؟Qué decir cuando viene al cementerio?

Libros:
Asuntos: , , ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ fue al cementerio y dijo:

“La paz sea con ustedes oh morada de personas creyentes, y si Allah quiere, nos uniremos a ustedes pronto. Ojalá pudiéramos ver a nuestros hermanos.”
Dijeron: “¿No somos tus hermanos, Oh Mensajero de Allah?”
Él dijo: “Ustedes son mis compañeros. Nuestros hermanos son los que aún no han llegado.”
Dijeron: ¿Cómo reconocerás a aquellos de tu ummah (nación) que aún no han venido, Oh Mensajero de Allah?
Él dijo: “¿No ves que si un hombre tiene caballos que tienen manchas blancas y patas blancos entre caballos que son todos negros, reconocería sus caballos?”
Ellos dijeron: “Por supuesto, ¡oh, Mensajero de Allah!”.
Él dijo: “Vendrán a mí con caras y extremidades brillantes (como las marcas blancas de un caballo) debido a las huellas de la ablución”.
Llegaré al estanque antes que ellos, y los hombres serán alejados de mi estanque como los camellos extraviados son apartados del camino.
Les gritaré: “¡Vengan aquí!”, pero se dirá: “Cambiaron cosas después de que te fuiste”.
Y les diré: “¡Lejos de ustedes, lejos de ustedes!”.

En el relato de Aisha:

El Mensajero de Allah ﷺ la noche que le tocaba con ella, solía salir a última hora de la noche hacia Al-Baqí (el cementerio donde moran los compañeros del Mensajero) y decía:
“La paz sea con ustedes (asalamu aleikum), morada de los creyentes. Habían recibido lo que se les prometió y nosotros aún esperamos nuestro día. Si Allah quiere, nos uniremos a ustedes pronto. Oh Allah, perdona las faltas de los que aquí se hallan enterrados.”

En el relato de Buraida:

El Mensajero de Allah ﷺ le enseñó que cuando visitaran los cementerios que dijeran:
“La paz sea con ustedes (asalamu aleikum), los que habitan estas moradas, entre musulmanes y creyentes . Si Allah quiere, nos uniremos a ustedes pronto. Suplico a Al-ah su misericordia para ustedes y para nosotros”.

En el relato de Anas:

❝Desearía poder conocer a mis hermanos, aquellos que creerán en mí sin haberme visto❞

عن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى المقبرة فقال :

السلام عليكم دار قوم مؤمنين . وإنا، إن شاء الله، بكم لاحقون . وددت أنا قد رأينا إخواننا
قالوا : أولسنا إخوانك يا رسول الله؟ قال أنتم أصحابي. وإخواننا الذين لم يأتوا بعد.
فقالوا : كيف تعرف من لم يأت بعد من أمتك يا رسول الله؟
فقال أرأيت لو أن رجلا له خيل غر محجلة . بين ظهري خيل دهم بهم . ألا يعرف خيله؟
قالوا : بلى . يا رسول الله!
قال فإنهم يأتون غرا محجلين من الوضوء. وأنا فرطهم على الحوض.
ألا ليذادن رجال عن حوضي كما يذاد البعير الضال.
أناديهم : ألا هلم! فيقال : إنهم قد بدلوا بعدك. فأقول: سحقا سحقا

وفى رواية عائشة رضى الله عنها:

كان رسول الله -صلى الله عليه وسلم- كلما كان ليلتها من رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يخرج من آخر الليل إلى البقيع، فيقول:
«السلام عليكم دار قوم مؤمنين، وأتاكم ما توعدون، غدا مؤجلون، وإنا إن شاء الله بكم لاحقون، اللهم اغفر لأهل بقيع الغرقد»

وفى رواية بريدة رضى الله عنه:

كان النبي -صلى الله عليه وسلم- يعلمهم إذا خرجوا إلى المقابرِ أن يقول قائلهم:
«السلام عليكم أهل الديارِ من المؤمنين والمسلمين، وإنا إن شاء الله بكم للاحقون، أسأل الله لنا ولكم العافيةَ»

وفى رواية أنس رضى الله عنه:

وددت أني لو رأيت إخواني «الذين آمنوا بي ولم يروني

Llegaré al estanque antes que ustedes

Libros: ,
Asuntos: , ,

De Sahl ibn Saad que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Llegaré al estanque antes que ustedes. El que venga a mí beberá, y cualquiera que bebe nunca más volverá a tener sed.
Vendrán a mí algunas personas a las que reconoceré y ellas me reconocerán, entonces se les impedirá llegar a mí.
Yo diré: ‘Ellos son de los míos’, pero se dirá:
‘No sabes lo que inventaron después de tu partida’.
Entonces diré: ‘Lejos, lejos con aquellos que cambiaron (la religión) después de mi partida’”.

