فتجاوزها فأصلحوا بخشبة.
وأما الغلام فطبع يوم طبع كافرا. وكان أبواه قد عطفا عليه. فلو أنه أدرك أرهقهما طغيانا وكفرا. فأردنا أن يبدلهما ربهما خيرا منه زكاة وأقرب رحما.
وأما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته”. إلى آخر الآية.

Expresarán alegría a la llegada de una prueba, como se alegrarían por el lujo

Libros: ,
Asuntos: ,

De Abu Saíd Al Judri que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Y ellos (los virtuosos) expresarán alegría a la llegada de una prueba, como se alegrarían por el lujo”

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«وإن كان أحدهم ليفرح بالبلاء كما يفرح أحدكم بالرخاء».

حسنه الألبانى.

No creeréis hasta que tengáis misericordia

Libros: ,
Asuntos: ,

De Abu Músa Al Ashári que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“No creeréis hasta que tengáis misericordia”.
Dijeron: ‘¡Mensajero de Allah! Todos somos misericordiosos’.
Dijo: “No me refiero a la misericordia para con los amigos, sino para con la gente en general”.

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado por las otras evidencias.

عن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«لن تؤمنوا حتى تراحموا قالوا : يا رسول الله ! كلنا رحيم .
قال : إنه ليس برحمة أحدكم صاحبه ، ولكنها رحمة العامة».

حسنه الألبانى لغيره.

Oh Allah, busco refugio en Ti de caer en el endeudamiento, del dominio del enemigo, y del escarnio de los enemigos

Libros:
Asuntos: , ,

De Abdullah Ibn Amr que el Mensajero de Allah ﷺ solía suplicar con estas palabras:

“Oh Allah, busco refugio en Ti de caer en el endeudamiento, del dominio del enemigo, y del escarnio de los enemigos.”

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يدعو بهؤلاء الكلمات:

«اللهم إني أعوذ بك من غلبة الدين ، وغلبة العدو ، وشماتة الأعداء».

صححه الألبانى.

Oh Allah, en Ti me refugio de la desaparición de tu bendición

Libros:
Asuntos: ,

De Abdullah ibn Umar que el Mensajero de Allah ﷺ solía decir:

“¡Oh Al-lah, en Ti me refugio de la desaparición de tu bendición, de cualquier cambio en el bienestar que me concedes, de tu venganza repentina y de todo cuanto provoque tu condena!”.

عن ابن عمر رضي الله عنهما أن النبى -صلى الله عليه وسلم كان يقول:

«اللهم إني أعوذ بك من زوال نعمتك, وتحول عافيتك, وفجاءة نقمتك, وجميع سخطك».