De Uqba ibn Ámer que dijo:

El Mensajero de Allah ﷺ salió un día a rezar salat ul-yanáza (funeral) por los muertos de Uhud.
Luego subió al púlpito y dijo: «Yo abriré el camino para vosotros y seré testigo sobre vosotros. ¡Por Dios! Veo ahora mi estanque. Se me dieron las llaves de los tesoros de la tierra –o: Las llaves de la tierra–.
¡Por Dios! Yo no temo que seáis politeístas después de mí, sino que temo que os combatáis entre vosotros por ellas».

De Abdullah ibn Amr ibn Al Ás que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

«Mi estanque tiene (una dis- tancia de) un mes de viaje (de un lado a otro); su agua es más blanca que la leche y su aroma es más agradable que el almizcle. Las copas en él son (tan numerosas) como las estrellas del cielo; quien bebe de ellas nunca más sentirá sed»’.

De Abdullah ibn Umar que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

«Frente a vosotros estará mi es- tanque que es tan grande como la distancia entre Yarbá’ y Adhruh (dos poblados en Shâm) (en un relato como entre La Medina y Sanaá)».

عن سهل بن سعد رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«إني فرطكم على الحوض من مر علي شرب ومن شرب لم يظمأ أبدا ليردن علي أقوام أعرفهم ويعرفوني ثم يحال بيني وبينهم
فأقول : إنهم مني ، فيقال : إنك لا تدري ما أحدثوا بعدك ،
فأقول : سحقا ، سحقا ، لمن غير بعدي».

عن عقبة بن عامر رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج يوما، فصلى على أهل أحد صلاته على الميت، ثم انصرف إلى المنبر،
فقال: إني فرطكم، وأنا شهيد عليكم، وإني والله لأنظر إلى حوضي الآن، وإني قد أعطيت مفاتيح خزائن الأرض – أو مفاتيح الأرض – وإني والله ما أخاف عليكم أن تشركوا بعدي، ولكني أخاف عليكم أن تنافسوا فيها.

عن عبدالله بن عمرو رضي الله عنهما عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

حوضي مسيرة شهر، ماؤه أبيض من اللبن، وريحه أطيب من المسك، وكيزانه كنجوم السماء، من شرب منها فلا يظمأ أبدا.

عن عبدالله بن عمر رضي الله عنهما عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

أمامكم حوض كما بين جرباء وأذرح. (وفي رواية كما بين المدينة وصنعاء)

Que Dios te guíe y corrija tus asuntos

Libros: ,
Asuntos: ,

De Abu Músa que dijo:

“Había judíos que pretendían estornudar en presencia del Mensajero de Allah ﷺ, con la esperanza de que él les dijera “Que Dios te perdone”.
Pero en su lugar él decía: “Que Dios te guíe y corrija tus asuntos”.

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن أبي موسى الأشعرى رضي الله عنه قال:

أن اليهود كانوا يتعاطسون عند النبي رجاء أن يقول لهم: يرحمكم الله،
فكان يقول لهم : يهديكم الله ويصلح بالكم

صححه الألبانى.

El politeísmo entre ustedes será más sutil que los pasos de una hormiga

Libros: ,
Asuntos: , , ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“El shirk (politeísmo) entre ustedes será más sutil que los pasos de una hormiga, pero les enseñaré algo que. Si lo hacen, tanto el shirk grave como el leve, permanecerá lejos de ustedes.
Digan: Allaahumma inni a’udhu bika an ushrika bika wa ana a’lam wa astaghfiruka lima la a’lam
(¡Oh, Allah! Busco refugio en Ti, para no asociar a nadie contigo de manera conciente, y busco Tu perdón por aquello que desconozco”.

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

En un otro relato de Abu Músa:

«Oh, hombres, eviten este politeísmo tan imperceptible como las pisadas de una hormiga».
Alguien le dijo:
– «¿Cómo evitarlo si es tan imperceptible como las pisadas de una hormiga, Oh Mensajero de Allah?»
– «Digan: «Oh Allah, ciertamente buscamos refugio en Ti de asociarTe algo deliberadamente y Te pedimos perdón por lo que hacemos inconscientemente. »
Allahumma inna na’udhu bika min an nushrika bika shai’an na a’lamuhu wa nastarghfiruka lima la na’lam.

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado por sus evidencias.

عن أبي بكر رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم:

«الشرك فيكم أخفى من دبيب النمل ، و سأدلك على شيء إذا فعلته أذهب عنك صغار الشرك و كباره ،
تقول : اللهم إني أعوذ بك أن أشرك بك و أنا أعلم ، و أستغفرك لما لا أعلم .».

صححه الألبانى.

وعن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم:

أيها الناس اتقوا هذا الشرك فإنه أخفى من دبيب النمل فقال له من شاء الله أن يقول :
وكيف نتقيه وهو أخفى من دبيب النمل يا رسول الله ؟
قال قولوا اللهم إنا نعوذ بك من أن نشرك بك شيئا نعلمه ونستغفرك لما لا نعلمه

حسنه الألبانى لغيره.

¿Saben lo que ha dicho su Señor?

Libros: ,
Asuntos: , ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“¿Saben lo que ha dicho su Señor?” “No envío ninguna bendición sobre Mis siervos, sin que un grupo de ellos se haya convertido en un káfer (incrédulo), porque se dirigen a las estrellas y les atribuyen a ellas las gracias”.

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

ألم تروا إلى ما قال ربكم قال ما أنعمت على عبادي من نعمة إلا أصبح فريق منهم بها كافرين يقولون الكواكب وبالكواكب

Así Pues, no atribuyan iguales a Allah, una vez que saben

Libros:
Asuntos: , ,

De Ibn Abbás que dijo sobre la aleya:
(Así Pues, no atribuyan iguales a Allah, una vez que saben)

«iguales» significa: idolatría, la cual se encuentra más oculta que una hormiga azabache sobre una piedra negra en la oscuridad de la noche,
Es cuando dices: fulano ¡Por Allah y tu vida! ¡Por Allah y mi vida!
o decir: ¡De no haber sido por este perro hubieran entrado los ladrones!
o ¡Gracias a los patos en la casa no entraron los ladrones!
o cuando un hombre le dice a otro: ¡Así lo han querido Allah y tú!
o cuando una persona dice: ¡De no haber sido por Al-lah y fulano!,
Ibn Abbas dijo: no incluyas en tus palabras la expresión «fulano» ya que es idolatría.

Ibn Báz y Ibn Hayar clasificaron este hadiz como aceptado.

قول الله -تعالى-: {فلا تجعلوا لله أندادا وأنتم تعلمون}. قال ابن عباس في الآية:

«الأنداد: هو الشرك، أخفى من دبيب النمل على صفاة سوداء في ظلمة الليل».
وهو أن تقول: والله وحياتك يا فلان، وحياتي،
وتقول: لولا كليبة هذا لأتانا اللصوص، ولولا البط في الدار لأتانا اللصوص،
وقول الرجل لصاحبه: ما شاء الله وشئت،
وقول الرجل: لولا الله وفلان، لا تجعل فيها فلانا؛ هذا كله به شرك».

حسنه الألبانى.

No permitas que mi tumba se convierta en un mausoledo al que se le rinda culto

Libros: , ,
Asuntos: , ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“¡Oh, Al-lah! No permitas que mi tumba se convierta en un mausoledo al que se le rinda culto. Inconmensurable es la ira de Al-lah sobre los pueblos que toman las tumbas de sus profetas como lugares de adoración”.

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم:

«اللهم لا تجعل قبري وثنا يعبد، اشتد غضب الله على قوم اتخذوا قبور أنبيائهم مساجد».

صححه الألبانى.

Cómo la gente del Profeta Noé adoraron los ídolos?

Libros:
Asuntos: , ,

De Ibn Abbas con respecto a la interpretación de la palabra de Allah en el Corán:
(Y [sus líderes] dijeron: No abandonéis a nuestros ídolos. No abandonéis a Uadd, a Suáa, a Yagúz, a Yaúk y a Nasr) (71:23)

Dijo: estos nombres eran personas piadosas del pueblo de Noé. Cuando murieron el demonio le susurró a las personas que construyeran estatuas en su honor y las colocaran en los lugares donde solían reunirse y que las llamen con sus nombres.
Así lo hicieron pero no las adoraban, cuando esa generación murió y el conocimiento fue olvidado entonces si fueron adorados.

عن ابن عباس -رضي الله عنهما- في قول الله -تعالى-:
(وقالوا لا تذرن آلهتكم ولا تذرن ودا ولا سواعا ولا يغوث ويعوق ونسرا)

«أسماء رجال صالحين من قوم نوح، فلما هلكوا أوحى الشيطان إلى قومهم أن انصبوا إلى مجالسهم التي كانوا يجلسون أنصابا وسموها بأسمائهم ففعلوا، فلم تعبد، حتى إذا هلك أولئك وتنسخ العلم عبدت».